※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1647005074.A.3CA.html
推 yu621: 不會 覺得你給的三個很清楚 感謝分享03/11 21:28
推 strray: 方案二到底有什麼不行 這是翻譯界潛規則嗎03/11 21:31
推 fakewalker: 我覺得你的觀點很棒。老實說翻譯這種事就是A覺得A好,03/11 21:33
→ fakewalker: B覺得B讚,真要說就沒正確答案。不過拿出來討論讓大家03/11 21:33
→ fakewalker: 可以吸收不一樣的觀點很棒。我們最終不能決定官方怎麼03/11 21:33
→ fakewalker: 定,但我們可以增加新知,我覺得在才是拿出來討論的立03/11 21:33
→ fakewalker: 意。不要最後變成我教育你的態度就好03/11 21:33
→ ksng1092: 要說是潛規則也可以,不過大概不是翻譯界的,而是發行界03/11 21:33
→ ksng1092: 的潛規則03/11 21:33
推 alvis000: 這才是討論03/11 21:35
推 rh44442002: 閃之軌跡其實就是用方案2這種方式03/11 21:45
→ rh44442002: http://i.imgur.com/E2uoVI6.jpg03/11 21:48
→ ksng1092: 這感覺比較近似是當成banner在做,而不是對白啦文件裡面03/11 21:52
→ ksng1092: 都這樣打出來03/11 21:53
推 SinPerson: 我喜歡第一個,只是這樣前面的冠名要怎麼描述就很重要03/11 21:55
→ SinPerson: 了03/11 21:55
→ widec: 想太多 三個方案都不會被接納 03/11 22:00
推 undeadmask: 其實看得懂原文的看音譯也能猜個八九不離十 03/11 22:14
→ undeadmask: 看不懂的根本也不care怎麼翻03/11 22:14
→ ksng1092: 中文出版品的客群就是"我不需要知道原文在幹嘛",所以才03/11 22:18
推 yu621: 所以只會中文母語的玩家玩遊戲時03/11 22:18
→ yu621: 不會像還原原作派的希望一目瞭然03/11 22:18
→ ksng1092: 說比較會是發行界的潛規則03/11 22:19
→ i386: https://ibb.co/5MSm2gc 英文版的顯示,第二個會不行的原因03/11 22:28
→ i386: 我猜是文字的dialog就沒設計可以顯示兩排03/11 22:28
→ i386: https://ibb.co/sqp3HVS 日文版畫面03/11 22:37
推 ailio: 其實在地化要牽扯到 翻譯是只有單純文本翻譯,還是有其他03/11 22:50
→ ksng1092: 各國遇到這都會吃虧,只是有些國家不怕吃虧XD03/11 22:50
→ ailio: 技術上的支援,如果只是單純文本翻譯,並不能做太多呈現上03/11 22:51
→ ailio: 的修正,而且字太多也可能影響遊戲UI顯示的大小比例03/11 22:51
→ ailio: 然後有部分日文遊戲則是自己就會採這種方式避免太多片假名03/11 22:52
→ ailio: 火星文,那這種的翻成中文就能直接套用,看起來就很棒03/11 22:52
→ Cruel2: 山治符合原義?三吉士才是吧 03/11 23:13
→ Cruel2: 傑克香客斯我同意 但sanji也沒治的音,頂多“三吉” 03/11 23:39
→ taki121: 第一是技術上的問題,遊戲、軟體的翻譯不是像一般出版品 03/11 23:53
→ taki121: 單純就是圖像上的文字翻譯,有些時候可以硬幹,要符合程 03/11 23:53
→ taki121: 式上的規則,不然輕則看到缺字、錯位,重則亂碼甚至導致 03/11 23:53
→ taki121: 程式執行發生錯誤,而且各語言又有編碼差異,所以頗麻煩 03/11 23:53
→ taki121: ,所以不是一切都能用…比方ruby的方式來解決。第二是翻 03/11 23:53
→ taki121: 譯其實是將原文破壞後再重新排列,讓原文變成受眾能夠在 03/11 23:53
→ taki121: 第一時間看懂其欲表達的意思,這才是翻譯的第一優先,還 03/11 23:53
→ taki121: 有一些慣例通則,有時候不是翻譯不想做或是不懂,而是有 03/11 23:53
→ taki121: 所限制。第三是發行、製造方對於翻譯、在地化的要求、立 03/11 23:53
→ taki121: 場,這也是一層限制,像是你提到雄火竜 リオレウス,雄 03/11 23:53
→ taki121: 火竜是別名,リオレウス才是正式名稱,但CAPCOM決定把比 03/11 23:53
→ taki121: 較容易翻譯成中文觀看者且能快速帶入印象,且大部分龍都 03/11 23:53
→ taki121: 有的漢字別名當做中文版的物種正式名稱,這是CAPCOM的選 03/11 23:53
→ taki121: 擇,不是翻譯者的選擇,再回到隱喻這個層面,リオレウス 03/11 23:53
→ taki121: 也是拼湊了各有含義的兩個希臘文單字的造語,那如果要全 03/11 23:53
→ taki121: 翻,名稱應該會超級長…… 03/11 23:53
推 pha123661: 推 03/11 23:56
推 chx64: 看起來方案二是最折衷的辦法了 但看一看又覺得沒必要音譯 03/12 00:49
→ chx64: 很多音譯歸根究柢是不是不想考究將錯就錯? 或者解釋起來很 03/12 00:50
→ chx64: 煩 需要講一堆 就乾脆音譯? 有興趣的自己去考究? 03/12 00:51
→ ksng1092: 就我舉過的例子,"汐止"這地名的英譯你會怎麼選? 03/12 00:58
→ ksng1092: 最重要的取決在於,推出翻譯版本的目的是什麼 03/12 01:02
→ chx64: 汐止英譯我覺得是另外一個問題了 你首先要先解釋"汐止"的中 03/12 01:10
→ chx64: 文字義 03/12 01:10
→ chx64: 水轉跤 =>汐止 しおどめ => 英譯 03/12 01:14
→ chx64: 剛好如果是從日文切入雅化的汐止也非常信雅達 03/12 01:15
→ ksng1092: 但問題是英譯怎麼選XD 03/12 01:19
→ ksng1092: 這又回到前面那句了,把汐止弄成英文譯名的目的何在 03/12 01:23
推 yu621: 現實或遊戲虛構的地名都不宜太難解 03/12 02:03
→ yu621: 為了創作者的捏他或史實還原都會摸不著頭緒 不管Stormveil 03/12 02:03
→ yu621: 或Tamsui這類元語言再怎麼有緣由,會想要忠實寫出來只是因 03/12 02:03
→ yu621: 為我們會英文或日文認為要翻出來 03/12 02:03
→ taki121: 汐止的英譯要怎麼翻這個問題很妙,要採用日文發音的Shio 03/12 02:11
→ taki121: dome還是中文的汐止拼音,或是意譯的end of tides?地名 03/12 02:11
→ taki121: 、人名等名詞最麻煩的是要能讓接受翻譯方知道這詞是表示 03/12 02:11
→ taki121: 什麼,並能夠讓受眾透過翻譯過後的名詞與被翻譯方做最直 03/12 02:11
→ taki121: 接的雙向溝通,所以Shiodome與end of tides基本上就要排 03/12 02:11
→ taki121: 除了,一是如果現在有外國人用Shiodome與end of tides向 03/12 02:11
→ taki121: 台灣人問路,勢必會在現今使用中文的台灣發生不少困擾, 03/12 02:11
→ taki121: 再來是台灣有很多地名不是在日治時期取的,那就會變成出 03/12 02:11
→ taki121: 現至少兩種規則的地名音譯法,另外日治時期的雅化不能算 03/12 02:11
→ taki121: 是翻譯,他是取地名原意然後用日文較文雅的方式更改地名 03/12 02:11
→ taki121: ,是剛好日文跟中文有漢字這個橋梁,又剛好日本習慣用漢 03/12 02:11
→ taki121: 字取地名,不然汐止可能現在就不寫成汐止了,可能要寫成 03/12 02:11
→ taki121: 西喔都沒,或是改名,還是要再翻譯寫成河川受潮汐影響漲 03/12 02:11
→ taki121: 潮至此之都(城、鄉、鎮、區) 然後再按翻譯後的意思重新 03/12 02:11
→ taki121: 取名? 03/12 02:12
→ taki121: 總之翻譯就是需要在不同語言邏輯中做取捨 03/12 02:14
推 chx64: Shiodome不是不行 而是因為現在沒人會這樣唸 對照高雄你英 03/12 03:39
→ chx64: 譯Takao 外國人唸出來你聽一聽就至少大概知道講打狗 03/12 03:39
→ chx64: 這就是差別 一句Takao包含了日英中 就完全沒問題 03/12 03:41
→ chx64: 回過頭來看寧姆格福 只有中文看不出它的意思的音譯 03/12 03:42
→ chx64: 只能說對中翻人員而言是不是在看不起亞洲市場所以隨便音譯? 03/12 03:43
→ chx64: 沒信 無雅 又不達 說真的這樣的音譯不太行 03/12 03:45
→ chx64: 跟空耳的"白帝聖劍 御劍跟著我"同樣程度吧 03/12 03:47
→ chx64: 今天一個遊戲翻譯成這個樣子 講真的就是翻不好無誤 沒問題 03/12 03:50
→ chx64: 一直拉一些有的沒的其他例子來反問怎麼翻 還是難辭其咎 03/12 03:52
→ chx64: 台灣地名英譯採用羅馬拼音只是單純考量在地居民聽聞 03/12 03:53
→ chx64: 而不是站在外國遊客的立場去英譯 頂多這樣解釋罷了 03/12 03:54
→ chx64: 問題是今天亞洲玩家玩艾爾登法環遊歷 你翻譯地名用音譯 03/12 03:55
→ chx64: 是有問路的必要讓當地居民聽得懂嗎? 那問題不就很清楚了 03/12 03:56
→ chx64: 劇情任務就已經夠亂了 還搞音譯阻礙中文玩家理解 唉.... 03/12 03:57
→ taki121: 你這個翻譯邏輯是中文邏輯,而且是很老式的那種…要不要 03/12 04:28
→ taki121: 認真檢視一下? 03/12 04:28
→ TotalBiscuit: “英文母語的人看到limgrave會知道意思“這個前提本 03/12 05:53
→ TotalBiscuit: 身就是錯的 03/12 05:53
推 TotalBiscuit: 舉例來說好了,你講中文的臺灣人就一定知道玉山的意 03/12 05:57
→ TotalBiscuit: 思?每個人都知道打狗等於高雄? 03/12 05:57
推 TotalBiscuit: 更不用說日本人看limgrave的片假名會知道意思才奇怪 03/12 06:01
→ ksng1092: 原來音譯反而是不站在外國遊客立場只是方便當地居民,真 03/12 06:18
→ ksng1092: 是長見識了xd 03/12 06:18
→ ksng1092: 台灣人聽到一個外國人說Takao會想到他是在說高雄?要不 03/12 06:21
→ ksng1092: 要再想一下(冒汗) 03/12 06:21
推 CowGundam: 我覺得以更現實的層面來說就好了,翻譯也不可能先把整 03/12 06:24
→ CowGundam: 個遊戲玩完再決定要怎麼翻,這太不現實。而且這次很明 03/12 06:24
→ CowGundam: 顯是用日文版去做翻譯,日文本身片假名的地方就很容易 03/12 06:24
→ CowGundam: 在意思上發生歧異,就像在玩傳聲遊戲一樣,英翻日再日 03/12 06:24
→ CowGundam: 翻中要去要求對作品內特殊名詞的意譯一定會在哪裡出錯 03/12 06:24
→ CowGundam: 。這次很多人都會說用英文版去翻不就好了,這就是馬後 03/12 06:24
→ CowGundam: 炮,血源那時候就被說日本遊戲就該用日文去翻譯,結果 03/12 06:24
→ CowGundam: 這次又被說背景是馬丁寫的應該用英文翻譯,完全就是父 03/12 06:24
→ CowGundam: 子騎驢。翻譯更不可能每個作品在翻以前還要去調查評估 03/12 06:24
→ CowGundam: 哪個版本比較好,給過來的文本是什麼語言就怎麼翻譯, 03/12 06:24
→ CowGundam: 總不可能這次翻譯前還要打電話給馬丁跟宮崎問他們要怎 03/12 06:24
→ CowGundam: 麼翻吧 03/12 06:24
→ ksng1092: 舉國皆知的地名一回事,一堆小地方的地名...像我中壢人 03/12 06:28
→ ksng1092: 其實我沒google根本不知道中壢的意思(啊中壢這地名應該 03/12 06:28
→ ksng1092: 舉國皆知xd) 03/12 06:28
推 chx64: 又歪了 重點一直是在於翻譯的出發立場是為了造福什麼族群而 03/12 06:35
→ chx64: 翻 拿台灣地名英譯直取羅馬拼音不就是為了當地居民聽聞嗎 03/12 06:35
→ chx64: 寧姆格福的音譯對誰有幫助了? 有幫助亞洲玩家了解世界背景? 03/12 06:38
→ ksng1092: 光是認為日本人看到リムグレイブ會知道來自rimgrave就已 03/12 06:39
→ ksng1092: 經是不切實際的想像了 03/12 06:39
→ chx64: 我發現你們愛歪些有的沒的例子來忽略明顯遊戲音譯的問題耶 03/12 06:40
→ chx64: 日文這段也是直接用外來語音譯 我也覺得不OK阿 03/12 06:41
→ ksng1092: 槽點辣麼多,你怎能期待別人都能忍住xd 03/12 06:41
推 TotalBiscuit: from本身決定用リムグレイブ這個地名而不是意譯,就 03/12 06:43
→ TotalBiscuit: 有幫助日本自己玩家瞭解劇情? 03/12 06:43
→ TotalBiscuit: 你去問幾個日本人會知道リム グレイブ是什麼意思 03/12 06:44
→ chx64: 槽點是源自於你根本沒看清楚問題的出發點立場是在哪吧 03/12 06:44
→ chx64: ストームヴィル 光用唸的不會想到暴風? 日文怎麼學的? 03/12 06:45
→ chx64: 史東威爾的史東 你會想到暴風? 03/12 06:45
→ ksng1092: FS是日廠,宮崎英高是日本人,他們都欽定無腦音譯,你口 03/12 06:46
→ ksng1092: 中的不信不雅不達 03/12 06:46
→ chx64: 講這樣? 我是完全不明白遊戲中的地名音譯對亞洲玩家的好處 03/12 06:47
→ ksng1092: 欸不是,光那段Takao我說槽點已經很含蓄了(汗) 03/12 06:47
→ chx64: 你能指教一下遊戲中音譯的地名有什麼對亞洲玩家有啥好處嗎 03/12 06:48
→ chx64: 你就不是在地的 講什麼槽點?(笑) 03/12 06:48
推 TotalBiscuit: 那問from為什麼要用音譯啊 03/12 06:48
推 filet: 史東剛開始不會想到,但進遊戲後會想到啊 03/12 06:50
推 TotalBiscuit: 退一百步想,劇情都隱藏在細節的from,為什麼一個寫 03/12 06:50
→ filet: 你只用文本就想當雲法環人? 03/12 06:50
→ ksng1092: 前面還一直" 只有中文(略)" ,現在要說" 只有中文跟日 03/12 06:51
→ ksng1092: 文(略)"嗎xd 03/12 06:51
→ TotalBiscuit: ストームヴィル,又寫嵐の丘,是不是要透過不同 03/12 06:51
→ TotalBiscuit: 邏輯暗藏細節在裡面? 03/12 06:51
→ TotalBiscuit: 那你中文如果通通用意譯,是不是反而無視from的決定 03/12 06:52
→ TotalBiscuit: 這麼愛考究知道原意,為什麼不考究from的原意? 03/12 06:52
推 filet: 遊戲這種載體的文本拿來跟小說/電影相比根本就是不公平的 03/12 06:53
→ TotalBiscuit: 是不是遵守開發者本身展示的形式,才是最佳的方式? 03/12 06:53
→ filet: 你就算不知道史東是什麼,遊戲逛一逛就會史東指的是storm 03/12 06:53
→ TotalBiscuit: from的劇情藏在描述裡,哪為什麼分別用ストーム跟 03/12 06:54
→ TotalBiscuit: 嵐不統一? 03/12 06:54
→ chx64: 我當初看到史東直覺想到的是stone 03/12 06:54
→ chx64: ストーム不會想成是stone而是storm 03/12 06:55
→ TotalBiscuit: ストーム本身比較常見,那日本人看到ヴィル會知道是 03/12 06:55
→ TotalBiscuit: veil還是will? 03/12 06:55
→ TotalBiscuit: 日本人看到ストームヴィル會知道是stormveil? 03/12 06:56
→ TotalBiscuit: 重點就是,from選擇音譯有他的邏輯,中文版為什麼 03/12 06:57
→ TotalBiscuit: 要破壞這個邏輯? 03/12 06:57
→ TotalBiscuit: 中文版如果破壞這個邏輯,是不是反而背離遊戲原意? 03/12 06:57
→ filet: 進遊戲你就會知道是strom,他是遊戲不是小說 03/12 06:58
→ chx64: 所以這一串文章不是才在討論音譯不好嗎 03/12 06:58
→ filet: 音譯沒有不好,在遊戲裡可互動可體驗為何會不好 03/12 06:58
→ filet: 他又不是只有文本給你讓你想像 03/12 06:58
→ TotalBiscuit: from在地名上選擇用兩種形式表示,中文版為什麼要 03/12 06:59
→ TotalBiscuit: 改用只有一種形式? 03/12 06:59
→ TotalBiscuit: 所以日本人看到ヴィル,進遊戲就會知道是veil? 03/12 06:59
→ TotalBiscuit: 現在的重點是,命名的方式本身是有意義的,中文版 03/12 07:00
→ TotalBiscuit: 選擇遵守這個意義,stormveil用音譯,暴風山丘用意 03/12 07:00
→ TotalBiscuit: 譯,反而保留遊戲本身要傳達的意思 03/12 07:00
→ TotalBiscuit: 因為日本開發者決定1個用ストームヴィル,另一個用 03/12 07:01
→ TotalBiscuit: 嵐の丘,而不是兩個都用嵐或都用ストーム 03/12 07:02
→ ksng1092: 地名採用音譯除了不雅(不是那個不雅xd)有機會成立,事 03/12 07:02
→ ksng1092: 實上不存在不信不達的問題 03/12 07:02
推 TotalBiscuit: 這篇提了3個方案都很好,但問題是遊戲製作者本身 03/12 07:07
→ TotalBiscuit: 完全沒有要以這種方式呈現,那是不是反而超譯? 03/12 07:07
推 bear26: ストーム和ストーン不一樣啊 這日本人至少分的出來 但是史 03/12 07:41
→ bear26: 東台灣人基本不知道這是什麼 03/12 07:41
推 ronga: Takao是竹林的意思喔不是不能翻譯 但有必要嗎? 03/12 08:20
→ ronga: 對於高雄這名字由來有興趣的人就會去考究了 03/12 08:20
推 yu621: 翻譯的受眾族群有點出來,但是中文英文化時音譯為主,就是 03/12 09:07
→ yu621: 同時方便居民跟外人溝通啊?不是為了當地吧。「法蘭克福」 03/12 09:07
→ yu621: 跟「史特拉斯堡」,後者就是史東堡的結構也沒翻出意思啊。 03/12 09:07
→ yu621: 但是知道史特拉斯堡就有可能跟別人溝通因為音譯有傳達原名 03/12 09:07
→ yu621: 。日文處理limgrave跟中文音譯一樣邏輯,頂多就是寧姆格福 03/12 09:07
→ yu621: 有人不滿選字。林格雷芙就更好嗎? 03/12 09:07
推 zone: 遊戲翻譯者翻譯時是看不到畫面的,動森就發生過吸管牆事件 03/12 11:10
推 TotalBiscuit: 不是一定看不到,要看合作形式跟專案負責人 03/12 11:13
推 yu621: 比較嚴厲的說法是音譯地名不利於亞洲玩家。言重了 03/12 11:56
→ yu621: 狀況好比寫了地名但沒有譯註且日本玩家也是面對 03/12 11:56
→ yu621: Storm跟嵐不一致,最少不知道意涵也知城堡叫すとむびる。 03/12 11:56
→ yu621: 玩家之間認知地名能溝通查攻略或Google 03/12 11:56
→ Cruel2: takao拿去問路人,雖然會有人知道,但比例我覺得過50可能 03/12 16:25
→ Cruel2: 要偷笑 03/12 16:25
→ Cruel2: 地名音譯的好處對亞洲歐洲都一樣就是好找外國資訊 03/12 16:28
推 tangdudu: 先不說翻譯 這個字體看起來也比較舒服… 03/12 20:55