※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1632930203.A.1A3.html
推 faang: 昨天在玩陰屍路最終季 裡面有個跟男同志有關的台詞竟然被 09/29 23:50
→ faang: 和諧,相關台詞被漏過沒翻 09/29 23:50
推 Tsai07: 身為小時候都猜日文漢字的玩家,有中文我就感恩了,不要求 09/29 23:53
→ Tsai07: 太細節 09/29 23:53
推 SouKazuho: mass effect和dragon age幾時能有中翻... 09/30 00:03
推 gasgoose: 每個團隊都想做好,但預算跟時間常常是最大難關。還有 09/30 01:24
→ gasgoose: 不懂翻譯的窗口跟高層更是阻礙團隊進行的大魔王 09/30 01:25
推 woei8904: 人龍系列與第一點要素牴觸 有些黑道用語變台式流氓風 卻 09/30 01:35
→ woei8904: 滿受好評的 09/30 01:35
推 jacky127h: 滿多遊戲都是外包給翻譯社,然後再請內部人員校稿,而 09/30 07:13
→ jacky127h: 通常翻譯社品質極差,內部校稿又很常被綁手綁腳,這種 09/30 07:13
→ jacky127h: 成品通常都滿慘的,願意交給在地化團隊從0做起的公司不 09/30 07:13
→ jacky127h: 多,翻得爛有時候不是譯者的問題,遊戲公司才是問題 09/30 07:13
→ LABOVS: 翻譯最主要的就是,要翻出原文正確的涵義。 09/30 07:26
→ LABOVS: 口氣、韻味那些都是其次,如果你連意思都翻錯根本不用談。 09/30 07:26
→ LABOVS: 而你講到的破曉傳奇,他雖然是奇幻背景,但是角色的用字遣 09/30 07:27
→ LABOVS: 詞都非常現代,甚至洛根本就是小混混口吻。 XD 09/30 07:27
→ LABOVS: 難道因為是奇幻背景的作品就要自己加奇幻的料進去嗎?還是 09/30 07:28
→ LABOVS: 老老實實地把角色的對白呈現出來,這也沒有真正的標準答案 09/30 07:28
→ LABOVS: 但是我不覺得「在地化的口條」是什麼不好的點 09/30 07:29
推 Kamikiri: 奇幻風格本來就不適合用太現代的口語 09/30 09:22
→ Kamikiri: 我以前翻影視綜藝也都會被上司這樣要求 09/30 09:22
→ Kamikiri: Namco應該不太可能不知道這點才對 09/30 09:22
→ Kamikiri: 我只能說 玩家儘管罵吧 罵多了廠商下次應該就不會了 09/30 09:22
→ Kamikiri: 其實很多廠商還是會派人上網查玩家回饋的 09/30 09:22
→ SGBA: 就是有點翻譯到二創吧 雖然意思很近但過度解讀 09/30 09:22
→ fannting: 雖然p5被挑很多翻譯問題,導致有些人覺得p5翻的很爛, 09/30 09:38
→ fannting: 但說實話玩的時候倒是沒太大感覺(雖然當下可能有一瞬間 09/30 09:38
→ fannting: 疑問,但整體不覺得有什麼影響)。說到融合一點在地話又 09/30 09:38
→ fannting: 翻的蠻好的,我覺得逆轉123跟ai夢境檔案吧。 09/30 09:38
→ LABOVS: p5是有一些句子真的是翻錯了,翻成相反的意思。 09/30 09:40
→ LABOVS: 不過在地化環節尺度把握的算是可圈可點,像是用了溫拿,魯 09/30 09:41
→ LABOVS: 蛇之類的詞。 09/30 09:41
→ LABOVS: 讓人會心一笑,不會覺得玩得太過頭,又貼近台灣的生活用語 09/30 09:43
推 gasgoose: 另一個重點是,遊戲是台港澳版用台灣流行語就是一大困擾 09/30 09:45
→ gasgoose: 台灣人看得開心,但就是捨棄了其他語言。當上面要求兼顧 09/30 09:46
推 gasgoose: 機會就沒有空間調整。而目前版上評價高的翻譯都是偏台味 09/30 09:48
→ gasgoose: 如果要廠商為每個語言做字幕,光成本就划不來,不可能的 09/30 09:48
推 tsairay: 機戰記得繁中名詞有兩套就是了 09/30 10:01
推 oo2830oo: 在地化沒問題 有問題的是網路用語 因為這些詞不見得有 09/30 10:09
→ oo2830oo: 紅到日常也會使用 破曉已經非常優秀了 09/30 10:09
→ oo2830oo: 但也不是完全不能用 根據狀況也是有些場合能用 09/30 10:11
推 lunkk: 但我覺得GTA5看到翹孤輪(台語) 覺得很讚很貼切 09/30 10:35
→ lunkk: 不過這可能是因為GTA本來就有搞笑要素 所以在地化語言適合 09/30 10:38
→ lunkk: 像克勞德講哭邀(FF7 AC)很不搭 但富蘭克林講就很搭 09/30 10:39
推 er800100: 對馬是不是大部分翻譯都跟原文不太一樣 不太懂日文但一 09/30 11:37
→ er800100: 些常用語還是知道 有時候跟字幕不太一樣 09/30 11:37
推 tsairay: 翻譯是用英文文本翻的吧,因為英文是原始文本 09/30 11:41
→ Delisaac: 覺得2077翻得不怎麼樣 有點硬要 玩到一半我反而切簡中 09/30 11:48
推 ritainakano: 推 09/30 12:45
推 yushia6666: 看推文快笑死 奇幻背景不該用現代用語 09/30 14:10
→ yushia6666: 破曉原文都嘛是現代用語 09/30 14:10
→ yushia6666: 是要翻譯改寫成武俠小說風嗎 09/30 14:10
→ yu621: 那個比較不好說,勢必會是現代的白話文 09/30 14:58
→ yu621: 但要小心讓角色(演員)不要很像別棚穿越的人 09/30 14:59
→ LABOVS: 但是他本來呈現出來的感覺就是那樣喔 09/30 15:15
→ LABOVS: 雖然是劍與魔法,然而就是一堆現代青少年在對戲 09/30 15:15
→ LABOVS: 所以,到底是要符合營造「其實日文不存在」的奇幻語感, 09/30 15:16
→ LABOVS: 還是忠實的呈現對話的內容,用現代詞彙插蚵打魂, 09/30 15:16
→ LABOVS: 我覺得是方針,和你想呈現出來整體風格的問題,然而絕對 09/30 15:17
→ LABOVS: 不是選擇平鋪直敘或是在地化就一定是錯的。 09/30 15:17
→ yu621: 這也是有道理,不排除日文就寫了 09/30 15:22
→ yu621: 小混混 那中文自然也會小混混化 09/30 15:22
→ yu621: 綜合起來還是能獲得很多玩家好評 09/30 15:22
推 johnny180: 武俠風馬上想到隔壁棚的BD2,那樣才吐血吧 09/30 16:24
推 gasgoose: 其實翻譯品質是假議題,不要太誇張都是預算時程考量。 09/30 19:51
推 gasgoose: 某國記翻譯被連署換譯者還鬧到日本去,譯者一樣穩接案 09/30 19:55
→ vsepr55: 翻譯不需要那麼有競爭力== 09/30 21:40
推 SouKazuho: 在臺灣做遊戲翻譯不知道好賺嗎? 09/30 21:50
→ yu621: 現實總是醜陋 看主事者想打造什麼 09/30 23:05
→ sakuya73: 我覺得破曉整體翻得非常流暢,而且也沒出現P5那種誇張 10/01 01:22
→ sakuya73: 錯譯,可以看得出譯者的用心,怎麼不少人講得好像爛到沒 10/01 01:22
→ sakuya73: 救一樣 10/01 01:22
推 Kamikiri: たらし有現代口語到需要翻成嘴砲嗎? 我是不覺得啦 10/01 09:21
→ Kamikiri: 不要翻成現代口語是指某些詞而已 不是叫你整篇搞成古文 10/01 09:22
→ Kamikiri: P5的誤譯到了P5R大多都修正了 可見廠商還是有在補救 10/01 09:22
→ Kamikiri: 只是舊版應該就沒有更新了 10/01 09:23
→ Kamikiri: 現在的中文版遊戲品質都不會太差了 只是某些選詞微妙 10/01 09:23
→ Kamikiri: 玩家就會放大檢視 本來就會這樣 無可厚非 10/01 09:24
→ Kamikiri: 到頭來只有懂日文的玩家會在意這些事 10/01 09:27
→ Kamikiri: 中文只要翻得夠順 就算他翻錯 中文玩家也不會發現 10/01 09:27
推 Kamikiri: 另外 翻譯並不是不需要競爭力 任何行業都需要競爭力 10/01 09:58
→ Kamikiri: 沒競爭力就只會被淘汰 當然對玩家來說沒差就是..... 10/01 09:58
→ Kamikiri: 但身為日文翻譯看到這句話還是感覺挺怪的 10/01 10:01
→ Kamikiri: 還是那句老話 翻譯員沒有威能到可以決定一切 10/01 10:04
→ Kamikiri: 以Namco這種大廠 我相信內部應該都有檢視過所有翻譯 10/01 10:05
→ Kamikiri: 代表Namco也同意這種翻譯方針 只是有人愛有人不愛而已 10/01 10:06
→ Kamikiri: 不管是外包出去還是公司內自己翻 通常一定都會檢查過 10/01 10:07
→ ksng1092: 板上就有一篇文章講對馬的英翻日,應該會被批超譯批到翻 10/01 11:20
→ ksng1092: 吧XD 10/01 11:20
推 Kamikiri: 因為外文翻日文的做法幾乎算是重寫對白了 很常見 10/01 12:15
推 gasgoose: 玩家看不到的是,地獄的時程,考驗通靈力的文本結構 10/01 16:13
推 gasgoose: 不合理的時程、人力、預算。然後再來說要講求品質。 10/01 16:36
推 gasgoose: 翻完是剛好,翻得還可以是譯者或校稿或LQA佛心。 10/01 16:37
→ yu621: 實機看對話檢視翻錯真的容易多了 10/01 16:40
→ yu621: 譯者對角色的愛不會輸人 沒人樂見砸鍋 10/01 16:40
推 cart76002: 樓上絕對是同行... 10/03 11:08
→ cart76002: 我也是電玩譯者只能說通靈能力必備。 10/03 11:09
→ yu621: 文本翻譯階段難有輔助參考需通靈 10/03 14:55
→ yu621: LQA要做到完整除錯也很不簡單 10/03 14:55
→ yu621: 不是有用心沒用心 想做不想做能解釋 10/03 14:55
→ satllion: 破曉的風領主一直在那邊奴家,我就在想你要不要乾脆翻本 10/04 13:31
→ satllion: 宮好了 10/04 13:31