[閒聊] 為什麼大家都叫海道”凱多”啊?

看板 ONE_PIECE
作者 rainjuly (拜託你了)
時間 2023-10-17 04:00:01
留言 245則留言 (97推 24噓 124→)

問一個好奇已久的問題 四皇Kaidou 東立從一開始就翻譯海道 為什麼大家都叫他”凱多”啊? 板上 /凱多 441篇文章 /海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇 看之前C_Chat板的文章 “海道”中國出版社翻譯”蓋德” 香港出版社翻譯”怪童” https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html 照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字 為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊? --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.169.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1697486403.A.77B.html

jokerming847: 因為來鬼島送頭的凱子很多 10/17 04:00

AstraH: 路飛 10/17 04:25

rtoday: 因為九成都是看盜版的,然後嫌棄看動畫的,嘲笑買單行本 10/17 06:44

AdventurerCC: 因為海道你沒看字天知道你在講海盜還是四皇 10/17 07:02

YeezyBoost: 你是真不知道還是假不知道? 10/17 07:22

SydLrio: 阿凱老師 10/17 07:40

gmbad: 因為海道翻很爛 10/17 08:05

gmbad: 而且日文音本來就是凱多 10/17 08:05

q34355997: 什麼九成 98%都是盜版啦 10/17 08:31

andersonlin: 東立翻譯成海道很奇怪吧 10/17 08:34

Hilluminadol: 凱多 音很類似海道 然後中文翻譯講求音實皆翻 就變 10/17 08:35

Hilluminadol: 成海道了 10/17 08:35

gavinlin06: 主因還是因為海道翻得不好 10/17 08:44

Cassious: 日文音Kaido翻成海道哪裡錯了... 10/17 08:45

Cassious: 以後北海道請改稱北凱多 10/17 08:46

Cassious: 不然會被看盜版的認證翻很爛 10/17 08:46

chopper0811: 盜版仔跟8+9一樣有種優越感 10/17 08:49

flashbaby: 東立的翻譯才奇怪,紅髮明明是香客斯,卻翻譯成傑克 10/17 08:51

Cassious: 傑克是大然時期的問題吧,跟香吉士一樣,東立算是沿用大 10/17 08:52

Cassious: 家已習慣的名稱 10/17 08:52

za755029: 凱老師 10/17 08:56

Cassious: 一些不重要的角色東立就會把過去的譯名做修改,例如ギン 10/17 09:00

Cassious: ,大然翻阿金,東立改成銀仔,東立才算翻得正確 10/17 09:00

wen12305: 我都叫香克斯 10/17 09:07

needeng: 日文發音就是凱多 10/17 09:11

needeng: 海道 不像人名 有點奇怪 10/17 09:11

needeng: KAIDOU 直翻成凱多也沒啥問題 10/17 09:13

needeng: 吵盜版覺得有點無聊了 10/17 09:14

Wwww4452: 達文西 達芬奇 10/17 09:20

Wwww4452: 這種廢文大家怎麼那麼客氣 10/17 09:21

YeezyBoost: Kaido漢字是海道沒錯 但原名是片假名 並沒有正確的漢 10/17 09:28

YeezyBoost: 字翻譯 所以確實可以說東立翻得很爛 不過他正版沒辦 10/17 09:28

YeezyBoost: 法 再爛都是最有道理的 唉 10/17 09:28

YeezyBoost: 北海道跟北凱多的舉例只能表示根本不懂假名和漢字吧 10/17 09:29

sam1304: 盜版仔還自爆,真是沒下限 10/17 09:35

inabak: 東立的翻譯,真的很爛 10/17 09:37

Stupidog5566: Shanks都能變成傑克了 現在這個小兒科而已 10/17 09:39

shargo: 北海道是有漢字吧 不能這樣亂比 10/17 09:43

shargo: 這樣是不是應該檢討為什麼叫海賊王 明明現在正版叫航海王 10/17 09:44

shargo: XD 10/17 09:44

james732: 東立:欸大然的鍋不要叫我背 10/17 09:58

morgan77123: say my name! 10/17 10:10

arceus: 台譯辨別度太低 叫傑克的有兩個 海道也跟海盜同音 10/17 10:21

GiiWaWa: 蕾久 麗珠 我選前者 10/17 10:27

blackhey: 航海王真的難聽死 10/17 10:29

qoo60606: 日文是カイドウ又沒漢字 音譯又沒問題 硬扯北海道 10/17 10:53

yumeixuan: 東立翻譯真的只有爛而已 10/17 10:56

kkyou123123: 傑克 香吉士 麗珠 海盜 難聽 10/17 11:03

t340081231: 盜版仔 end 10/17 11:06

coox: 我玩海賊無雙他就叫海道啊 海道才是正確的 10/17 11:12

bboykay: 當初看到海道我還以為是海盜打錯字,凱多好很多 10/17 11:42

needeng: 怪童也蠻奇怪的 好像比海道更鳥 10/17 11:45

needeng: 蓋德 凱多比較像人名 10/17 11:46

needeng: 小叮噹也是盜版啦 吵盜版真的很無聊 10/17 11:46

needeng: 那麼愛當正義魔人 可以所有情報文都別看 10/17 11:47

Krishna: 會覺得翻海道正常的人是不是都把Kobe叫神戶啊? 10/17 11:55

ming0408: 你要不要羅馬發音看看? 10/17 12:07

wplinwp: 推樓上 海道這譯名真的不威 10/17 12:09

smallla: 看盜版就看盜版,要扯音譯那為什麼大家不叫路飛和烏索布 10/17 12:18

smallla: 呢 10/17 12:18

bluesgzr: 當初翻譯的真的不知道想什麼翻成海道 10/17 12:25

YeezyBoost: 台灣翻譯有心魔 盡量不要跟漢化組一樣 所以出現很多 10/17 12:27

YeezyBoost: 硬要的怪翻譯 海道就算了 麗珠真的誇張 10/17 12:27

h30578978: 麗珠才是最怪的吧 瞬間變阿桑的名字 10/17 12:29

evilaffair: 海道很像海盜打錯字沒選字的結果 10/17 12:33

pkza: 回56樓,有一說Kobe爸爸真的是因為去神戶吃了神戶牛才把兒 10/17 12:37

pkza: 子取KOBE的 10/17 12:37

KuRed: 日照 索隆 10/17 12:37

ghost108: 凱道啦 凱達格蘭大道啦 10/17 12:38

bugler1989: 唯一支持胡說布 10/17 12:41

arceus: 魯夫騙人布北海道 你講給朋友聽 不會有人聽成別種意思 10/17 12:42

arceus: 講海道 聽的人會問這麼多海盜 你講哪個 10/17 12:43

jack53022000: 跟阿凱老師一樣 他會開八門 10/17 12:50

gekorader: 找飯店?娶發狗;想吵架?問Kaido 10/17 13:02

dynamis: 弘法傑克 吉貝爾 小傑 技安 宜靜 10/17 13:09

xanxus27: 其實新世界後 一堆音譯都很詭異y 10/17 13:52

xanxus27: 尤其四皇團 不要說字了 你根本連念都念的很痛苦 10/17 13:52

xanxus27: 看動畫中配就知道了 10/17 13:53

bellas: https://i.imgur.com/dHclBF4.jpg 10/17 13:58

bellas: 再怎樣都沒當初這殺王誇張 殺王殺笑欸 10/17 14:02

bellas: 還有灌籃高手 名子是漢字為甚麼會錯 神變牧 10/17 14:05

bellas: 鱈魚香克斯 10/17 14:12

bellas: 來自北海的鱈魚香克斯 10/17 14:13

s58565254: 喜憨嗎 等漫畫要等多久 10/17 14:17

bellas: 名子難唸尾田有用魯夫八成幫大家解決了 托拉法爾家羅 直接 10/17 14:32

bellas: 叫托拉男 香克斯翻傑克還好 紅髮傑克 10/17 14:32

gavinlin06: 不會是因為看盜版才用凱多,不然其它角色怎麼都大家 10/17 14:33

gavinlin06: 喊對,就只有海道被叫成凱多?不就是譯名不好。 10/17 14:33

bellas: 那個最帥的我都暫時忘了名子只記得高麗菜 10/17 14:34

Castle88654: 黃金神威北凱多 10/17 14:56

StarTouching: 我有點忘了是不是大然版先翻譯海道的 10/17 14:56

homebrian: 叫凱道好了,凱達格蘭大道 10/17 15:06

ShockHo222: 海道聽起來,很像茶道劍道,很怪 10/17 15:12

clydebbman: 凱多比較好聽阿 10/17 15:21

luckymore: 叫凱多比較好聽啊 海道跟海盜同音 辨識度是零 10/17 15:31

luckymore: 而且動畫聲優就唸 Kaido 的音 叫凱多完全沒問題好嗎 10/17 15:32

snakebite: 翻譯本來就隨人喜歡的,那不然應該要打原文才對 10/17 15:33

StarTouching: 翻譯隨人喜歡這句話就是在胡扯 10/17 17:02

StarTouching: 突然有人打那米 那米 你會看得懂嗎? 10/17 17:02

StarTouching: 肯定都是先有個來源翻譯 才成為大家的共同譯名 10/17 17:03

StarTouching: 至於那個共同的翻譯來源是什麼 就 10/17 17:03

sendicmimic: 人名別拿地名來救援,且盡量不要用假名發音逆推漢字 10/17 17:40

sendicmimic: 因為日文名字同一發音可以有很多不同漢字 10/17 17:41

godzillalala: 個人偏好海棠(咦?) 10/17 18:32

godzillalala: http://i.imgur.com/KDqe9ok.jpg 10/17 18:32

storyf66014: 我都叫吳索福 10/17 18:35

a7h4216: 我都唸castca、ikia 10/17 18:45

askdrlin: 海道猴子 10/17 19:00

DATION: 管他正版盜版 哪個好聽就接受哪個 10/17 19:06

rainjuly: 可以請問大家是從哪裡得知”凱多”這個名字的嗎? 台灣 10/17 19:14

rainjuly: 中國 香港的出版社都沒有這個名字耶 10/17 19:14

rainjuly: 也許大家覺得”凱多”這個名字很棒 不過大家都從哪裡不 10/17 19:20

rainjuly: 約而同想到這個好名字的啊 好奇怪哦 10/17 19:20

Armour13: https://i.imgur.com/S02NpkM.jpg 10/17 19:25

orz151426: 因為看盜版啊,不行喔? 10/17 19:40

YeezyBoost: 明知故問 10/17 20:03

louna2673: 就漢化組的翻譯不然呢 明知故問幹嘛 這個版有很大一部 10/17 20:04

louna2673: 分的人漫畫來源有問題 你滿意了嗎 10/17 20:04

louna2673: 看盜版絕對有錯 這沒啥好講 但你這擺明要來吵架的樣子 10/17 20:05

louna2673: 也是大可不必 10/17 20:05

arceus: 因為凱多最接近原音Kaido 不然你提供比這更接近原音的看看 10/17 20:05

arceus: 更接近原音 又是姓名常用字 說不定大家覺得好就拿來用了 10/17 20:06

DavidRed: 正確跟翻的好不好是兩回事 正確就是海道 10/17 20:13

rainjuly: 我以為海道的音読み就是かいどう 原來發音還不夠接近嗎 10/17 20:16

afa1919: 海道的中文發音就跟日文不一樣 凱多才是音譯 10/17 20:24

rainjuly: 音読み裡 かい本身就是海的音譯 どう本身就是道的音譯 10/17 20:35

rainjuly: 可以請問你覺得發音不一樣在哪嗎? “海”的韻母一樣 10/17 20:37

rainjuly: 聲母也相仿 “道”的聲母一樣 韻母也沒差到聽不出來 10/17 20:37

glthe1: 好先我有買全套 10/17 20:45

arceus: 海的發音是h開頭 怎麼會跟Kai的k開頭一樣 10/17 20:59

luckymore: 發音就是Kaido的音 就是K起音 那翻凱多又哪裡不正確了? 10/17 21:02

D122: 樓上 不要用中文 你要用日文漢字去考慮 因為這不是單純音譯 10/17 21:03

D122: 的思路 10/17 21:03

D122: 不過總歸一句 海道聽起來至少也有統一大海的王者的感覺 比現 10/17 21:03

D122: 在新角色一堆念起來拗口 字也沒感覺的那些音譯好了 10/17 21:03

sam1304: 盜版仔正在合理化自己的違法行為 10/17 21:03

D122: *指a大 10/17 21:04

rainjuly: 你唸唸看 h跟k的嘴型很像 而且かい本來就是模仿漢語 10/17 21:10

rainjuly: 海的聲母k本來就是模仿漢語 同樣的聲母變化還可以找到 10/17 21:13

rainjuly: 很多例子 例如”漢”唸kan “火”唸ka 10/17 21:13

final01: 誰在看東力??都看原版 10/17 21:29

YeezyBoost: 不知道原PO到底想要幹嘛 10/17 21:48

luckymore: 凱多就是直接當成原音重現 對一般人來說就是這樣直觀 10/17 22:49

bearwang1016: 那大和也是片假名直接照漢字翻就可以 海道就不行? 10/17 22:50

bearwang1016: 照這邏輯ヤマト應該叫亞瑪托不是嗎? 10/17 22:50

luckymore: 繞了一大圈把k和h弄成一樣 然後?? 10/17 22:51

arceus: 大和不會有人聽成別種意思 不過甚平倒是翻成吉貝爾 10/17 22:56

rainjuly: 總之日文音読み就是模仿漢語而來的 你看不懂就算了 10/17 23:11

JHGF2468A: 雖然有買正版,但我真的不能接受麗珠 10/17 23:54

Peter0909: 海賊版怎麼一堆畜牲無腦噓文啊 10/18 00:48

wateryc: 這邊嘴別人看盜版的還不是每個禮拜乖乖追最新連載,嘴砲 10/18 01:23

wateryc: 狗 10/18 01:23

aggressorX: 凱多不錯啊 海道到底是三小 10/18 01:28

a27938686: 東立翻超爛 10/18 02:25

timmy1217: 厚問 10/18 02:35

nicayoung: 凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多 10/18 08:15

Gouda: 看原po回文態度就知道是來釣的 不要再回文給他爽了 10/18 08:32

sendicmimic: 補噓,硬要把kai音念成海,還說這是音譯"凱"不是。 10/18 09:52

sendicmimic: 大和是因為原本就是和之國,亞馬托也沒大和好聽, 10/18 09:53

sendicmimic: 翻譯遇到音譯跟字譯,還要考慮好聽跟大眾喜好。 10/18 09:59

sendicmimic: 當初的海道(不知是大然還是東立),我都以為是某頭銜 10/18 10:02

sendicmimic: 香吉士也是,我看原日文版才知道是三治(跟家族有關) 10/18 10:03

sendicmimic: 但是最接近的音譯是山雞,這是能聽嗎? 10/18 10:05

harry1994011: 因為凱多比較好聽,海道真的不行 10/18 10:07

OhmaZiO: 好啦 響應你 海道 讚讚 10/18 10:08

sunnyyoung: 因為都音譯 我比較喜歡海道 有種海上霸主的感覺 10/18 10:42

sunnyyoung: 戰國也被翻成仙石過 10/18 10:42

organ63521: kaido 10/18 11:29

organ63521: 海是hai 凱是kai 我海他老木 10/18 11:29

roger2623900: 海道真的是超級爛翻譯阿 要說音譯也完全不像 還會 10/18 11:30

roger2623900: 跟海盜搞反 不知道誰翻的 10/18 11:30

organ63521: 廚子我都叫3吉 10/18 11:31

llabswollag: 就東立不爽用盜版翻譯吧 刻意避開 10/18 12:40

rainjuly: 漫畫討論看板看不懂盜版翻譯的人是來亂的 看盜版才不是 10/18 13:32

rainjuly: 來亂的 原來如此 又學了一課 10/18 13:32

geass88097: 裝不懂在那邊樂子人才是在亂吧 要吵盜版就大聲講 10/18 13:43

rabbitcheaty: 吉貝爾名字出現沒人知道是日式黑道的形象 後來看翻 10/18 14:07

rabbitcheaty: 成甚平更有感覺就是了 海道就不像名字又諧音海盜 10/18 14:07

phix: 音譯沒差啊 10/18 14:11

YeezyBoost: 嗯 原PO堅持正版翻譯 值得激賞 超棒 你應該是要這個 10/18 14:18

YeezyBoost: 吧 10/18 14:18

Syd: 海道翻得不好? 10/18 14:33

Syd: 海道不像名字可能是因為那是日本姓氏 大約有1000人是這個姓氏 10/18 14:49

rainjuly: 真假 真的有1000人叫海道 那叫凱多的有幾人 10/18 14:56

rainjuly: 看上面推文還以為凱多比海道還像名字 原來這麼多海道嗎 10/18 14:58

shyuwu: 好像很多人不知道漢字有日語讀音... 10/18 15:34

noah23: 羅羅諾亞 卓洛 10/18 16:21

adgbw8728: 路飛 10/18 17:00

galilei503: 日本一億人,1000人? 10/18 17:44

raychen0322: 我就老實跟你說 我沒看過單行本啦 10/18 17:45

rainjuly: 那凱多幾個人啊? 10/18 18:12

rainjuly: 連載台灣也有出啊 寶島少年 裡面應該也是叫海道吧 10/18 18:14

dante0127: 為什麼可以把凱多翻譯成海道啊 10/18 18:37

Mugiwara: 因為那些人都沒在看單行本,不看電視動畫 10/18 18:47

Mugiwara: 只會說海道翻譯不好聽 10/18 18:47

julianscorpi: 不是不好聽 是翻錯了 HaiDao跟KaiTo能一樣是耳朵進 10/18 19:42

julianscorpi: 水嗎 10/18 19:42

rainjuly: 你覺得翻錯你要去找日本古代的漢學家講 問他們為什麼把 10/18 20:02

rainjuly: 海聽成かい 道聽成どう 10/18 20:02

Krishna: 因為是正版所以翻得再爛都該吞,這是奴性嗎? 10/18 20:28

KayRain: 你就慢慢唸你的海道 沒人懂沒人討論就活該而已 10/18 20:46

rainjuly: 海道翻得很好啊 只有你覺得爛吧 10/18 20:52

rainjuly: 如果覺得東立爛可以去買集英社出的 沒人阻止你這麼做吧 10/18 20:54

rainjuly: 中文版也還有中國人民美術社 香港天下出版可以選 沒必 10/18 20:55

rainjuly: 要因為討厭東立就不看啊 10/18 20:55

shyuwu: 海道的日語讀音就長那樣,怪誰? 10/18 21:22

LENMAN: 我都叫甚平 10/19 00:12

CountingStar: 我都一律音譯 凱抖 金北 抖夫拉民狗 10/19 06:16

QQbrownie: 吉貝爾我也覺得比甚平好聽,沒辦法盜版中國翻譯大家看 10/19 06:58

QQbrownie: 習慣了 10/19 06:58

SnowPhage: 翻譯這種東西愛怎麼翻就怎麼翻有什麼好戰 10/19 09:38

SnowPhage: 管人家要叫 凱多 海道 骸奪 亥鐸 還是開墮 10/19 09:41

wsxwsx77889: 可是甚平確實翻的比較好 更符合角色形象 10/19 10:18

horry95713: 海道翻譯沒啥問題啊 不然北海道你會講北凱多嗎 主要 10/19 11:16

horry95713: 是凱多在漫畫裡辨識度比較高吧 所以大家還是習慣叫凱 10/19 11:16

horry95713: 多 10/19 11:16

zkow5566: 盜版看出優越感 10/19 12:30

yechau: 無聊找碴 10/19 13:28

shn790404: 假油吃太多的後遺症 10/19 14:41

bear26: 麗珠念台語音就對了啊 笑 10/19 16:49

yuomiptt: 因為凱多聽起來比較帥而且貼近 然後香克斯才是正確翻譯 10/19 20:14

yuomiptt: 東立沿用大然翻譯 真希望他改改 10/19 20:14

raysilence: 海道因為聽起來像"海洋的道路" 不像名字 10/20 01:00

raysilence: 原來香港翻怪童喔......那海道翻得算不錯了 10/20 01:02

haworz: 認為北海道不叫北凱多的,要不要思考一下除了中文使用者 10/20 02:20

haworz: ,其他語言使用者是怎麼稱呼北海道? 10/20 02:21

arceus: 當然不用啊 北海道直接寫出漢字 連爭都不用爭 10/20 03:16

arceus: 隔壁死神Ichigo也是要不是漢字 應該要叫草莓 10/20 03:16

luckymore: 翻譯就是給中文使用者看的 還要用別種語言去思考 是搞 10/20 06:45

luckymore: 錯什麼? 可以用別種語言思考那看原文就好 要翻譯幹嘛? 10/20 06:45

rainjuly: 如果不用原文思考你是如何得知凱多音譯是對的? 10/20 15:52

luckymore: 直接聽動畫的日文發音啊 就很直觀 10/20 17:00

Solosea: 翻譯這種東西就是各自妥協 反正等自己成為少數派 為了 10/20 18:41

Solosea: 方便溝通就會趨向特定的翻法 10/20 18:42

gambitlin: 凱豆啦,什麼凱多 10/20 19:52

RockDOBE: 小傑表示:這還好吧? 10/21 13:17

vingfing: 凱子多很正常吧 10/22 15:43

himekami810: 王路飛 10/22 22:16

cow7585519: 真假 嘴正版的人 是每週最新連載都看正版喔? 10/23 06:29

cow7585519: 台灣哪裡看得到 可以教教我嗎 10/23 06:30

Kooqqp: 寶島少年周刊 10/23 07:01

jhouuyi: 瑪奇瑪、電次 10/23 12:33

ketao: 其實我覺得凱多翻得比較好 海道感覺不知道在講哪條海線 10/26 11:28

bj451123: 東立翻譯就是鳥啊 好好的路飛給人家叫魯夫是有多魯? 10/27 16:50

auron4041: 好哦凱多 10/28 23:14

您可能感興趣