※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1341178803.A.AD2.html
→ kille898983:講電話跟凱多的關聯性...?? 07/02 06:03
推 stanwhale:大熊激摩利亞 摩利亞親自參戰 魯夫激big mam 羅弄掉海道 07/02 06:18
→ stanwhale:我實在不太懂這個關聯性在於?? 另外你說的是在474話 07/02 06:18
→ nonoise:俏皮的幽默感跟所舉例子的關係在?0.0 07/02 06:40
推 Mugiwara:魯夫跟大媽講電話,怎會跟海道有關= =? 07/02 08:43
推 x8235:你的推測和結論完全搭不上關係 07/02 09:20
→ jimhgame31:這到底是在講什麼...超跳痛 07/02 09:32
→ Linethan:凱多就是海道嗎? 那一話有出現凱多這個名字阿? 07/02 09:33
推 timmyhuang:你在說啥XD 07/02 09:39
推 galilei503:凱多=海道 純粹翻譯不同而已 卡普介紹四皇時有提道 07/02 09:48
→ galilei503:就卡普去卡雷拉公司找魯夫的那時候 07/02 09:49
噓 gn1146348:跟羅要弄掉的人就是凱多~因為凱薩很高 07/02 10:16
→ MAK1831:只要一天不出連載 腦補就會沒完沒了 07/02 10:22
推 Mugiwara:凱多是對岸翻譯。台灣翻海道。 07/02 10:52
→ Linethan:海賊板好像很多人用對岸翻譯用語 剛來還真不習慣 07/02 12:36
→ pttfft:恩阿.. 應該要用台灣翻譯才對,單行本要買阿~~~~ 07/02 13:05
推 galilei503:我是吃便當的,對對岸翻譯也還能習慣,東立反而很爛 07/02 13:41
→ galilei503:字幕組跟大然大部分翻得比東立好很多 07/02 13:43
→ galilei503:吉貝爾跟甚平比較五五波,霍迪比率則是大勝荷帝 07/02 13:46
→ galilei503:而且說真的,大陸有些翻譯反而比較貼近原音.... 07/02 13:47
→ nonoise:不過大然很多翻譯都......... 07/02 14:40
推 galilei503:最經典的翻譯不得不提一下那美的"靠邀 安啦" 07/02 15:07
推 slrmbenz:純推樓上那句XDD 07/02 15:38
→ ARHAN:能大約說一下是第幾話嗎 07/02 16:28
→ Linethan:我之前都在追單本行 原來便當都是對岸翻譯的喔 怪不得 07/02 16:32
→ Linethan:這邊很多人用語不太一樣 我還以為是我哪裡漏看了XD 07/02 16:32
→ winnietslock:原PO你寫完作文總該要自己看過一遍吧...通篇不順... 07/02 17:19
推 ericaey:我是從動畫開始追海賊王的,聽的是日文發音的,所以比較習慣 07/02 17:25
→ ericaey:看貼近於發音的翻譯,看完動漫看漫畫時,對於紅髮傑克問號蠻 07/02 17:26
→ ericaey:大的,明明是SHANKS怎麼會變成傑克了呢,囧 07/02 17:27
→ cindylin812:傑克 吉貝爾都是大然翻意...... 07/02 17:37
→ cindylin812:大然翻譯根本就加料很多 並沒有比較貼近原文 07/02 17:38
推 galilei503:那美那句是要上空島前,在海流上說的 07/02 19:15
→ galilei503:香客斯->傑克 VS 岡->小傑 ..... 07/02 19:17
推 a9421269:"靠邀 安啦"我記得是大然翻譯的...,大然在灌籃高手也有 07/02 20:03
→ a9421269:翻譯一句話 "那A安呢"... 07/02 20:03
推 uytqazescf:各有優缺吧? 07/02 20:08
推 galilei503:隨人喜好吧(茶) 07/02 21:15
→ ctsxyz:搞不好是因為傳說都愛用的傑克船長 07/02 23:52
推 raysilence:跟東立的只會翻字典,大然的還比較好一點 07/03 00:04
推 seejoe:ㄉㄠˋ 07/03 08:25
→ seejoe:到底哪裡俏皮的幽默感了? 07/03 08:26
推 exam271:魯夫對漢考克說的"你這婊子" 07/03 12:54
噓 z739:純噓最後一句,自己都覺得尾大是不好預測了,又覺得自己說的 07/04 00:47
→ z739:有道理,這不是自相矛盾嗎 07/04 00:48
噓 BoBoooM:完全沒邏輯... 07/05 01:45