[心得] 關於中文化遊戲的翻譯…

看板 NSwitch
作者 chinesemusic (老伯)
時間 2019-04-30 13:31:41
留言 290則留言 (45推 91噓 154→)

相信大家都很樂見有中文介面的遊戲,不過…早在兩三年前,一位朋友在玩剛發行的FF X V,他是用英文介面,一問之下才知道,他對於翻譯的字面解釋不如他自己讀英文來得到 位…,這話我蠻認同的,我對於薩爾達的翻譯覺得最不優就是Hyrule…竟然就直接翻成海 拉魯,一看就知道這是沒在玩遊戲的日文相關人員翻出來的字!!! 是說也無傷大雅…不過我個人對這種翻法莫名的無法接受,有人有跟我一樣的同感嗎?還 是只是我個人太過堅持? --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.201.135
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1556602303.A.879.html

tyler930030: 覺得沒差 04/30 13:32

berry383838: 以前就提過了 台灣人只注重有翻譯 有中文就爆買 04/30 13:33

PaiChiou: 我覺得你不懂業界狀況才會這樣講 04/30 13:33

berry383838: 誰管你翻譯品質 SE還是SEGA都是一樣拉 有限預算翻譯 04/30 13:33

berry383838: 本來就很難盡善盡美 翻譯也不是純語言轉換那麼簡單 04/30 13:34

mizuarashi: 不覺得,而且英譯有時候也翻錯或超譯 04/30 13:35

berry383838: 至於海拉魯...那個是約定俗成的翻譯 沒啥好吐槽吧 04/30 13:35

berry383838: 任本家的翻譯品質 我覺得都算好的 04/30 13:36

gdtg10900: 玩日文後再玩中文無感+1 04/30 13:36

mizuarashi: 話說薩爾達就日本遊戲,日文發音就海拉魯,你是在抗 04/30 13:36

mizuarashi: 議啥的? 04/30 13:36

Horie: 那你覺得要怎麼翻? 04/30 13:37

Qawww: 一看就知道你根本不懂海拉魯 04/30 13:37

KRBI: 薩爾達的原文是日文吧 日文就發海拉魯音不然要怎麼翻比較適 04/30 13:38

KRBI: 合? 04/30 13:38

berry383838: 薩爾達原版是日版 是日翻中英 不是英翻中 04/30 13:39

berry383838: 認識的老玩家也早就會用海拉魯來代稱薩爾達世界 04/30 13:40

berry383838: 你說這翻譯不好? 04/30 13:40

x12118: 為什麼要日翻英再翻中,然後是直接翻譯啊XD 04/30 13:42

x12118: 當然是* 04/30 13:42

mizuarashi: 另外,英文是任天堂亂湊出來的,比不是真正的原文, 04/30 13:42

mizuarashi: 真正的原文還是日文的hairaru,了解薩爾達傳說歷史的 04/30 13:42

mizuarashi: 應該會知道 04/30 13:42

chiehxxx0815: 不然覺得是該怎麼翻XD 04/30 13:44

zz911: 我覺得該翻成島輝 04/30 13:44

LeonardoPika: ハイラル要不要試試看怎麼念? 04/30 13:45

djmez: 要不要說說看ハイラル該怎麼翻比較好 04/30 13:45

x12118: 看來是新粉絲?舊作也很棒喔,請期待下半年的織夢島XD 04/30 13:46

LeonardoPika: https://i.imgur.com/Wkls3v6.jpg 04/30 13:46

Danielmomo: 薩爾達原文是日文 04/30 13:46

squll1118: 置板凳 04/30 13:46

mizuarashi: 我2016年才玩薩爾達傳說的人都知道大概了,是有多菜 04/30 13:47

mizuarashi: 才不知道海拉魯才是正確翻譯? 04/30 13:47

romand: 只買日版,沒感覺 04/30 13:48

frameshift: 習慣翻成海拉爾XD 中文唸起來比較順 04/30 13:49

mizuarashi: 日廠的遊戲照著日文翻譯才正確吧?誰知道英文有沒有 04/30 13:49

mizuarashi: 翻錯?不然歧路旅人照著英文翻中文,獵人可能要說文 04/30 13:49

mizuarashi: 言文了 04/30 13:49

djmez: 大家文補噓 04/30 13:50

a19881209: 笑死,你怎不叫你朋友去直接讀日文 04/30 13:50

chch9013: 原文就日文不然要怎麼翻? 嗨弱? 04/30 13:50

yee: 原文是日文!你什麼時候有英文才是原始本文的錯覺 04/30 13:50

speedingriot: ハイラル沒有說一定要翻成海拉爾或海拉魯,現在港任 04/30 13:51

berry383838: 其實也有日廠是 日翻英再翻中的 中文都跟國際版一起 04/30 13:51

kamener: 那是官方欽定的翻譯 04/30 13:51

speedingriot: 選了海拉魯那海拉魯就是官方正式翻譯 04/30 13:52

berry383838: 只是原PO的問題 明顯就是太菜了 可以上笨版 04/30 13:52

mysteria: 話說ffxv也是原文日文啊 英文也是翻譯過去的…… 04/30 13:55

hipposman: 我也對悉尼很不能接受 為什麼不能叫雪梨 但我不會尋求 04/30 13:56

hipposman: 讚同 給你參考 04/30 13:56

Light9968: 以前玩家講海拉爾,現在官定叫海拉魯,都音譯有差到哪 04/30 13:57

Light9968: ?而且原文是日文不是英文,沒在玩的到底是誰? 04/30 13:57

kamener: 薩爾達的音是魯啊,反正正式譯名官方都已經欽定了 04/30 13:57

Lightbearer: 鐵達尼號才是爛翻譯吧 海拉魯至少真的是從日文音譯 04/30 13:58

tuanlin: 所以Hyrule翻成海拉魯是哪邊看得出來翻譯人員沒有玩遊戲 04/30 13:59

tuanlin: 了? 04/30 13:59

hipposman: 我也喜歡漢城 不喜歡首爾 但我不會說翻漢城的人沒sen 04/30 14:00

hipposman: sce 04/30 14:00

speedingriot: York是約克,但New York不是新約克是紐約,崩潰 04/30 14:00

cherry1234: 我都念ikea 04/30 14:01

k90145: 看看森喜剛,海拉魯真的沒什麼...不過漫畫翻譯那一塊官方 04/30 14:04

k90145: 翻譯通常會找跟現行坊間或漢化組翻譯不同的譯名 04/30 14:04

knight714: 這鬧板吧 04/30 14:07

PoParT: 我都講海拉爾 04/30 14:07

pilimou: 一看就知道這是沒玩過日版薩爾達系列的玩家發出來的文! 04/30 14:07

ookamiookami: 島 輝~~~~~ 04/30 14:10

PoParT: 雖然我從風律開始都是玩日文版的但還是習慣叫他海拉爾 04/30 14:10

tamixavier: 雲玩家喔 04/30 14:11

WJAider: 大家不要這樣,這樣人家要怎麼倡導外國月亮比較圓 04/30 14:12

mahimahi: ハイラル 04/30 14:12

hatsuta: ... 04/30 14:12

yuan0715: 幫補噓 04/30 14:12

zxc246812: 有一種正確答案叫做你覺得 你以為人家出來賣錢的真的沒 04/30 14:13

zxc246812: 想過你想的? 04/30 14:13

zzz54666: 你說說你怎麼翻 04/30 14:14

swordmr20: 我都說海底撈 04/30 14:15

vsepr55: 所以翻海拉魯你就看不懂了嗎 04/30 14:15

widec: 不然海拉魯應該翻成什麼? 04/30 14:16

riap0526: 菜到發芽了笑死 04/30 14:19

StarSnail: 我以為你要說句型語法的錯誤,結果一看是單詞 04/30 14:20

kuukuku: 海拉魯這譯名都用多少年了竟然還搞不清楚狀況XD 04/30 14:20

mosquito147: 不然應該翻成什麼 04/30 14:22

vitLink64: 翻成海螺? 04/30 14:28

fumi5538: ha i ra ru 怎麼翻 04/30 14:29

OAO030: 我都念ikea 04/30 14:30

milk830122: 這麼挑玩原文阿 04/30 14:30

Jiajun0724: 那你可以玩原汁原味的日文啊 04/30 14:30

iewix: 所以你要翻成什麼 翻跟斗? 04/30 14:31

rock0414: 笑死 要鬧也專業一點 04/30 14:35

leamaSTC: 呃所以呢 04/30 14:35

brian811117: 從英文來理解日文該怎麼翻譯我也是醉了 04/30 14:36

d9123155: 歡迎你學日文 玩原汁原味 04/30 14:37

bala045: 兇 04/30 14:39

isaka: 日廠的遊戲看英文還自以為讀原文 嘻嘻 04/30 14:39

fish10078: 海底撈XDDD 04/30 14:42

alankira: 認真說,以前遇過英文翻譯比中文還差的遊戲,日文跟中 04/30 14:42

alankira: 文的語感還是比較接近 04/30 14:42

kopune: 這很嚴重? 04/30 14:43

wenwen: 我都念how are you 04/30 14:45

nichailolico: 照你邏輯ハイラル英文翻成hyrule你應該也不能接受吧 04/30 14:45

nichailolico: 還是你看到英文就無條件接受了 你的堅持真可撥 04/30 14:45

samson79093: 做人難 翻譯更難 04/30 14:47

rushinhoward: 借串問,命運石之門0的那三個合集出了嗎?有中文嗎? 04/30 14:54

PPPGGG: 我都念卡使摳給你參考 04/30 15:01

t190015: 誰來幫轉笨板一下 04/30 15:01

zzz54666: 智障排版 04/30 15:01

leo7283: 恩 04/30 15:01

s2327259: 好啦 翻譯成哈姨拉魯 高興了吧 04/30 15:09

far1215: 不然要翻什麼? 04/30 15:22

Lostaru: 朝聖推 04/30 15:25

rltc: 這該上笨版 04/30 15:34

H1506789: 用英文講海拉魯翻譯不精準我真的是覺得很鬧www 04/30 15:36

H1506789: 按成推了QQ 04/30 15:36

a6102abc: 結果整篇看下來真正不懂的是原po你啊!笑死人,臉好腫哦 04/30 15:39

a6102abc: 哈哈哈哈哈 04/30 15:39

widec: 我覺得應該翻成 哈-辣-妹 04/30 15:39

widec: 林克每回都在哈辣妹 04/30 15:40

niwa88: 嗨拉擼 04/30 15:44

ofender: XDDD 04/30 15:46

deray: 工啥小 04/30 15:48

crassus7217: 又是一個原知原味廚??? 04/30 15:49

bulmungtw: 不知原PO朋友覺得Saber翻成劍兵有何見解 04/30 15:50

frozensummer: 人還是無法擺脫先入為主 要看先接觸到的是啥 04/30 15:58

frozensummer: 我就感覺口袋怪獸和神奇寶貝比較好 寶可夢很怪 04/30 15:59

Nivek14122: 在公啥.... 04/30 16:00

zaxwu: 我倒覺得原po不能算錯,至少薩爾達不是翻薩魯達 04/30 16:04

drph: 薩爾達/海拉爾其實沒太大問題啦,日文ru翻成爾也算是一個常 04/30 16:07

drph: 見的做法,但是官方有欽定譯法當然以官方為主 04/30 16:07

drph: 寶可夢我個人覺得是口袋怪獸>寶可夢>>>>>>神奇寶貝。"神奇寶 04/30 16:11

drph: 貝"這個翻譯根本莫名奇妙,不是音譯也不是意譯,到底是哪來 04/30 16:11

drph: 的神奇哪來的寶貝。重點是還導致數碼寶貝的翻譯學壞XD 04/30 16:11

marvincathy: 我都翻呀哈哈,朋友都翻恁阿嬤 04/30 16:14

hirok: 原汁原味就是唸"孩拉魯" 雖然我覺得海拉爾比較習慣 04/30 16:17

peterhsb: 奇文共賞 04/30 16:18

fumi5538: 神奇的口袋中的寶貝簡稱神奇寶貝,每次看每次笑 04/30 16:20

blackstyles: 那海拉魯要怎麼翻? 有什麼隱含價值? 可以說一下嗎 04/30 16:22

ryoma1: 老任沒給你統一叫塞爾達、馬里奧就不錯了還嫌啊 04/30 16:27

ernova831: 不爽就當原文黨啊 像我就是 嘻嘻 04/30 16:31

ichunhsu: 哈衣拉魯 04/30 16:35

sunnyclown: 那你幹麼要玩中文? 04/30 16:37

mosqutiolamp: 認真說,這些遊戲的翻譯已經比各大電影好了 04/30 16:45

CHCOOBOO: 我覺得有些只翻譯了文本,沒有在實際遊戲畫面修正用詞的 04/30 16:55

CHCOOBOO: 問題比較大。像是惡靈古堡R2解鎖箱子的按鈕竟然翻作「精 04/30 16:55

CHCOOBOO: 煉」 04/30 16:55

ooeamoo: 那你覺得要怎麼翻?XD 04/30 16:59

gouch4905: 我都念ikea 04/30 17:08

jackydie1007: 這篇是來釣魚的嗎? 04/30 17:11

john950146: 你拿音譯的東西來驗證你的論點根本就完全站不住腳 04/30 17:19

john950146: 這東西本來就是官方說的算 還是你對其他文本有啥不滿 04/30 17:21

john950146: 歡迎舉例 04/30 17:21

wcc960: 說原文是日文也不一定,看原本是取日文ハイラル英譯hyrule 04/30 17:25

wcc960: 還是取英文hyrule再以日文英譯方式寫成ハイラル 04/30 17:26

egg8318: 現在是誰沒在玩遊戲阿 04/30 17:27

wcc960: 若後者的話主張該照英文發音來翻譯也無不對 04/30 17:27

wcc960: 不然zelda也應該翻成"薩魯達"才對,不是"薩爾達" 04/30 17:29

arl: 這排版 我不行 04/30 17:32

wcc960: 當然最終來講還是官方說了算 :P 04/30 17:32

kiyoshi: 玩來哩聽某日語~ 04/30 17:33

notlolicon: 為什麼會覺得原文不是日文 薩爾達第一個遊戲就是在日 04/30 17:36

notlolicon: 本發售的 一年後才在北美跟歐洲發行 原文當然是日文 04/30 17:36

notlolicon: 而且ル這個音要翻爾或魯都可以 想發表高見可以 連維基 04/30 17:36

notlolicon: 也不查一下只會出來丟人喔 04/30 17:36

wcc960: 遊戲當然是日本人做的,只是取名時是用英文取還是日文取 04/30 17:38

wcc960: 就像日本作家若取作品角色名為マイケル(michael)時,那中 04/30 17:40

wcc960: 譯該是"麥可"還是"麥客魯"? 04/30 17:40

brian811117: 這樣的話就是作家自己說的算啊,結案! 04/30 17:43

asd456fgh778: 廃裸流怎麼樣 04/30 17:53

tenorlan: ハイラル 你念一次 04/30 18:01

AisinGioro: 我都叫雷阿斗 04/30 18:03

gekisen: 音譯是有什麼問題 04/30 18:09

yummy8765: 我看這倒像稿紙 04/30 18:14

specialcook: 我中日英都超強最看不慣你這種不懂裝懂 04/30 18:14

osodudu: 要舉你也舉一個比較合適的例子吧 04/30 18:31

icedvd: 本家就翻海啦魯了 …… 04/30 18:44

shuiwuhen: 不然要怎麼翻,這就發音而已啊! 04/30 19:20

marsdora: 笑死 04/30 19:31

benson861119: 薩爾達原文是日文哦 04/30 19:57

benson861119: 加油好嗎 04/30 19:58

CDavid: 掰 04/30 20:00

FineJar: 嗯朋友英文很好很棒,然後呢 ^^ 04/30 20:04

aether982: 根本沒差 04/30 20:30

RockZelda: 這遊戲最初就是日文,原文來看翻成"海拉魯"或"海拉爾" 04/30 20:48

RockZelda: 都沒太大問題 04/30 20:48

RockZelda: 如果照英文翻就會變成"海茹毆"這種譯名吧… 04/30 20:49

RockZelda: 另外公主名字是取自<大亨小傳>作者的妻子Zelda Sayre, 04/30 20:54

RockZelda: 而這名的發音是比較接近"薩爾達"而非"薩魯達" 04/30 20:54

eric23658: 我都唸海拉爾 04/30 21:00

roder: 我念ハイラル 04/30 21:12

kira0214l: 推噓文的這麼多了,原po要不要說一下你覺得翻什麼名字 04/30 21:19

kira0214l: 比較好,還有理由? 04/30 21:19

NNK638: 從國小開始玩FC的薩爾達傳說,習慣海拉爾,但官方海拉魯 04/30 21:25

NNK638: 也只能接受。 04/30 21:25

gekisen: 我也唸ハイラル 04/30 21:39

ritainakano: 我都念ハイラル 04/30 22:03

a1234567289: 我都唸スカサハ 04/30 22:36

sieda: 我也唸ハイラル 04/30 22:54

pirrysal: 我都念COSTCO和IKEA給你參考 04/30 23:19

pirrysal: 雲玩家就別說話了好嗎? 04/30 23:21

YongLunLin: 這是什麼懶覺文 04/30 23:28

sleeplist: 薩魯達傳說 05/01 00:19

deny830622: 我覺得可以翻譯成麥克雞塊比較好 05/01 00:46

PoParT: 補個血。我是覺得翻成海拉爾比較能傳達日文原本的感覺, 05/01 01:21

PoParT: 畢竟他日文原文就是一個仿外來語的詞,日文發不出英語ㄦ 05/01 01:21

PoParT: 的音所以ㄦ音都用Ru來表示,海拉爾比較符合國內翻譯的語感 05/01 01:21

PoParT: ,海拉魯這個魯字就比較不常見 05/01 01:21

PoParT: 依這點來嗆原po菜我覺得是有點沒道理啦,畢竟海拉魯不算是 05/01 01:27

PoParT: 一個存在許久且一直以來通用的譯名 05/01 01:27

youknowwho45: 那你朋友知道FF的原文其實是日文嗎? 05/01 01:37

PoParT: 真要照50音翻林克怎不叫另苦 薩爾達怎不叫賊露打 05/01 01:37

PoParT: 就是因為他是仿外來語的link和zelda啊 05/01 01:38

notlolicon: 可是原po完全沒回應他覺得應該怎麼翻耶 而且從他的敘 05/01 01:39

notlolicon: 述裡面看 不管是翻海拉魯還是海拉爾 原po都覺得不能接 05/01 01:39

notlolicon: 受阿 05/01 01:39

PoParT: 錚點是我同意海拉魯不是一個很好的譯名,也不值得一群人 05/01 01:43

PoParT: 為他護航說海拉魯這個翻譯行之有年而且翻得很好完全符合 05/01 01:43

PoParT: 原文 05/01 01:43

fumi5538: 另苦跟賊魯達什麼的我覺得跟海拉魯不能比,前者怎麼聽 05/01 01:49

fumi5538: 都是搞笑的 05/01 01:49

notlolicon: 噓的點一直都是明明音譯海拉魯沒錯 原po還自以為很懂 05/01 01:52

notlolicon: 發了這篇文 發完就跑了 而且就算不符合國內翻譯的語感 05/01 01:52

notlolicon: 照著音去翻也沒錯阿 ル翻成魯一點問題也沒有吧 如果 05/01 01:52

notlolicon: 說要「符合原文」 魯應該比爾更「符合」啦 你覺得呢 05/01 01:52

PoParT: 真要音譯的話另苦和賊魯打也沒錯啊,要說符合原文的語感 05/01 01:58

PoParT: 我是覺得林克、薩爾達、海拉爾比另苦、賊魯打、海拉魯符合 05/01 01:58

PoParT: 啦 05/01 01:58

notlolicon: 我是覺得就算真的要照日文發音翻 也不會翻成另苦 賊魯 05/01 02:00

notlolicon: 打啦 05/01 02:00

PoParT: 我是覺得這篇文有討論的空間,儘管原po射後不理,在推文 05/01 02:01

PoParT: 嗆人菜嗆人雲玩家實在沒有必要 05/01 02:01

notlolicon: 而且講認真的 林克 薩爾達就算按日文發音翻我也覺得沒 05/01 02:02

notlolicon: 什麼不可以 但是這篇文的原po很顯然對這種事有很大的 05/01 02:02

notlolicon: 意見呢 05/01 02:02

notlolicon: 有討論的空間 可惜原po只是自以為是的丟下了這個問題 05/01 02:04

notlolicon: 就跑了 絲毫沒有要討論的意思 而且提出的這個問題也真 05/01 02:04

notlolicon: 的是很蠢 會噓不是沒理由的 05/01 02:04

PoParT: 當然,但噓人菜或是雲玩家來顯示自己資深或自己很懂50音 05/01 02:16

PoParT: 實在沒有必要。就像是從小看神奇寶貝,長大後被人嗆說明 05/01 02:16

PoParT: 明官方譯名是精靈寶可夢,神他xx寶貝一樣有點感慨 05/01 02:16

youknowwho45: 不是啊,明明原文文本是日文,但他卻用英文版本當 05/01 02:22

youknowwho45: 標準抱怨中文翻譯不到位,不覺得哪裡怪怪的嗎? 05/01 02:22

PoParT: 因為原文文本就是仿外文名取的啊,前面也有人說過,先有ha 05/01 02:26

PoParT: iraru任天堂才依照這個去命名hyrule,所以翻譯hairaru的 05/01 02:26

PoParT: 時候是不是要考慮他原本是想表達洋文還是日文而不是單純 05/01 02:26

PoParT: 直接音譯 05/01 02:26

PoParT: 不過官方翻海拉魯就海拉魯我沒意見啦 05/01 02:28

gekisen: 人名音譯也不會翻成你那樣好爆 05/01 02:29

gekisen: 任天堂官方自己都翻譯成海拉魯了你還在任天堂想表達洋文 05/01 02:30

gekisen: 言下之意是任天堂自己想表達什麼自己都不知道是不是 05/01 02:30

gekisen: 還是說海拉魯是哪來的海盜版不能代表任天堂想表達的意思 05/01 02:30

gekisen: 再來你可能接觸過的洋文指的就是英文和美語 其實有一堆 05/01 02:31

gekisen: 歐洲國家的語言發音都很莫名其妙的啦 這樣你知道任天堂 05/01 02:32

gekisen: 想表達的洋文是哪一國的洋文了嗎 05/01 02:32

gekisen: 那既然你根本不能確定任天堂的海拉魯原本是哪一國的音譯 05/01 02:33

gekisen: 那直接用日語的海拉魯到底有什麼問題啦 05/01 02:33

PoParT: 海拉魯可以啦 官方翻譯好棒棒就只能接受不然還能怎樣 05/01 02:34

gekisen: 抱怨曠野之息為什麼不翻譯成荒野之息比較霸氣還有理一點 05/01 02:38

gekisen: 抱怨個音譯是安怎勒 05/01 02:38

PoParT: 我只是覺得抱怨翻譯是ok 如果要因為有人抱怨翻譯就開始嗆 05/01 02:44

PoParT: 人菜啦嗆人雲玩家什麼的倒是沒必要 05/01 02:44

CloudVII: 如果你抱怨DMCV沒有RE2 MHW用心我可有接受…… 但這太牽 05/01 06:31

CloudVII: 強我不行 05/01 06:31

CloudVII: 可以(O)可有(X) 05/01 06:32

parolu: 不然配合台灣本土味,海拉爾翻成海蜆仔(台),您覺得如何? 05/01 08:22

mizuarashi: 拜託,台灣對日本五十音人名音譯有一定的規則好嗎? 05/01 08:23

mizuarashi: リンク的ク幾乎都是翻成克,某人根本為護航而護航, 05/01 08:23

mizuarashi: 連翻譯規則都不懂。而是Zelda用英文發音也是賊有達, 05/01 08:23

mizuarashi: 不會是薩爾達,在那邊扯這兩人是用洋文發音翻譯真的 05/01 08:23

mizuarashi: 好笑zzz 05/01 08:23

mizuarashi: 而是→而且 05/01 08:24

k87559527: ????? 05/01 09:16

frameshift: 當初看到官方翻成海拉魯真的有點傻眼,ru全都翻成魯 05/01 09:22

frameshift: 很怪,雖說翻譯喜好見人見智啦 05/01 09:22

mizuarashi: ru哪有全部翻成魯?你把薩爾達放在那? 05/01 09:42

frameshift: 對啊!所以為何要翻成海拉魯...不過這真是沒啥好爭的 05/01 10:10

frameshift: FEH把哈爾翻成哈魯我才哀傷QQ還好吉兒沒有翻成吉魯(? 05/01 10:11

mizuarashi: 因為現實有海拉爾這個地名,所以任天堂才改用海拉魯 05/01 10:17

mizuarashi: 我不知道為什麼ru翻成魯你這麼不滿意,中文的翻譯規 05/01 10:18

mizuarashi: 則就是爾跟魯都可以 05/01 10:18

mizuarashi: 魯夫怎麼不覺得要翻成爾夫才好聽? 05/01 10:19

s921619: 對耶 怎麼沒叫爾夫 05/01 11:58

colchi: 對岸翻路飛,所以海拉路? 05/01 12:50

nolimits: 海拉爾比較好聽 05/01 14:06

Gamelop: 大概是翻譯想嘲笑 令苦當魯蛇當了100年吧 05/02 07:40

onetwotree: 音譯的東西隨便啦,看得懂就好 05/02 08:30

raindayla: 比較好奇原po覺得應該要翻譯成什麼比較好? 05/02 10:05

s921619: 爾飛 05/02 18:32

tytttttsaiko: 原PO很明顯就那種遇到中文就無腦酸的啊 05/05 15:08

tytttttsaiko: SE很多英文版也都沒把人物的情緒、語調翻出來啊 05/05 15:09

tytttttsaiko: 講玩英文會比較好我也是笑笑啦 05/05 15:10

cokeiao4: 阿你怎麼沒鯛ZELDA翻成薩爾達? 05/09 15:37

您可能感興趣