※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1548777883.A.D09.html
推 SDFSDF: 其實看英文好像比較習慣!? 01/30 00:10
推 labiron: 真的習慣看英文了 而且的確翻得不對味 01/30 00:16
推 game721006: 因為是港任做的中文化,會有名詞上的誤差很正常 01/30 00:21
→ game721006: 往好的方向想,至少不是粵語用語就該感恩戴德了 01/30 00:21
→ game721006: 許多應該要支援中文輸入卻沒有的部分也只能等他們慢慢 01/30 00:22
→ game721006: 更新補齊 01/30 00:22
推 ChaosKomi: 推 希望之後能改進 01/30 00:24
→ zhtw: 其實大亂鬥就有這情況了 估計還是港任的關係 01/30 00:29
→ zhtw: 看能不能整理出來 寫信給港任更好 01/30 00:30
推 kamener: 簡轉繁吧 01/30 00:31
推 game721006: 跟簡轉繁無關,是 “水準”“水平”這種同樣意思卻不 01/30 00:37
→ game721006: 同用詞的差異,這沒辦法說誰的錯,畢竟生活習慣用語 01/30 00:37
→ game721006: 本身就不同 01/30 00:37
推 msun: 這種才真的是需要寫信去 01/30 00:38
推 game721006: 除非語言選項有香港繁中跟臺灣繁中可以選,不然寫信也 01/30 00:39
→ game721006: 沒啥用 01/30 00:39
→ game721006: 之前FE中文化就一堆粵語中文,我自己實在看不慣也只 01/30 00:40
→ game721006: 能玩簡體 01/30 00:40
推 blue314: 用心推!既然推出繁體,應該要按照繁體的慣用用語 01/30 00:44
→ game721006: 香港也是繁體,不是臺灣專利 01/30 00:45
推 BDrip: 幾年前去香港 那邊都快被簡體字取代了... 01/30 00:46
推 terry12369: 翻譯就港任又沒有台任,用語什麼的別太在意好嗎==說 01/30 00:47
→ terry12369: 不定香港也覺得台灣的用詞很奇怪啊 01/30 00:47
推 bob2003t: 就看廠商有沒有心要做 BNEI有將香港台灣的用語分兩版本 01/30 00:48
推 game721006: 互相理解接受絕對比互相排斥來的簡單,不過大家都喜歡 01/30 00:49
→ game721006: 選後者,民族性使然 01/30 00:49
→ zhtw: 其實這點微軟做的很好 Windows就有好好的分開 01/30 00:52
→ zhtw: https://imgur.com/YQ1oRn8.png 01/30 00:52
推 game721006: 微軟做的再好也沒用,臺灣人還不是不買單,要說早期在 01/30 01:00
→ game721006: 地化微軟可比索尼用心多了 01/30 01:00
→ zhtw: 不然就港任FB問問吧 能直接聯繫的管道應該就這個... 01/30 01:02
推 a7412582: 推,不喜歡中國用語 01/30 01:03
→ terry12369: 除非台任復活,不然個人覺得沒啥機會啦 01/30 01:04
推 wlwillwell: 現在還能細心到會注意這種用詞差異實在很感動 01/30 01:08
→ wlwillwell: 我身邊一堆人都在說屏幕、鎖屏、視頻,聽了頭很痛 01/30 01:09
→ wlwillwell: 另外其實也有中國玩家在抱怨簡中用詞不精準 01/30 01:09
→ wlwillwell: 代表應該是由港任處理掉繁中翻譯後,轉到簡中去 01/30 01:09
推 Moonshark: 推指正問題點,其實很多細節常被人忽略或覺得不影響, 01/30 01:28
→ Moonshark: 殊不知這就是一點一滴累積起來的 01/30 01:28
推 zzz54666: 沒實力…r 01/30 01:31
推 kindamark: 當初也是比較喜歡台任QQ 01/30 02:31
推 rockmanx52: 大亂鬥比起中文 我更受不了的是CAPCOM角色都用英文配 01/30 02:38
→ rockmanx52: 音 01/30 02:38
推 hoos891405: 簡單的說這中文化三面不討好,又用了Taiwanese 又用 01/30 02:38
→ hoos891405: 鎖屏 01/30 02:38
→ rockmanx52: 另外就是我一直非常反對中文被暴力分成只有繁中簡中 01/30 02:39
→ rockmanx52: 兩種 因為真的隨隨便便分就能分至少四種 01/30 02:39
推 hoos891405: 也不是暴力吧 那有那麼多人力作在地化翻譯 01/30 02:41
→ hoos891405: 不要出現那種機翻的錯誤其實我就很感恩了 01/30 02:42
推 narihira2000: 用語問題只要是香港做的 對台灣人來說就會怪怪的 像 01/30 02:43
→ narihira2000: ps的介面給香港翻譯就出現"軟件"這種詞 01/30 02:43
推 fairyEren: 希望改 但是港任不可能 看號稱索島的SONY外包給香港有 01/30 02:55
→ fairyEren: 多慘 01/30 02:55
→ SPDY: Taiwanese莫名奇妙出現在美任公告裡而已 公告換了還在糾纏? 01/30 02:57
→ SPDY: 主機本體選項就只是像PS4那樣的簡/繁體中文 情形就樓上說的 01/30 02:57
推 pttbook: 做生意針對在地的用語習慣本來就應該注意 希望能做改善 01/30 03:27
→ pttbook: 合理的要求 如果不去注意改進以後這種問題只會更多 01/30 03:30
推 a0956072892: 港任翻的啊 01/30 04:00
推 cash35: 覺得怪+1 我又改回英文了 01/30 04:22
推 SinclairH: 昨天更新完看到鎖屏也是覺得很怪 01/30 05:40
推 chx64: 嘛 反正我更新完以後就繼續關機長灰塵 01/30 05:58
→ chx64: 現在我的印有任天堂標誌的HDMI線插在PS4上面 嘻嘻 01/30 05:59
推 rokaku: 寫信給日本任天堂請他們轉信到港任呢 01/30 06:17
噓 mizuarashi: 你自己也以台灣繁體用語為重,憑甚麼對港任說嘴 01/30 06:43
推 weijay21: 我不同意所謂的台灣中文才是正統繁中,為什麼人口較多就 01/30 06:44
→ weijay21: 可以叫正統?按照這個道理繁中本身就不用存在了,反正 01/30 06:45
→ weijay21: 簡中才是正統中文,這是極度自大的想法。更不用說台灣 01/30 06:45
→ weijay21: 內部也是有很多不同習慣用語,像橡皮擦/擦布。 01/30 06:45
→ mizuarashi: 不少香港人看翻譯其實也不怎麼習慣,因為大部分翻譯 01/30 06:45
→ mizuarashi: 都是以台灣用語為基準,我覺得現在以香港用語為基準 01/30 06:45
→ mizuarashi: 也不會怎樣,讓被獨尊的台灣人體驗一下香港人的感受 01/30 06:45
→ mizuarashi: 。 01/30 06:45
→ mizuarashi: 憑甚麼要繁體要獨尊台灣用法zzz繁體圈台灣人有比較偉 01/30 06:48
→ mizuarashi: 大嗎?如果我是香港人,看到原po說這些應該會氣死。 01/30 06:48
推 weijay21: 至於沒有照顧到台灣用語,只能說找的翻譯團隊大概沒有台 01/30 06:49
→ weijay21: 灣人,而港任內部可能也沒有台灣人做檢查。我還記得前一 01/30 06:49
→ weijay21: 陣子港任有在做台灣人校正人員的徵才,結果被板上(還是 01/30 06:49
→ weijay21: 哪裡忘了)批得像賣身一樣 01/30 06:49
推 louisp: 港仔會7pupu,超會的~哈哈 01/30 06:51
噓 mizuarashi: 有種看國語使用者看到稀少的以台語為主的節目,因為 01/30 06:52
→ mizuarashi: 不懂就在那邊說為什麼要以台語為主,國語才是大家在 01/30 06:52
→ mizuarashi: 用的語言之類的感覺,渾身不舒服嘔嘔嘔嘔嘔 01/30 06:52
推 inabakaoru: 用語真的怪 我還是用日文好了 01/30 07:51
噓 orange21: 純噓樓樓上 台語是無辜的 01/30 08:03
推 asd910612: 希望之後能改進,也希望臺任復活! 01/30 08:16
推 weiBritter: 港任的垃圾翻譯我早就放棄了,港任中文化的遊戲我一樣 01/30 08:33
→ weiBritter: 切回日文在玩 01/30 08:33
→ shelar: 覺得還好,不喜歡就切回英文就好,語言本來就有很多不同 01/30 08:40
→ shelar: ,就英文來說肯定也非常多不同,互相尊重就好,沒必要去 01/30 08:40
→ shelar: 嘴什麼 01/30 08:40
噓 mizuarashi: 我也覺得港任翻譯偏香港用語沒什麼,但有人就是想要 01/30 08:52
→ mizuarashi: 獨尊台灣用語,還說港任翻譯垃圾咧zzz 01/30 08:52
→ mizuarashi: 如果台語是無辜的,那香港用語也是無辜的啊,這邊的 01/30 08:54
→ mizuarashi: 人在反什麼?不就台灣本位思想,台灣人用語至上。 01/30 08:54
推 space08ms: 看能不能寫信叫官方改正嘍 01/30 08:55
推 game721006: 還沒鬥完啊?鬥完一樁又來一樁,真有充實感 01/30 09:01
噓 EGOiST40: 看得懂就好 毛病一堆= = 01/30 09:05
推 sivir: 噓樓上講看得懂就好根本是幹話 01/30 09:08
噓 drums0000: 可選擇語言那麼多何必選一個讓自己不順眼的 01/30 09:25
推 badboy99: 推翻譯在地化,消費者本就該有權利要求 01/30 09:25
推 game721006: 要說“在地化”香港人更有權力要求不是嗎,畢竟公司 01/30 09:29
→ game721006: 位置可是在香港不是臺灣 01/30 09:29
推 game721006: 第二,要說人口數別忘了香港已經回歸中國,硬要說的 01/30 09:31
→ game721006: 話臺灣人口數可是遠輸不只五十倍 01/30 09:31
→ game721006: 有中文是好事,沒必要去吵這些沒營養的東西 01/30 09:33
推 ailio: 有改善空間畢竟台港用語不同,但沒必要批評港譯的東西有問 01/30 09:47
→ ailio: 題,不然試試看去對岸的論壇用單純的簡轉繁跟人聊天看看 01/30 09:47
→ ailio: 人家也是覺得你的中文有問題啊(即使顯示是簡體 XD) 01/30 09:47
推 weiBritter: 賣台灣的東西用港語還不準批評喔,笑死 01/30 09:55
推 mizuarashi: 我覺得可以跟港任要求增加台灣繁體版,讓港繁及台繁 01/30 09:57
→ mizuarashi: 並存,而不是說人家翻的爛 01/30 09:57
→ mizuarashi: 香港人也會認為其他遊戲公司翻譯的繁體中文也都用台 01/30 09:58
→ mizuarashi: 灣用語啊,但大部分香港人就默默的接受也沒多說甚麼 01/30 09:58
→ mizuarashi: ,就互相很難嗎?=.= 01/30 09:58
推 bulcas: 又在政治上綱 zzzzz 01/30 10:19
→ bulcas: 現實就是那是香港任天堂,台灣任天堂已經倒了。 01/30 10:19
→ bulcas: 既然公司設在香港,用香港用語(現在中國用語很多)為主不 01/30 10:19
→ bulcas: 是很正常的一件事嗎? 01/30 10:19
→ bulcas: 另外扯英文夾雜所以港中不正統我也是笑了.... 01/30 10:19
→ bulcas: 台灣繁中日語夾雜難道還少了嗎? 01/30 10:19
推 tsairay: "已經"中國化了,不用在同溫層裡悲憤說不能承受 01/30 10:19
→ tsairay: "接地氣"這種用語,連政治人物都用得那麼順 01/30 10:19
→ tsairay: 你還在悲憤"鎖屏","信息中心"這種用語? 01/30 10:20
→ tsairay: 從一堆對岸字幕組翻的動漫開始,用語早就已經中國化了 01/30 10:21
→ tsairay: 現在才在悲憤說不能承受用語中國化比較像是不能接受現實 01/30 10:22
推 bulcas: 語言這東西本來就是潛移默化互相影響,尤其繁簡中基本上 01/30 10:22
→ bulcas: 是同一種語言的不同分支而已。 01/30 10:22
→ bulcas: 以台灣用語翻譯很好,但真的不用太台灣本位。 01/30 10:22
→ bulcas: 更別扯什麼政治,笑死人。 01/30 10:22
→ bulcas: 不然你叫任天堂把台灣分公司弄回來啊 01/30 10:22
→ tsairay: 講的好像用語中國化之後會發生甚麼很不好的事,可是你現在 01/30 10:22
→ tsairay: 就"已經"用語中國化了啊 01/30 10:22
推 tsairay: 基本上現在的世代都在看對岸翻譯的動漫畫,你是不可能避免 01/30 10:26
→ tsairay: 甚麼用語中國化這件事了 01/30 10:26
噓 mizuarashi: 國際化的影響下,語言本來就會互相影響,不然台灣鎖 01/30 10:50
→ mizuarashi: 國好了zzz 01/30 10:50
→ game721006: 那麼愛吵就繼續吵吧,反正港任也沒義務陪你們少數人鬧 01/30 10:52
→ game721006: 政治化 01/30 10:52
→ mizuarashi: 以前台灣就被香港用語影響過了,那個仆街不就是最好 01/30 10:54
→ mizuarashi: 的例子?現在台灣人也常用歐巴稱呼男演員,歐巴是韓 01/30 10:54
→ mizuarashi: 國用語。英文也有被中文文法影響過的例子,long time 01/30 10:54
→ mizuarashi: no see就是最好的例子。語言本來就會因為交流而互相 01/30 10:54
→ mizuarashi: 影響,不想被影響就鎖國,跟日本一樣最好了。 01/30 10:54
推 whatai: 可是日本被外來語影響太深了 XDDD 01/30 10:55
→ game721006: 說的更實際一點,吃了幾十年日式ACG我都能直接啃日文 01/30 10:55
→ game721006: 小說了,系統有沒有中文化對我根本沒任何影響 01/30 10:55
→ whatai: 堅持自己的語言我覺得很好 但不用太氣憤 01/30 10:55
推 game721006: 我沒有不希罕,不過我看你們倒是吵得很不希罕 01/30 11:21
→ game721006: 明明是好事好像變的罪該萬死一樣,港任招誰惹誰啦?如 01/30 11:23
→ game721006: 果多數玩家都跟你們一樣那還不如別做中文化 01/30 11:23
推 game721006: 對,我FE不選繁中,所以我選簡中來配合廠商做法,而 01/30 11:49
→ game721006: 我FE抱怨的點在於他的人物名稱及部分專有名詞中文翻 01/30 11:49
→ game721006: 譯用的是粵語發音,而不是你們這種接近政治意識形態 01/30 11:49
→ game721006: 的用詞差異,用了對岸的詞就看不懂嗎?就算誤譯嗎? 01/30 11:49
→ game721006: 都不是吧!單純只是你們不想接受而已 01/30 11:49
噓 rain51080530: 政治腦 戰蘋果安卓 還有嗎 嘻嘻 01/30 11:49
→ rain51080530: 好意思說可以分港台選皆大歡喜 然後一整包把安卓綁 01/30 11:51
→ rain51080530: 死 講的好像現在每一家的安卓用語你都仔細看過一樣 01/30 11:51
推 game721006: 如果他今天翻譯用的是台式閩南語中文或者港式粵語中 01/30 11:51
→ game721006: 文讓消費者看不懂意思那抱怨有理,今天就只是你們這 01/30 11:51
→ game721006: 些不願意接受對岸文化差異的人在抱怨,這樣到底是誰 01/30 11:51
→ game721006: 的問題 01/30 11:51
推 Gamelop: 覺得翻不好是可以提出建議,但選項是繁中,為啥會覺得用 01/30 12:17
→ Gamelop: 詞就要比照台灣慣用詞? 01/30 12:17
噓 bulcas: 明明安卓預設的繁體中文,就是依照台灣教育部規範,到底 01/30 12:26
→ bulcas: 哪裡來的大陸規範 01/30 12:26
推 Gamelop: 官方也沒說繁中是為某地特別推出啊 01/30 12:27
→ bulcas: 你用大陸手機就是大陸的 GB18030,但在台灣,HTC.ASUS.L 01/30 12:29
→ bulcas: G.三星這幾個安卓大廠,用的預設字體都是思源黑體,使用 01/30 12:29
→ bulcas: 台灣教育部規範。 01/30 12:29
→ bulcas: 根本沒弄懂就跑出來大放闕詞,看了真的覺得很可笑 01/30 12:29
→ bulcas: 港語中文,是因為港中參雜大量粵語,即使繁中也很多粵語 01/30 12:31
→ bulcas: 「發音」,對比你所舉這些只在於詞義上的區別早已天差地 01/30 12:32
→ bulcas: 遠。 01/30 12:32
→ bulcas: 一個你沒翻譯看不懂,一個是你明明看得懂只是意識形態政 01/30 12:32
→ bulcas: 治腦作祟不願意接受而已。 01/30 12:32
推 jimmy357: 不少人都屏來屏去的,看了就頭痛 01/30 12:36
推 Epimenides: 自己語言就有的東西不必用外來語吧 支持原PO 01/30 12:51
推 Epimenides: 要翻譯就翻得道地些 接近真正的語言 01/30 12:53
推 kafai: 我很好奇這邊翻譯哪裏有中文夾雜,如果PARENTAL CONTROL 01/30 12:59
→ kafai: 和 ESHOP 算中英夾雜也算的話,我也是服了 01/30 12:59
推 Gamelop: 重點就在於為啥給所有人看得繁中,一定要台灣用語才是正 01/30 13:00
→ Gamelop: 確的?老實說你原文說的例子也看不出夾雜英文和粵語 01/30 13:00
噓 mizuarashi: 什麼叫台灣身為正統中文使用者啊?香港也用繁體好嗎 01/30 13:02
→ mizuarashi: ? 01/30 13:02
推 Gamelop: 而且例子提到的簡中用法,不的不承認已經變成大家能理解 01/30 13:02
→ Gamelop: 的通俗用法 01/30 13:02
推 kafai: 而且你批評的所謂不合格中文,其實是有時代脈絡的 01/30 13:02
→ kafai: 我小時候受教育,寫出粵語或稍為偏口語也會被扣分 01/30 13:03
→ kafai: 現在反而是本土文化保育抬頭,更要突顯廣東話的存在意義 01/30 13:04
→ mizuarashi: 這次的繁體翻譯有出現簡體嗎?沒有。用詞不一樣就叫 01/30 13:04
→ mizuarashi: 被簡體影響是啥毀?你知道橡皮擦在台灣有不一樣的說 01/30 13:04
→ mizuarashi: 法嗎?請問哪個是正統中文使用者改用的? 01/30 13:04
→ kafai: 但說回來,粵語入正式文書還是極少數 01/30 13:04
推 ao6qup3: 推 01/30 13:05
→ Gamelop: 不過parent control 沒翻也很怪,裡面都有翻家長控制 01/30 13:05
→ mizuarashi: 你說越多就越凸顯你的大中華思想,只有台灣可以代表 01/30 13:06
→ mizuarashi: 繁體中文,好唷。 01/30 13:06
→ ao6qup3: 不符合在地的詞語使用習慣本來就是翻譯品質有瑕疵啊有啥 01/30 13:07
→ ao6qup3: 好爭議的? 01/30 13:07
推 kafai: parental control沒翻我覺得那個是當作專有名詞 01/30 13:09
噓 mizuarashi: 但是翻譯符合香港當地用語習慣,OK?真以為繁中只有 01/30 13:10
→ mizuarashi: 台灣人在用? 01/30 13:10
推 kafai: parental control在switch 是大寫開頭的 01/30 13:13
→ yeary2k: 不反對中文更貼近台灣,但你的捍衛的原因太種族主義了吧 01/30 13:13
→ yeary2k: 把香港貶低成這樣@@ 01/30 13:14
噓 mizuarashi: 不接受香港那套中文塞給台灣看,但台灣這套中文塞給 01/30 13:33
→ mizuarashi: 香港看可以,你是法西斯主義者嗎? 01/30 13:33
推 kafai: Switch又沒有用港式英語,那為甚麼要在這裏戰港式英語呢 01/30 13:34
→ mizuarashi: 法西斯主義者最喜歡宣傳自己是正統惹 01/30 13:34
推 kafai: *港式中文 01/30 13:40
推 wlwillwell: 某樓到底是在崩潰什麼?樓主都說了用詞與台灣習慣不同 01/30 13:43
→ game721006: 他就是不滿對岸常用詞而已,PTT常見狀況,只要有人發 01/30 13:43
→ game721006: 文用對岸用詞就算不影響閱讀底下還是一堆噓,這種一 01/30 13:43
→ game721006: 般就稱做政治腦 01/30 13:43
→ wlwillwell: 也在回應推文時提到希望可以細部區分繁體中文 01/30 13:43
→ game721006: 我不討厭戰政治,但我很討厭在遊戲版這類無關的看板 01/30 13:44
→ game721006: 扯政治 01/30 13:44
推 ice2240580: 既然這篇是糾正文 那我說個 不是繁體中文 是正體中文 01/30 13:44
→ a4anonymous: 香港人在台生活小感言,既然任天堂中文化由港任來做 01/30 13:58
→ a4anonymous: ,那中文用字有不同很合理啊,我也不認為台灣中文才 01/30 13:58
→ a4anonymous: 「正統」,要說歷史粵語比國語久多了。加上大多中文 01/30 13:58
→ a4anonymous: 化都由台灣翻譯團隊翻的,香港人也有發現用字不同的 01/30 13:58
→ a4anonymous: 地方,這時應該去學習兩地的用字文化而不是拼命排斥 01/30 13:58
→ a4anonymous: ,若有不滿可向相關單位反應並提出建議。 01/30 13:58
噓 ceaserman: 香港用語塞給台灣(X),台灣用語塞給香港(O) 01/30 14:00
→ ceaserman: 新加坡、馬來西亞華人表示: 01/30 14:01
推 kafai: 我也不明白甚麼叫塞,去JOKE版笑點那句是台語算塞嗎? 01/30 14:04
→ rymab1623: 就只是兩岸發展用語不同罷了,沒什麼好正不正統 01/30 14:07
噓 zxc654033: 真的是雞蛋裡挑骨頭 01/30 14:09
噓 game721006: 你的完整性不是完整性,我的完整性才是真正的完整性 01/30 14:11
→ eric78929: 台灣在用的繁體中文用語, 不等於其他地區所使用的用語 01/30 14:13
→ eric78929: 在語言設定寫的是"繁體中文", 而不是"繁體中文(台灣)" 01/30 14:16
→ eric78929: 所以用語上出現這種狀況也是沒辦法的事 01/30 14:17
→ kafai: 它願不願意有地區化設定就看有沒有價值,結論是不爽不要用 01/30 14:20
→ kafai: 港澳人也很不爽現在叫精靈寶可夢,小時候就叫寵物小精靈 01/30 14:21
→ eric78929: 台灣所使用的中文叫正統?稱作"正統台灣中文"還比較合理 01/30 14:22
推 rockmanx52: 我是覺得最起碼也該分成:中國、台灣、港澳、星馬這 01/30 14:25
→ rockmanx52: 四大類 只分簡繁真的問題會很多 01/30 14:25
→ rockmanx52: 英文有些人都分英美澳了 01/30 14:26
→ rockmanx52: 事實上現在根本就沒有所有人都能接受的一套Mandarin 01/30 14:27
→ rockmanx52: 中港台星馬每個地方用的詞彙跟發音都不同 憑什麼當同 01/30 14:27
→ rockmanx52: 一種語言? 01/30 14:27
→ eric78929: rock大: 是啊, 所以我覺得沒什麼好戰語言的 01/30 14:29
→ eric78929: 只是當出分類分不夠細而已 01/30 14:30
→ game721006: 官方就是當同一種語言看待能怎麼辦?又沒有足夠的經 01/30 14:33
→ game721006: 濟效益去證明值得做出更細的分類 01/30 14:33
推 rockmanx52: 其實這已經是政治問題了 再細論下去會離題所以還是就 01/30 14:41
→ rockmanx52: 此打住吧 01/30 14:41
推 carlos017: 中文演變有點複雜 https://bit.ly/2DJlbS7 01/30 14:57
推 whatai: 事實上 不存在所謂的 "所有人都能接受的一套中文" 01/30 15:21
→ whatai: 你這種心態如果去歐洲大概會死很慘 "英文"都不"英文"了 01/30 15:21
推 whatai: 你不是長期居住在香港/澳門/新加坡/馬來西亞的人 你怎麼會 01/30 15:39
→ whatai: 因為自己覺得順眼就認為他是"中文的標準"呢? 01/30 15:39
→ ceaserman: 我看不懂....如果真的有讓非台灣繁中使用者感到不舒服 01/30 15:42
→ ceaserman: 的翻譯,你交流時避免是有個屁用? 01/30 15:43
→ ceaserman: 人家遊戲時,每時每刻都必須忍受讓他們不舒服(但你舒 01/30 15:43
→ ceaserman: 服)的翻譯,你認為這樣是對的? 這就是你認為 01/30 15:44
→ ceaserman: 「應該如此」的中文 ? 說穿了你還是台灣本位思想阿 01/30 15:44
→ ceaserman: 你一直在否定,但後續解釋卻越來越明顯,到底在幹嘛? 01/30 15:45
→ rain51080530: 簡單來說就是繁體中文一定要讓自己看的順眼la 不順 01/30 15:45
→ rain51080530: 眼的都不是繁體中文 都是they的錯 01/30 15:45
→ rain51080530: 奇怪你是不是對繁體中文有什麼誤解 不是只有台灣用 01/30 15:46
→ rain51080530: 的才是繁體中文好嗎 老任就沒(台灣)了硬要堅持自己 01/30 15:46
→ rain51080530: 正統性 笑死 01/30 15:46
推 whatai: 如果有香港/澳門/新加坡/馬來西亞的 告訴你 薩爾達的中文 01/30 15:55
→ whatai: 他們覺得看起來很奇怪 你就可以接受不存在"標準中文"了嗎? 01/30 15:55
推 rain51080530: 你可以參考看看分的很細的網站 英文也會有()很多地 01/30 16:19
→ rain51080530: 那種才是真正有在地化維護的 01/30 16:20
→ game721006: 你自己都不接受別人的文化就別講空話了好嗎 01/30 17:43
推 not5566: 支持原po阿 我覺得有些用詞不一樣感覺起來的質感就是不對 01/30 18:01
→ not5566: 阿。 01/30 18:01
→ not5566: 看很多人說香港人也在忍,所以我們如果也抱怨就不合理囉 01/30 18:01
→ not5566: ? 01/30 18:01
推 teazippo: 廣東話是我母語,覺得鎖屏不是香港用語,這根本是中國大 01/30 18:09
→ teazippo: 陸用語了,所以鎖屏我也看得很不舒服,希望改掉 01/30 18:09
推 teazippo: 我自己蠻支持原po的,至少中國大陸的用語是不應該出現在 01/30 18:21
→ teazippo: 繁體中文的吧? 01/30 18:21
→ game721006: 是就事論事,就跟你不接受別人用詞一樣,別人有什麼義 01/30 18:34
→ game721006: 務認同你?你自認正統,別人難道不會有同樣心態?如果 01/30 18:34
→ game721006: 你懂得互相理解接受,今天根本不會有這堆廢文 01/30 18:34
→ game721006: 哈哈,真是禁不起否定呢,這麼極度自我中心還要討論 01/30 19:13
→ game721006: 什麼“大家都能接受”?是大家都給我吞下去吧 01/30 19:13
→ a4anonymous: 就遊戲翻譯而言,雖然原po不斷的提出存在一套中文使 01/30 19:45
→ a4anonymous: 用者都能夠接受的中文,但目前是不存在這樣的中文體 01/30 19:45
→ a4anonymous: 系,因為在不同地區使用中文文化不一樣,某些用字就 01/30 19:45
→ a4anonymous: 會不同,我只有玩奧德賽,再加上玩大多中文化遊戲來 01/30 19:45
→ a4anonymous: 評論,其實翻譯都是由台灣團隊來做,對原po身為台灣 01/30 19:45
→ a4anonymous: 人來說當然沒有問題,其實也對一般中文使用者沒有太 01/30 19:45
→ a4anonymous: 大問題,至於用字因爲沒有特別記起來再加上自己在台 01/30 19:45
→ a4anonymous: 灣生活好一陣子也能夠完全理解,舉個簡單的例子好了 01/30 19:45
→ a4anonymous: ,butter也就是奶油一字在香港叫牛油,這種用字不同 01/30 19:45
→ a4anonymous: 是不會導致個人不適但的確就是因文化不同所以影響到 01/30 19:45
→ a4anonymous: 閱讀習慣,因為翻譯以台灣譯者翻的所以香港玩家也只 01/30 19:45
→ a4anonymous: 好接受不是嗎?認為翻譯不好當然可以討論,但還是要 01/30 19:45
→ a4anonymous: 尊重每個地方的文化不同。 01/30 19:45
推 game721006: 不實什麼?自己的發言從頭到尾看過一次再來說我有沒 01/30 19:55
→ game721006: 有不實 01/30 19:55
推 phskfc: 上面顯示控制器的器也沒對好,字體比較下來一點。設定的定 01/30 21:44
→ phskfc: 也很怪。原PO希望既然中文化能完善一點也是好事。討論一下 01/30 21:44
→ phskfc: 無傷大雅別傷了和氣 01/30 21:44
推 mizuarashi: 反正原Po有發現自己的台灣本位主義,就不用再追殺了 01/30 22:05
→ mizuarashi: 啦…… 01/30 22:05
→ zxc654033: XD 01/30 22:32
噓 AirRider: account 跟 user是兩回事 01/31 03:41
推 hyakkiyagyo: 約定俗成的東西是覺得沒必要計較成這樣 01/31 09:16
推 ice2240580: 約定俗成是這樣用的嗎 我怎不記得和誰約好要用鎖屏了 01/31 12:41
→ ice2240580: 哀 反正沒台任 講這些好像也沒多大意義 01/31 12:43
推 k314181: 推原PO,反對某些「xx歸xx,政治歸政治」的想法。 02/01 09:56
→ k314181: 希望翻譯可以依照不同國家有不同的選擇, 02/01 09:58
→ k314181: 畢竟中文使用者分散在太多國家,英文好像也有類似困擾... 02/01 09:58
→ k314181: 其實港任要是肯開放讓玩家編輯/協助翻譯, 02/01 09:59
→ k314181: 其實熱心的在地玩家比想像更多XD 02/01 10:00