Re: [討論] 除了小牛隊 還有哪一隊的中譯可以更好的

看板 NBA
作者 nuggets (舟彿全槐)
時間 2017-09-12 19:39:58
留言 76則留言 (24推 23噓 29→)

所謂翻譯 不單單只是轉變成不同語言 要做到 信 雅 達 才能稱作是個好的翻譯 翻譯又有分音譯和意譯 音譯如Celtics翻成賽爾提克 因為是音譯的關係 所以信沒問題 雅也還可以 但達這部分就不太行了 一般人聽到塞爾提克 可能會不懂那是什麼 意譯如Lakers翻成湖人 信沒有問題 雅也同樣可以 達則有些問題 聽到湖人 相信很多人一頭霧水 最好的翻譯 我覺得是爵士隊 Jazz是爵士樂的意思 翻成爵士隊 除了達到意思翻譯 同時Jazz和爵士發音也相近 所以是個同時兼顧音譯意譯 信雅達的翻譯 值得作為典範 台灣過度重視理組 忽視文組 才會容易有這種翻譯不良的問題 : 如題 : 小牛隊的正名 讓大家知道現在NBA對於中文的市場真的越來越在乎 : 以前隊名的翻譯記得都是由一些主播球評約定成俗的 : 導致於有一些翻譯得不是很傳神或是很到位 : 除了小牛隊 : 大家比較常知道大概是溜馬吧 : 因為那個詞應該是前導車的意思 : 還有沒有中文常用的隊名中 大家覺得翻譯得不是很好或是可以更傳神的? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.150.201
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1505216401.A.F51.html

pote85712 : 不然要怎麼翻比較好?示範啊 舉例 快 09/12 19:41

alankaren : 爵士本身就好翻啊 09/12 19:41

ringtweety : 你爵士那是倒果為因吧 本來就音譯來的.... 09/12 19:42

linjin2 : 洨牛隊 09/12 19:42

Atako : 要廢不廢的文 給箭頭 09/12 19:42

linjin2 : 阿私,被一樓釣到惹 09/12 19:42

arcss : 賽爾提克就算翻成凱爾特你還是會說有人看不懂阿 XDD 09/12 19:42

jyekid : 有些東西只能音譯 誰知道那是啥 09/12 19:44

ringtweety : 啊現在隊名直接意譯 當然本身就會跟唸起來一樣.. 09/12 19:47

twsoriano : 好啦 裝認真裝得不錯 也超過87分 09/12 19:49

iWatch2 : 廢到笑 09/12 19:49

cinderella52: 2222222222222222222222222222222222222 09/12 19:50

Hsu1025 : 暴龍呢? 我覺得雖然原文是迅猛龍 但是好像反而普通 09/12 19:51

SeanShiau : 廢文 09/12 19:57

rachu : 釘書機中心表示: 09/12 19:57

MerinoSheep : 暴龍就是最離譜的誤譯,當年多倫多是趕上侏儸紀公 09/12 19:59

MerinoSheep : 園熱潮才命名為迅猛龍的 09/12 19:59

obryanto : 爵士不就是音譯來的嗎? 在講啥XDD 09/12 20:00

amazesql : 你在說什麼,我怎麼看不懂… 09/12 20:00

richard1003 : Raptors也不是迅猛龍,翻成迅猛龍沒比較好 09/12 20:06

richard1003 : 有些東西只能音譯,不然洋基你問一般人知道是啥? 09/12 20:07

MerinoSheep : 他的意思是翻譯首要考量是正確,好比不能因為暴龍 09/12 20:08

MerinoSheep : 比迅猛龍強就把raptor翻成暴龍,否則幹嘛不把king 09/12 20:08

MerinoSheep : 翻成皇帝算了 09/12 20:08

lillardfor3 : 爵士算是音義皆有吧 士對應就是一種身份 不然Jazz 09/12 20:11

lillardfor3 : 早就直接翻傑茲了幹嘛翻爵士 09/12 20:11

jtch : 爵士XDDDDDDD 09/12 20:11

holyhelm : 絕茲(絕拉)隊 09/12 20:13

MerinoSheep : 當然raptor還有猛禽之意,但這裡當然是指迅猛龍, 09/12 20:13

MerinoSheep : 翻成暴龍絕對是錯的 09/12 20:13

senria : 當然是亞特蘭 大老鷹隊 09/12 20:15

holyhelm : Raptor不是迅猛龍是啥? 09/12 20:16

wylscott : 爵士樂的爵士也是音譯啊 哪裡不同? 09/12 20:18

a87569650 : 不知道怎麼吐槽你.... 09/12 20:18

senria : 沙加緬度姆斯隊 09/12 20:20

Linethan : 爵士也是音譯而已 在胡扯什麼 09/12 20:30

weiweiweber : 但是暴龍隊的隊徽就是暴龍啊 09/12 20:31

void0 : 廢文 09/12 20:34

alankaren : 隊徽是迅猛龍吧 手比較長XD 09/12 20:48

dloslaker : 以前記者看運球那個隊徽以為是暴龍就翻成暴龍吧 09/12 20:51

dloslaker : 那時候應該是為了侏儸紀公園的迅猛龍熱潮才創的隊徽 09/12 20:52

erotica : 爵士樂的Jazz也是發音來的不是??? 09/12 20:53

dloslaker : 嚴格要談Pacers應該是前導車;Warriors應該是戰士 09/12 20:54

arlun : 改迅猛龍隊徽變成暴龍好了! 09/12 20:55

dloslaker : 與其爭論這個,還是講英文就好 09/12 20:55

dloslaker : 小牛當初翻小牛也是蠻詭異,可能看隊徽是牛仔帽吧 09/12 20:57

madboy : 姆咪 09/12 21:01

Workshy : 爵士 哈哈 哈 09/12 21:28

questioner : 這種鬼話你也說得出來 09/12 21:34

mightymouse : 曲爺有解釋過他為什麼要翻做小牛,其實我覺得翻的 09/12 21:35

mightymouse : 不算離譜,只是現在隊徽是馬才讓他變的格格不入 09/12 21:35

mtmmy : 國王超級信雅達 09/12 21:44

PKming : Raptors就迅猛龍 別再看隊徽了QQ 明尼蘇達月月隊 09/12 22:09

vincent0525 : 三小朋友 爵士樂的爵士就是音譯啊 09/12 22:21

akstyle : 到底開學了沒? 09/12 22:25

dododog1983 : 廢到笑,前面說的煞有其事 最後竟然舉“爵士”這個 09/12 22:34

dododog1983 : 例子 09/12 22:34

Luvsic : 爵士這翻譯根本不干爵士隊的事吧 09/12 22:35

SlamKai : 有講跟沒講一樣 09/12 22:46

auron4041 : 信雅達 我還雅美達 09/12 23:01

auron4041 : 文言文念太多就是會變成這樣 09/12 23:01

ronray7799 : 湖人根本沒問題 NHL還有長島人隊 09/12 23:20

hahaluck : NBA三士中 爵士比起勇士騎士 更多了貴族的貴氣 09/12 23:54

hahaluck : 音樂的氣息 也算是翻得好 09/12 23:55

Js1233 : 這些名字的事每隔幾年就被翻出來討論一次... 09/13 00:16

jen77531 : 雅美蝶 09/13 00:27

hyy9685 : 可是jazz起初不是貴族音樂吧@@ 雖然我覺得因為中文 09/13 00:58

hyy9685 : 爵士與原意對比,所以更顯得好 09/13 00:58

ponkd : 爵士樂原本就是沒信跟達的音譯 倒果為因 09/13 04:44

agaer : 爵士倒果為因了 09/13 07:40

louis152334 : 雅美跌 09/13 08:46

ldeathkiller: 塞爾蒂克能翻什麼 愛爾蘭小精靈隊? 09/13 11:28

hydroallen : 洛杉磯雷克爾斯隊魔術師強納遜大戰芝加哥布爾斯隊 09/13 16:15

hydroallen : 米高佐敦 09/13 16:15

jor03twtw : 沙加緬度金恩隊 09/13 21:01

tvbstim : 這是什麼文組邏輯XD 09/14 12:37

您可能感興趣