※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1505216401.A.F51.html
噓 pote85712 : 不然要怎麼翻比較好?示範啊 舉例 快 09/12 19:41
→ alankaren : 爵士本身就好翻啊 09/12 19:41
→ ringtweety : 你爵士那是倒果為因吧 本來就音譯來的.... 09/12 19:42
噓 linjin2 : 洨牛隊 09/12 19:42
→ Atako : 要廢不廢的文 給箭頭 09/12 19:42
→ linjin2 : 阿私,被一樓釣到惹 09/12 19:42
噓 arcss : 賽爾提克就算翻成凱爾特你還是會說有人看不懂阿 XDD 09/12 19:42
推 jyekid : 有些東西只能音譯 誰知道那是啥 09/12 19:44
→ ringtweety : 啊現在隊名直接意譯 當然本身就會跟唸起來一樣.. 09/12 19:47
推 twsoriano : 好啦 裝認真裝得不錯 也超過87分 09/12 19:49
噓 iWatch2 : 廢到笑 09/12 19:49
噓 cinderella52: 2222222222222222222222222222222222222 09/12 19:50
推 Hsu1025 : 暴龍呢? 我覺得雖然原文是迅猛龍 但是好像反而普通 09/12 19:51
噓 SeanShiau : 廢文 09/12 19:57
推 rachu : 釘書機中心表示: 09/12 19:57
推 MerinoSheep : 暴龍就是最離譜的誤譯,當年多倫多是趕上侏儸紀公 09/12 19:59
→ MerinoSheep : 園熱潮才命名為迅猛龍的 09/12 19:59
推 obryanto : 爵士不就是音譯來的嗎? 在講啥XDD 09/12 20:00
→ amazesql : 你在說什麼,我怎麼看不懂… 09/12 20:00
→ richard1003 : Raptors也不是迅猛龍,翻成迅猛龍沒比較好 09/12 20:06
→ richard1003 : 有些東西只能音譯,不然洋基你問一般人知道是啥? 09/12 20:07
推 MerinoSheep : 他的意思是翻譯首要考量是正確,好比不能因為暴龍 09/12 20:08
→ MerinoSheep : 比迅猛龍強就把raptor翻成暴龍,否則幹嘛不把king 09/12 20:08
→ MerinoSheep : 翻成皇帝算了 09/12 20:08
推 lillardfor3 : 爵士算是音義皆有吧 士對應就是一種身份 不然Jazz 09/12 20:11
→ lillardfor3 : 早就直接翻傑茲了幹嘛翻爵士 09/12 20:11
噓 jtch : 爵士XDDDDDDD 09/12 20:11
推 holyhelm : 絕茲(絕拉)隊 09/12 20:13
推 MerinoSheep : 當然raptor還有猛禽之意,但這裡當然是指迅猛龍, 09/12 20:13
→ MerinoSheep : 翻成暴龍絕對是錯的 09/12 20:13
推 senria : 當然是亞特蘭 大老鷹隊 09/12 20:15
推 holyhelm : Raptor不是迅猛龍是啥? 09/12 20:16
推 wylscott : 爵士樂的爵士也是音譯啊 哪裡不同? 09/12 20:18
噓 a87569650 : 不知道怎麼吐槽你.... 09/12 20:18
推 senria : 沙加緬度姆斯隊 09/12 20:20
噓 Linethan : 爵士也是音譯而已 在胡扯什麼 09/12 20:30
推 weiweiweber : 但是暴龍隊的隊徽就是暴龍啊 09/12 20:31
噓 void0 : 廢文 09/12 20:34
推 alankaren : 隊徽是迅猛龍吧 手比較長XD 09/12 20:48
→ dloslaker : 以前記者看運球那個隊徽以為是暴龍就翻成暴龍吧 09/12 20:51
→ dloslaker : 那時候應該是為了侏儸紀公園的迅猛龍熱潮才創的隊徽 09/12 20:52
推 erotica : 爵士樂的Jazz也是發音來的不是??? 09/12 20:53
→ dloslaker : 嚴格要談Pacers應該是前導車;Warriors應該是戰士 09/12 20:54
→ arlun : 改迅猛龍隊徽變成暴龍好了! 09/12 20:55
→ dloslaker : 與其爭論這個,還是講英文就好 09/12 20:55
推 dloslaker : 小牛當初翻小牛也是蠻詭異,可能看隊徽是牛仔帽吧 09/12 20:57
噓 madboy : 姆咪 09/12 21:01
噓 Workshy : 爵士 哈哈 哈 09/12 21:28
噓 questioner : 這種鬼話你也說得出來 09/12 21:34
推 mightymouse : 曲爺有解釋過他為什麼要翻做小牛,其實我覺得翻的 09/12 21:35
→ mightymouse : 不算離譜,只是現在隊徽是馬才讓他變的格格不入 09/12 21:35
→ mtmmy : 國王超級信雅達 09/12 21:44
推 PKming : Raptors就迅猛龍 別再看隊徽了QQ 明尼蘇達月月隊 09/12 22:09
噓 vincent0525 : 三小朋友 爵士樂的爵士就是音譯啊 09/12 22:21
噓 akstyle : 到底開學了沒? 09/12 22:25
噓 dododog1983 : 廢到笑,前面說的煞有其事 最後竟然舉“爵士”這個 09/12 22:34
→ dododog1983 : 例子 09/12 22:34
→ Luvsic : 爵士這翻譯根本不干爵士隊的事吧 09/12 22:35
噓 SlamKai : 有講跟沒講一樣 09/12 22:46
噓 auron4041 : 信雅達 我還雅美達 09/12 23:01
→ auron4041 : 文言文念太多就是會變成這樣 09/12 23:01
推 ronray7799 : 湖人根本沒問題 NHL還有長島人隊 09/12 23:20
→ hahaluck : NBA三士中 爵士比起勇士騎士 更多了貴族的貴氣 09/12 23:54
→ hahaluck : 音樂的氣息 也算是翻得好 09/12 23:55
推 Js1233 : 這些名字的事每隔幾年就被翻出來討論一次... 09/13 00:16
推 jen77531 : 雅美蝶 09/13 00:27
推 hyy9685 : 可是jazz起初不是貴族音樂吧@@ 雖然我覺得因為中文 09/13 00:58
→ hyy9685 : 爵士與原意對比,所以更顯得好 09/13 00:58
噓 ponkd : 爵士樂原本就是沒信跟達的音譯 倒果為因 09/13 04:44
噓 agaer : 爵士倒果為因了 09/13 07:40
噓 louis152334 : 雅美跌 09/13 08:46
噓 ldeathkiller: 塞爾蒂克能翻什麼 愛爾蘭小精靈隊? 09/13 11:28
→ hydroallen : 洛杉磯雷克爾斯隊魔術師強納遜大戰芝加哥布爾斯隊 09/13 16:15
→ hydroallen : 米高佐敦 09/13 16:15
→ jor03twtw : 沙加緬度金恩隊 09/13 21:01
噓 tvbstim : 這是什麼文組邏輯XD 09/14 12:37