Re: [花邊] melo拿到金牌,Jordan Brand給的祝賀

看板 NBA
作者 danka (danka)
時間 2016-08-22 20:46:17
留言 28則留言 (14推 5噓 9→)

: http://goo.gl/NDX0ws : “Gold medals don’t bring parades to New York, They don’t take it easy on 32 : -year-old knees. Or land that second max contract. They don’t silence the cri : tics. Or put your face on a plaque in Springfield. But some things you do, you : don't do for you." : 恭喜甜瓜!!!! : 另外想問一下板上大大,最後一句話: : But some things you do, you don't do for you. : 該如何解釋??? 快翻一下: 奧運金牌不會為紐約帶來冠軍遊行 它不會放你32歲的老膝蓋好過 或帶給你另一張頂薪合約 它不會讓批評的聲浪稍息 更不會讓你的肖像出現在名人堂神殿 但有時候你做一件事,是為了超越自我 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.109.38
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1471869979.A.ED1.html

freijaking : 最後一句是說你不是為了自己(如所有上述的都是), 08/22 20:51

freijaking : 意指是為了國家 08/22 20:51

ak0209 : Jordan Brand怎麼會這樣唱衰旗下球星 08/22 20:57

ssd123698745: 有唱衰嗎,是在感謝為國家付出的感覺吧 08/22 21:04

chi12345678 : 最後一句怎麼能翻成這樣 佩服 08/22 21:08

RainCityBoy : 那句可以翻成超越自我嗎? 英文不太好,不知有這種 08/22 21:09

RainCityBoy : 用法 08/22 21:09

Odyseus : 應該不是自我,而是家國大我 08/22 21:11

svchost6 : 感謝大大無私的翻譯,但你翻錯了.......... 08/22 21:13

brothers5023: 原諒我這一句~不為誰而翻的文 08/22 21:15

sft005 : 前面也是翻得很怪 08/22 21:16

ChinLan5566 : 這是直接丟估狗的梗吧 哈哈 08/22 21:20

alucarrd : 我書讀得少 你不要誤導我 08/22 21:32

dirkchang : 樓上Bruce Lee 08/22 21:35

Xenogamer : 最後一句就翻過頭了 離原意有點多 08/22 21:50

zengwell41 : 翻的很好啊,有啥好酸的 08/22 22:33

meianhua : 翻得不錯啊 超越自我-》已經不是為了自我! 08/22 23:15

kyle5241 : 就相忍為國啊......這麼簡單 08/22 23:16

meianhua : 原po應該是覺得翻成不是為了你自己也太直白 08/22 23:17

royan0609 : 很流暢的翻譯啊 說機翻的是國文不好嗎? 08/22 23:30

AngelMAyCry : 超越自我感覺有點多了,"感謝甜瓜大大無私分享"就可 08/22 23:58

AngelMAyCry : 以了 08/22 23:58

bluetory99 : 亂翻一通信達雅聽過沒根本沒這意思自己腦補 08/23 01:01

DarkChilles : 最後一句是怎麼腦補成那樣的... 08/23 02:23

rick5622 : 最後一句有點遠離原意了 08/23 07:27

santaclub : 所以到底是英文爛還是中文爛? 08/23 11:13

smallq : 我覺得真的不該翻超越自我.....和前文搭不太上阿~ 08/23 13:51

smallq : 還有,超越自我 != 已經不是為了自我 08/23 13:53

您可能感興趣