※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1471869979.A.ED1.html
推 freijaking : 最後一句是說你不是為了自己(如所有上述的都是), 08/22 20:51
→ freijaking : 意指是為了國家 08/22 20:51
→ ak0209 : Jordan Brand怎麼會這樣唱衰旗下球星 08/22 20:57
推 ssd123698745: 有唱衰嗎,是在感謝為國家付出的感覺吧 08/22 21:04
→ chi12345678 : 最後一句怎麼能翻成這樣 佩服 08/22 21:08
推 RainCityBoy : 那句可以翻成超越自我嗎? 英文不太好,不知有這種 08/22 21:09
→ RainCityBoy : 用法 08/22 21:09
推 Odyseus : 應該不是自我,而是家國大我 08/22 21:11
噓 svchost6 : 感謝大大無私的翻譯,但你翻錯了.......... 08/22 21:13
推 brothers5023: 原諒我這一句~不為誰而翻的文 08/22 21:15
噓 sft005 : 前面也是翻得很怪 08/22 21:16
推 ChinLan5566 : 這是直接丟估狗的梗吧 哈哈 08/22 21:20
推 alucarrd : 我書讀得少 你不要誤導我 08/22 21:32
推 dirkchang : 樓上Bruce Lee 08/22 21:35
推 Xenogamer : 最後一句就翻過頭了 離原意有點多 08/22 21:50
推 zengwell41 : 翻的很好啊,有啥好酸的 08/22 22:33
推 meianhua : 翻得不錯啊 超越自我-》已經不是為了自我! 08/22 23:15
→ kyle5241 : 就相忍為國啊......這麼簡單 08/22 23:16
推 meianhua : 原po應該是覺得翻成不是為了你自己也太直白 08/22 23:17
推 royan0609 : 很流暢的翻譯啊 說機翻的是國文不好嗎? 08/22 23:30
推 AngelMAyCry : 超越自我感覺有點多了,"感謝甜瓜大大無私分享"就可 08/22 23:58
→ AngelMAyCry : 以了 08/22 23:58
噓 bluetory99 : 亂翻一通信達雅聽過沒根本沒這意思自己腦補 08/23 01:01
噓 DarkChilles : 最後一句是怎麼腦補成那樣的... 08/23 02:23
→ rick5622 : 最後一句有點遠離原意了 08/23 07:27
噓 santaclub : 所以到底是英文爛還是中文爛? 08/23 11:13
→ smallq : 我覺得真的不該翻超越自我.....和前文搭不太上阿~ 08/23 13:51
→ smallq : 還有,超越自我 != 已經不是為了自我 08/23 13:53