![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/XsARFGnl.jpg?e=1665077577&s=c4RN2LTQfJNvDj7AZLkpYw)
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/IEdd3Rul.jpg?e=1665108962&s=NCqOu_jzVnB7-9gAgihoSA)
![](https://cache.ptt.cc/c/https/i.imgur.com/GvvFIErl.jpg?e=1665136355&s=7yTZqy5mjqL32LUdKl6CSw)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1463713482.A.49B.html
推 Kreen : Payton:為什麼我有兩個? 05/20 11:07
推 redplum : Duncan理由伯XDDDD 05/20 11:07
推 scott93 : 他要退休哦… 05/20 11:07
推 achernarsw : Former NBA city是「曾經有NBA球隊的城市 05/20 11:08
→ achernarsw : 」 05/20 11:08
→ yurikim : Payton可能真的很雞巴 05/20 11:08
推 tom80727 : Excuse XD 05/20 11:08
推 wchad : Rasheed Wallace的評語! 05/20 11:09
推 icou : Best Arena=Indianapolis!!!!!!!!!!!!! 05/20 11:09
→ yurikim : TD 發了 friend zone 05/20 11:09
推 larson : Payton是真的很吵阿~ 05/20 11:10
噓 simon0987 : 你engaging翻 迷人的XDD 是在跟我開玩笑嗎XDD 05/20 11:10
推 bengowa : http://i.imgur.com/GvvFIEr.jpg 05/20 11:12
→ boyen0917 : 0987比較好笑 XDD 05/20 11:13
噓 simon0987 : 大哥你也幫幫忙 不是字典有的照翻對了好嗎= = 05/20 11:14
噓 transa : 一個字很多層面的意思 不是拿字典直翻就好 05/20 11:14
推 GTOnizuka : Bobby Jones真的是防守聖徒,到現在都還被記得! 05/20 11:15
→ simon0987 : 這樣你還有臉說我好笑XDD 真秀下限lol 05/20 11:15
→ simon0987 : 這邊是devoting的意思 就獻身致力的.... 05/20 11:16
推 Landius : 喜歡密爾瓦基的理由是有個好餐館... 05/20 11:16
→ simon0987 : 你當Crawford是甲甲嗎XD 05/20 11:17
→ yurikim : ㄧ詞各表 05/20 11:18
推 fuzouro13 : engage 好像翻敬業不懈之類的比較好吧 05/20 11:18
推 icou : 的確我看圖也直覺覺得就是致力獻身 但你又怎麼知道 05/20 11:19
→ fuzouro13 : doc river我不知道迷人是他給人的印象xDD 05/20 11:20
→ icou : 光頭王是怎麼想的呢?由由der~ 05/20 11:20
推 lf41001 : girtas 1F 05/20 11:20
推 NightEleven : 迷人XDDDD 05/20 11:20
推 jparry : engaging這裡是指他能讓球員投入比賽吧... 05/20 11:21
推 roger29 : 我翻了網路牛津字典和劍橋字典 都沒有engaging有 05/20 11:21
→ simon0987 : 那照你這樣講 我incredible也可以翻不可信的阿= = 05/20 11:21
→ roger29 : 獻身致力的意思 05/20 11:21
→ simon0987 : 翻譯不就是盡量翻出原文所要表達的意思= = 05/20 11:22
→ roger29 : engage是有啦 他engaging在這翻迷人我覺得ok 05/20 11:22
→ roger29 : 看原文也看不出意思 因為他就只用一個字 05/20 11:23
推 HSPHHPM2HP : 原po沒翻錯啊, 請查MW; 這裡不是engage的動名詞。 05/20 11:23
推 icou : 我自己是認為光頭王自己把engaging&engaged搞混了 05/20 11:23
→ roger29 : 我倒是很好奇rivers迷人有什麼不行? 05/20 11:23
推 Kreen : 原 PO 這樣翻 OK +1 05/20 11:23
→ simon0987 : lol 你們覺得對就好 對一個男的教練說迷人 05/20 11:24
→ roger29 : 不要戴著有色眼鏡去看啊 doc rivers迷人錯了嗎? 05/20 11:24
→ simon0987 : 你們覺得OK就好 只是原文絕對不是這個意思.. 05/20 11:24
→ roger29 : 再怎樣也是相信權威字典不是你啊 呵呵 05/20 11:24
推 fuzouro13 : 搞不好真的是想講迷人?! 05/20 11:24
→ icou : 問題是雖然常識我也認為應該是engaged 但joey就是用 05/20 11:24
推 Davie0817 : excuses應該說Duncan理由一堆吧哈哈哈 05/20 11:25
推 bkj123 : 半瓶水響叮噹 急著出來秀欸 這種咖真的是哪裡都有 05/20 11:25
→ icou : engaging啊 所以元PO真要翻迷人也不能說錯便是 05/20 11:25
→ kikijuice : 翻譯要看原本動詞engage的意思,翻成迷人很明顯不 05/20 11:26
→ roger29 : 男人不能說男人迷人的話 這理這麼多迷迷是看WNBA??? 05/20 11:26
推 simon0987 : 這個字有迷人的意思沒錯 可原文不是這個意思吧... 05/20 11:26
推 spark05 : jparry說的才是對的 05/20 11:26
→ kikijuice : 符原意 05/20 11:27
推 chinhan1216 : 來NBA版就在看人PK英文 05/20 11:27
推 Mentha : 剛好來練英文 不錯啊 XD 05/20 11:28
→ Mentha : 就字詞真正要表達的意思討論 還挺有意思的 05/20 11:28
推 transa : 這裡翻 "很投入" 也許比較恰當 不然call out光頭 XD 05/20 11:28
噓 bkj123 : 是覺得英文那麼強自己看就好啦 在那邊“開玩笑XDD” 05/20 11:28
推 simon0987 : 又要翻譯大賽了嗎 05/20 11:28
推 k960674 : 可以翻成有個人魅力的,只看一個字的話很難講。 05/20 11:28
推 mamaya3 : 淚推西雅圖 Key arena 05/20 11:28
推 HSPHHPM2HP : engaging意思就是吸引他人目光, 硬要想歪@@" 05/20 11:29
→ bkj123 : 怕別人不知道自己英文把罩 還想玩翻譯大賽勒 05/20 11:29
推 chinhan1216 : Kobe用頑強這個字形容還漫貼切的 05/20 11:30
→ HSPHHPM2HP : 重點是原文沒context, 能扯那麼多也不簡單XD 05/20 11:30
推 TsungHan : engaging比較有連接的意思, 串聯球員(非甲) 05/20 11:33
推 roger29 : 就沒上下文 我大概看一下 也沒其他地方提到Rivers 05/20 11:34
推 roger29 : 你可以質疑原文用錯字 但是原文用錯字不是翻譯者的 05/20 11:37
→ roger29 : 問題吧 05/20 11:37
推 darkdixen : 就萌萌der 05/20 11:38
推 kosha : 覺得比較像devoting+1 05/20 11:38
推 TsungHan : 類似心靈導師那種 05/20 11:39
推 ggyy123 : 能激勵自己的球員 05/20 11:43
推 Wickl : 吃飽太閒在跟人爭論這個是多沒事幹的人 05/20 12:00
推 followwind : Excuses就是藉口一堆=理由伯啊 05/20 12:01
推 yeeroyuy : 推,有啥好戰啦 05/20 12:02
推 willbob : 推 好文 和熱心翻譯~ 05/20 12:04
推 neak : Excuses 是『藉口』不是『抱歉』,『抱歉』是Sorry. 05/20 12:06
→ neak : 尤其它是複數,代表了是名詞不是動詞。他是說Tim 05/20 12:06
→ neak : Duncan 滿嘴藉口 05/20 12:06
→ dogbear : engage 不也有交戰的意思? 05/20 12:14
→ Nappa : 第一個Excuses就出錯 05/20 12:14
推 AndyWT : 跟沒貢獻又愛雞蛋裡挑骨頭的不要計較太多 05/20 12:16
推 yniori : 有人吃飽太閒~~這麼會挑骨頭就自己開一篇阿 05/20 12:19
推 smallpp529 : 英文挑錯強者超多,但是也沒看到貢獻長才多翻幾篇來 05/20 12:21
→ smallpp529 : 造福版眾,噹人倒是一等一 05/20 12:22
推 jyunwei : 原來我溜場館最棒 05/20 12:30
→ gibe : 迷人可能是說球員很信服這教練啊,我覺得合理 05/20 12:34
推 lenz25217 : 辛苦了 05/20 12:35
推 gn02335338 : 感謝翻 05/20 12:45
噓 dogisburning: Excuses是藉口吧?Excuse me才是抱歉 05/20 13:02
推 a184582 : 歡迎0988來翻譯 啾啾 05/20 13:06
推 ssd123698745: 要修正不是不行,不要一開頭就是你白癡嗎這麼簡單也 05/20 13:07
→ ssd123698745: 會翻錯我英文好強 那種態度就好 05/20 13:07
推 momowawa1981: 不會用建議的嗎 一定要嘲諷嗎? 05/20 13:26
→ YamagiN : excuse當可數名詞可解釋為原諒 寬恕 當不可數名詞 05/20 13:32
→ YamagiN : 可以解釋為歉意 (類似pardon的意思) 05/20 13:33
推 dimitry1001 : 有的人英文一直秀下限還好意思更正別人 05/20 13:34
推 fantasy90941: Duncan那個太經典了...看到立刻笑出來XD 05/20 13:35
推 berry07 : 哈哈 只會酸,自己出來翻幾篇阿 05/20 13:48
推 tonytony0628: Excuse歉意好像也可以~~這聽起來比較合理 05/20 13:56
噓 kenny79106 : 純噓0987的傲慢 05/20 14:28
→ Nappa : 就像上面說的 藉口 才是正解 05/20 14:36
→ YamagiN : 不懂可以查字典 而且老美講話時常常不鳥正確文法 05/20 14:54
→ YamagiN : 前面那票偉大球員的描述 我很懷疑光頭老會給TD的評 05/20 14:55
→ YamagiN : 價是藉口很多 根本跳tone 05/20 14:55
→ YHTNIMK : simon應該是不知道最大的問題在於他的遣詞用字 05/20 15:21
→ YHTNIMK : 給人傲慢又自以為的感覺,不然討論語意是沒有問題的 05/20 15:22
推 Organizer : Indy球場有夠普通 05/20 15:27
推 p123yt : 變翻譯版了 05/20 16:36
推 jasonwu23 : someone who has an "engaging personality" is eas 05/20 17:02
→ jasonwu23 : y to relaye to. You feel inspired to interact or 05/20 17:02
→ jasonwu23 : talk or associate with them as they are pleasan 05/20 17:02
→ jasonwu23 : t to do so with. 05/20 17:02
→ yesido330 : 好好笑喔一堆魔人再戰XD 05/20 23:18
推 chogosu : 理由伯Duncan! 05/21 08:39
噓 wallrose : 我覺得你中文不太好,翻迷人的怎麼樣也不合理 05/21 09:37
推 Roshister : 應該是愛吵架的意思 05/21 14:05
推 jsnc : 最後 4 Million just on American 應該是光美國航空 05/21 15:13
→ jsnc : 就飛了四百萬 05/21 15:14
→ jsnc : 英哩 05/21 15:14
推 sinben : 0987incredible翻不可信?你認真的?拜託A 05/22 00:38
推 duck0709 : 人家好心翻譯,就是有一些自以為英文很好的吃飽沒 05/22 11:11
→ duck0709 : 事幹的為戰而戰 05/22 11:11