[討論] 四語言標示 改進案

看板 MRT
作者 y11971alex (Indigo)
時間 2024-01-01 23:29:15
留言 50則留言 (11推 5噓 34→)

這陣子北捷為方便遊客起見,將若干站名改由原來的中英雙語,變成中英日韓四語,但排 版問題被外界揶揄,因此我也將我自做的排版放出來,供各位莞爾一笑 https://i.imgur.com/3RPx8uy.png
主要是不論日文假名還是韓文諺文,都是標音文字,因此可以跟國字合併使用 因為如果日本遊客日文漢字程度不佳,那看到日文的「國父紀念館」幾個字與看到國字又 有甚麼區別,不會講還是不會講,因此對日本人比較友善的方式是尊重假名本身的標音功 能,把國字標註,這樣才有幫到人講出來 如果日文漢字程度良好,那看到日文寫「國父紀念館」也就跟國字一樣,徒然占用版面 韓文也是類似的道理,即使能讓人跟國父紀念館那幾個國字聯想到韓文漢字也好 另外用反白將國字與外語做區隔,應該比較不混亂 -- 請支持北捷正名運動 善導寺站改三板橋站 忠孝新生改九板橋站 -- たい ほく え き 台 北 車 站 たい ほく えき 台 北 車 站
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.129.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1704122958.A.AF2.html

hicker: 上面日文與韓文要就寫兩列 沒人這樣寫的啦 01/01 23:35

Stan6003: 相信我 北捷這樣弄那篇一定被噓到XX 01/01 23:35

thecynic: 你能想像繁體中文跟簡體中文字用這種方式並列嗎? 01/01 23:44

thecynic: 這是同樣的意思 01/01 23:44

rail02000: 這種表示法沒考慮到外語站名可能跟中文站名不同。例如 01/01 23:46

rail02000: 台北車站的えき要放在哪裡 01/01 23:46

syba: 這樣改不是太好看…突然覺得北捷其實也沒改得多難看 01/01 23:46

syba: 北捷新版本的燈箱站名是避免外文的明體缺字才全部改成黑體吧 01/01 23:48

syba: (亂猜的) 01/01 23:48

chuegou: 概念好 但韓日文穿插詭異 01/02 00:16

dbdudsorj: 這有寫跟沒寫一樣 美學甚至更慘 別鬧了 01/02 00:16

siowan135: 好醜 01/02 00:22

siowan135: 突然覺得官方的很好,只是沒統一 01/02 00:23

allenmau: 日韓文寫這樣真的不行… 01/02 00:28

kenliu100: 拿中文思維去看待日韓文 01/02 01:08

TaiwanJunior: 這種日文假名與韓文諺文個別字符的穿插排列只會徒 01/02 01:41

TaiwanJunior: 增辨識上的困擾吧 … 更何況要如何處理站名中外來 01/02 01:41

TaiwanJunior: 語部份(Ex.:巨蛋)的標示? 01/02 01:41

tyytt: 美感部份是比北捷好 但其他方面就不及格 01/02 01:45

watanmila: 大部份韓國人已經看無漢字了啦 01/02 02:11

choper: 比例上對日語韓語使用者而言 完全無路用 01/02 04:37

zxc24952361: 難得看到有人創作的比官方更差 01/02 07:38

sj4: 呵呵 有達到莞爾一笑 這方面給你個讚 01/02 09:34

sdd5426: 笑死 能想出比官方還爛的排版真不容易 01/02 09:37

chichi850828: 日文漢字和中文不同 不能這樣併用 01/02 09:54

y11971alex: 本站名不同在那裡 01/02 10:13

canlest: 官方大勝 01/02 10:23

donkilu: 你的靈感大概來自日文的漢字標音 但這樣日本人也會覺得怪 01/02 12:11

tonyian: 讚喔,還真是不簡單,挑了最爛的交錯語言排列 01/02 12:20

NCC1305: 比較明顯的是"紀"、"館"的筆畫呈現方式日本漢字就不一樣 01/02 12:20

NCC1305: 中文可以因字體不同而有不同的筆劃表現,日本漢字的筆劃 01/02 12:21

NCC1305: 表現方式會比較統一 01/02 12:22

NCC1305: 以部首"糸"為例,中文一般下面是三個點,但日文漢字下面 01/02 12:24

NCC1305: 就固定是"小" 01/02 12:24

y11971alex: 振假名 字都是中日韓統一表意文字 細微差別就不管了 01/02 12:41

domoto0101: 完了,北捷可能會照你的下去改 01/02 16:28

rail02000: 用漢字表意,但有些站名不適合,例如我說的「車站」或 01/02 16:40

rail02000: 上面提到的「巨蛋」 01/02 16:40

rail02000: 要表音,假名諺文穿插徒增閱讀難度。 01/02 16:40

rail02000: 官方的「台北駅」,相信比台北車站上面穿插假名和諺文 01/02 16:41

rail02000: 還容易讓日本遊客理解 01/02 16:41

lsjean: 編號跟漢字一樣大,日文韓文各一排可能好一點(但太小了 01/02 16:43

lsjean: ) 01/02 16:43

ukgary331: 那個日文韓文擺一起真的不優 01/02 19:28

hjchris: 日韓擺在一起…有沒有想過都看的懂的人心聲 01/02 20:28

p08846: 自行想像科技大樓 01/02 22:59

iqeqicq: 不如弄個QR Code搭配AR投影 01/04 23:44

iqeqicq: 再加上多語系App可以投射外文站名 01/04 23:45

iqeqicq: 用法類似Google Lens的自動文字翻拍 01/04 23:45

iqeqicq: 這樣對於泰文、越南文、印尼文使用者比較有利和友善 01/04 23:46

您可能感興趣