站內MLB
: ※ 引述《ckrisea (ckrisea)》之銘言:
: : http://tinyurl.com/cax3zo4
: : by Jason Linden
: : March 14, 2013
: : 紅人目前看來非常好。事實上他們也是國聯中區王位的熱門人選,假使真的表現和預期
: : 一樣棒的話,他們將拼湊出一隻只差一點點棒球天賦的球隊。(原句是
: : they'll have put together quite a little run of baseball goodness.)
: 這是說
: 『他們(紅人)已經湊齊了(陣容),可以好好旺個幾年(應該包括去年)。』
(以下恕刪~)
對恐怖分子的翻譯有點微妙不同意的地方...
So, the Reds are good. In fact, they enter the season as a the clear
favorites in the NL Central. If they are as good this year as they should be,
they'll have put together quite a little run of baseball goodness. They also
have a nearly set roster, which means not lots of questions. I'll try to make
some up to fill in the gaps.
這邊值得一提的是they'll have put together...
這是未來完成式 還是我第一次在文章裡看到哩@@
中文沒有完成式 翻起來很困難 扣除"未來"的部分
可以翻成"他們(已經)組成了某樣東西"
加上未來式 我會翻成"他們想組成的那樣東西將實現了"
接下來的困難點便是"那樣東西"
也就是quite a little run of baseball goodness
a run of something是"某事的持續狀態"
而baseball goodness我會翻成"理想棒球(隊)"
整個連在一起不要管quite跟little這些副詞的話就是"持續表現理想棒球"
加上前面的詭異時態跟put together這詞(組成)
我認為翻成"他們想組的理想棒球隊將成為現實"是比較合理的
當然 這也代表他們會強上幾年 所以恐怖分子兄的翻譯也是對的~
整段連起來的話 我會這樣翻:
紅人看來很棒 本季也是國中王位大熱門
如果表現一如預期 他們夢寐以求的理想球隊便將成真
他們有近乎完美的球員名單 問題當然不多
但我會硬湊出五問來的。
--
◆ From: 68.8.164.38
主要是補充說明 還是你覺得t兄的那句表達的跟我譯的一樣多?
有沒譯出來的部分 討論一下也要質疑?
另外 最後一句:找一些問題來填空...填什麼空?
不是照字面翻就等於對耶...
說的是~
恩 填滿五個問題是好的譯法
我太執著於呼應了@@
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1363312328.A.E0A.html
推 JakeMcGee:這不得不推了 翻譯的超好(想了許久都沒想到這樣的翻法) 03/15 10:27
推 gitaboy:英文好真好.... 03/15 10:35
→ searoar:最後一句是原po的意思才對吧 03/15 10:47
→ searoar:terrorist翻的也沒錯 03/15 10:49
→ nolander:也不是說我翻的就一定對 但最後一句你指的是? 03/15 10:57
→ nolander:t兄翻得沒錯 阿我不是說了...? 03/15 10:57
→ searoar:他翻得沒錯 所以這一篇是幹嘛 03/15 11:07
→ searoar:最後一句是原po說的 找一些問題來填空 03/15 11:08
推 tlchen:make some up, 翻成硬湊幾個問題,可能更貼近原意 03/15 11:19
→ searoar:gaps是說要填滿五個問題 不是啥理想與現實之間的差異... 03/15 11:26
推 JakeMcGee:恩 應該是說原作者找不出5個問題XDDD 硬要多說的 03/15 11:32
→ sneak: 英文好真好.... https://noxiv.com 11/02 08:29
→ sneak: t兄翻得沒錯 阿我不是 https://muxiv.com 12/26 18:01