Re: 2013 Five questions: Cincinnati Reds

看板 MLB
作者 nolander (Dent)
時間 2013-03-15 09:52:05
留言 13則留言 (4推 0噓 9→)

: ※ 引述《ckrisea (ckrisea)》之銘言: : : http://tinyurl.com/cax3zo4 : : by Jason Linden : : March 14, 2013 : : 紅人目前看來非常好。事實上他們也是國聯中區王位的熱門人選,假使真的表現和預期 : : 一樣棒的話,他們將拼湊出一隻只差一點點棒球天賦的球隊。(原句是 : : they'll have put together quite a little run of baseball goodness.) : 這是說 : 『他們(紅人)已經湊齊了(陣容),可以好好旺個幾年(應該包括去年)。』 (以下恕刪~) 對恐怖分子的翻譯有點微妙不同意的地方... So, the Reds are good. In fact, they enter the season as a the clear favorites in the NL Central. If they are as good this year as they should be, they'll have put together quite a little run of baseball goodness. They also have a nearly set roster, which means not lots of questions. I'll try to make some up to fill in the gaps. 這邊值得一提的是they'll have put together... 這是未來完成式 還是我第一次在文章裡看到哩@@ 中文沒有完成式 翻起來很困難 扣除"未來"的部分 可以翻成"他們(已經)組成了某樣東西" 加上未來式 我會翻成"他們想組成的那樣東西將實現了" 接下來的困難點便是"那樣東西" 也就是quite a little run of baseball goodness a run of something是"某事的持續狀態" 而baseball goodness我會翻成"理想棒球(隊)" 整個連在一起不要管quite跟little這些副詞的話就是"持續表現理想棒球" 加上前面的詭異時態跟put together這詞(組成) 我認為翻成"他們想組的理想棒球隊將成為現實"是比較合理的 當然 這也代表他們會強上幾年 所以恐怖分子兄的翻譯也是對的~ 整段連起來的話 我會這樣翻: 紅人看來很棒 本季也是國中王位大熱門 如果表現一如預期 他們夢寐以求的理想球隊便將成真 他們有近乎完美的球員名單 問題當然不多 但我會硬湊出五問來的。 -- ◆ From: 68.8.164.38 主要是補充說明 還是你覺得t兄的那句表達的跟我譯的一樣多? 有沒譯出來的部分 討論一下也要質疑? 另外 最後一句:找一些問題來填空...填什麼空? 不是照字面翻就等於對耶... 說的是~ 恩 填滿五個問題是好的譯法 我太執著於呼應了@@
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1363312328.A.E0A.html

JakeMcGee:這不得不推了 翻譯的超好(想了許久都沒想到這樣的翻法) 03/15 10:27

gitaboy:英文好真好.... 03/15 10:35

searoar:最後一句是原po的意思才對吧 03/15 10:47

searoar:terrorist翻的也沒錯 03/15 10:49

nolander:也不是說我翻的就一定對 但最後一句你指的是? 03/15 10:57

nolander:t兄翻得沒錯 阿我不是說了...? 03/15 10:57

searoar:他翻得沒錯 所以這一篇是幹嘛 03/15 11:07

searoar:最後一句是原po說的 找一些問題來填空 03/15 11:08

tlchen:make some up, 翻成硬湊幾個問題,可能更貼近原意 03/15 11:19

searoar:gaps是說要填滿五個問題 不是啥理想與現實之間的差異... 03/15 11:26

JakeMcGee:恩 應該是說原作者找不出5個問題XDDD 硬要多說的 03/15 11:32

sneak: 英文好真好.... https://noxiv.com 11/02 08:29

sneak: t兄翻得沒錯 阿我不是 https://muxiv.com 12/26 18:01

您可能感興趣