※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1452697252.A.D78.html
推 ILoveElsa : 梓 01/13 23:01
推 airswalker : 癢 01/13 23:02
推 fallengunman: 翻譯除了 jinx 都不錯 01/13 23:02
推 xkj22355 : 癢 01/13 23:02
推 Foot : 推文沒癢我就 01/13 23:02
推 james11song : 癢 01/13 23:02
推 disword : 梓喵樓下老婆 01/13 23:03
推 ILoveElsa : 01/13 23:03
推 re12548 : 一直以為薇恩是葵恩0.0 01/13 23:03
推 mitayi520 : ...樓上好快 01/13 23:04
推 Yoru3 : 拉顆屎 01/13 23:04
推 ma713 : 癢 01/13 23:05
→ mymike12 : 慎-秘奧義!慈悲度魂落! 01/13 23:05
推 DioEraclea : 墮 01/13 23:05
推 ringtweety : 枷蘿 看名字就知道人設跟植物有關 婕拉...? 01/13 23:05
推 d6952213 : 癢 01/13 23:06
推 kanzerbee : 精 01/13 23:07
→ mymike12 : 易 還有最新的 燼 01/13 23:07
推 NotRealRain : 之前看到有人想的 狙影 好像也不錯? 01/13 23:08
→ NotRealRain : 當然翻燼也還OK啦 01/13 23:09
推 jerry870507 : 那 費德提克嘞 完全跟草人不搭嘎阿 01/13 23:11
推 ringtweety : Jax算一個音節 如果照Jinx翻法 會變吉亞克斯... 01/13 23:11
推 chuuuck : 那gangplank為什麼不翻成螺旋丸 01/13 23:13
噓 bingtsien : 布里茨就很爛 誰會念ㄘˊ 01/13 23:14
推 jeff860109 : 梓貓:噁心 真的 好噁心 01/13 23:14
→ no821010 : 癢 01/13 23:15
噓 studystan : 幹 01/13 23:15
推 kklic500 : 梓喵:你好油喔 01/13 23:16
噓 qmiragep : 癢 01/13 23:17
推 ILoveElsa : 梓喵:你好大喔 01/13 23:17
推 sa228652 : 台服翻譯不錯 01/13 23:18
推 qwop8765 : 好啦 G社的翻譯水平真的不低 01/13 23:18
噓 morgankhs : 癢 01/13 23:18
推 telecat : 台服的翻譯真的很棒阿! 01/13 23:19
推 disword : 自梓喵排牌洗衣板 用過都說讚 01/13 23:20
推 abc2090614 : 癢 01/13 23:20
→ mymike12 : 我覺得枷蘿音差蠻多的 01/13 23:21
推 kids1243 : 不然要叫宅菈嗎xd 01/13 23:22
推 a1216543 : 台服翻譯真的很棒 01/13 23:22
推 Zeedd : 癢 01/13 23:23
推 djyunjie : 癢 01/13 23:24
推 sagwow : 貪啃奇聽起來就很會吞 雷茲聽起來就閃電系法師 01/13 23:24
推 enjoyloli : 劫真的翻的超好 01/13 23:26
推 bigwhite327 : 劫真的猛一個 01/13 23:32
噓 Lions : 癢 01/13 23:33
推 kumafez : 去力 01/13 23:36
推 gs056119 : 叫尚燼絕對被推爆 01/13 23:37
推 qw99992 : 性 01/13 23:37
推 david54001 : 癢 01/13 23:37
推 AssetDebt : 鈽鋰池 01/13 23:40
→ AssetDebt : 聽起來比蒸汽巨神兵威 01/13 23:42
推 hatephubbing: 史瓦妮跟希瓦那娜看起來就只知道是女的;納帝魯斯 01/13 23:45
→ hatephubbing: 看起來就很巨大 01/13 23:45
噓 tripleh917 : 蔡射精 01/13 23:50
→ iphone55566 : 那科加斯呢? 01/13 23:54
推 ian001 : 就只會推癢還講這麼多XD 01/13 23:55
→ iphone55566 : 根原名蠻無關的吧 發音也不像 01/13 23:55
推 hawaii987 : 癢 01/13 23:56
推 r252525r : 癢 01/13 23:56
→ hkls21778990: 癢 01/14 00:02
推 doom3 : 有的舊名很爛阿 01/14 00:03
推 willix83 : 去力 火盡 01/14 00:04
推 ellen5566 : 覺得好運姐也很棒XDDD叫起來很親切 01/14 00:04
推 wiener5269 : 癢 01/14 00:06
推 adifdtd : 不錯阿 台服翻譯創意無限 01/14 00:08
推 yannicklatte: 靈 01/14 00:12
推 za75za50za02: 台灣翻譯真的強 不只遊戲名稱 01/14 00:13
推 Glick : 癢 01/14 00:13
推 denny811012 : 癢 01/14 00:22
推 aa58231 : 癢 01/14 00:33
推 pearnidca : 一ㄤˇ 01/14 00:33
推 r30385 : 癢 01/14 00:35
推 MEVIUS : 我不能說 01/14 00:36
推 forgr202 : 癢 01/14 00:36
推 andy31313 : 之前想過這問題 當時就覺得劫真的翻得很棒 01/14 00:45
推 tama5258 : 汎 01/14 00:45
噓 aki1023 : 想噓那些推癢的 對不起 我的商城找不到這隻英雄 01/14 00:45
推 spinMau : 不喜歡露璐兩個字不一樣根本難記 01/14 00:49
推 vivishe : 我一直覺得台北暗殺星也翻的超猛的 01/14 00:50
推 mizukawa : 我倒覺得吉茵珂絲翻譯得很好,感覺很有異國風情而且 01/14 00:59
→ mizukawa : 有點古靈精怪的感覺,台版翻譯我都滿愛的 01/14 00:59
→ newgpx : 26都唸稱號或是綽號 翻譯什麼名字根本沒人去記阿 01/14 00:59
→ newgpx : 比較有爭議的大概是伊瑞莉雅 英文不少人唸艾瑞莉雅 01/14 01:03
噓 mtmnkor : 勒布朗 枷蘿 星朵拉 ...翻得鳥的一堆 01/14 01:20
推 imjeffreylee: 中國翻譯爛也不是第一天了 感覺就是很不用心又沒文 01/14 01:29
→ imjeffreylee: 化的翻譯 01/14 01:29
推 forbefor : 臺灣翻譯都不錯 樂勝支那 01/14 01:31
→ ringtweety : 勒布朗就算了 後面兩個算翻得爛喔 01/14 01:31
推 hollowland : 枷羅看字面沒問題 但是音差有點多XD 01/14 01:37
→ ringtweety : 枷蘿婕拉 就看你喜歡能表意但音譯有偏還是純音譯 01/14 01:45
→ ringtweety : 星朵拉 辛德拉 我認為字面和音譯都台翻樂勝 01/14 01:51
推 koker : 超有水準的,尤其是zed 01/14 01:54
推 cc875450 : 未看先猜 台服三大燼神 一定有一個不能說 01/14 02:25
→ evildark : 星朵拉翻的超有水準好嗎 01/14 02:30
推 siaokun0203 : 癢 01/14 02:31
推 yangpop : 精液 01/14 02:34
推 jerrypan1 : 星朵拉 很容易讓人聯想到 行星繞太陽 跟 他身旁的 01/14 02:35
→ jerrypan1 : 黑球。我覺得翻譯得很好啊 01/14 02:36
推 MEVIUS : 其實台版蠻多都翻的很傳神 不用崇洋媚外 01/14 02:40
推 BooBooChen : 精 01/14 03:01
→ Howard1996 : 臺服名稱翻譯不錯 可是技能說明的翻譯就錯誤一堆 01/14 03:11
推 a37988233 : 推台服翻譯 水準有 01/14 03:15
推 bill20509 : 癢 01/14 03:37
噓 h815231184 : VI==>6 01/14 04:24
推 icotes : 瑟雷西 特朗德 01/14 04:59
推 Chikarable : 吉茵珂絲 機器人 都滿爛的 01/14 05:34
→ Chikarable : 不過還是樂勝支那 01/14 05:34
→ Heartlessli : 推翻譯噓公司 01/14 07:38
噓 s21995303 : 噓說星朵拉翻得爛 01/14 07:43
推 jogsweet : 台灣翻譯真的猛 01/14 07:51
推 jogsweet : 枷蘿我覺得蠻不錯的,跟他的技能有配合到 枷鎖+藤 01/14 07:54
→ jogsweet : 蘿 01/14 07:55
推 SPAEK : 枷蘿翻的會差嗎 跟技能很貼近 比純音譯好太多了吧 01/14 07:59
推 tommy6 : 枷蘿翻得不錯啊 難道要叫宅啦喔 01/14 08:16
推 alexjeter : zed神翻譯 01/14 08:17
推 choosin : zyra雖然音差距大 但用字真的很傳神 宅拉音很近可是 01/14 08:44
→ choosin : 就是無關聯名稱 至於婕拉我難以理解 音義都沒顧到 01/14 08:46
推 sharkhead : 癢 01/14 09:05
推 shangyen : 癢 01/14 09:13
推 D7000 : 癢 01/14 09:43
噓 pw999 : 真的台服翻譯很讚,看到對岸不管電影還是英雄都.. 01/14 10:31
推 ja1295 : 癢 01/14 10:51
推 henryjaw : 癢 01/14 10:51
推 alexlu70233 : 癢 01/14 11:04
推 franceleo : 鏡爪呢....... 01/14 11:16
推 aks172582 : 意圖使人推癢 01/14 12:16
推 bigwhite327 : 鏡爪也滿神的吧 有把自己剖半鏡像的感覺? 01/14 12:17
推 Fantasyweed : 燼真的不錯,雖然版上翻狙影也很有氣勢 01/14 12:18
推 hatebox : Kindred 台服鏡爪 陸服千珏(音同 絕) 01/14 12:21
→ hatebox : 兩個都不錯 珏字面上就是兩個玉 鏡也有雙面的意思 01/14 12:23
推 a3024008 : 意圖使人推癢 01/14 12:50
推 parrotlin : 癢 01/14 13:13
推 funnyyojia : 台服翻譯真的恨恨有味道 01/14 13:47
推 AAXDDDD : 推臺灣翻譯 但當初第一次玩看到好運姐有種麻將電影 01/14 13:54
→ AAXDDDD : 的感覺 01/14 13:54
推 joeyben : 癢 01/14 14:40
推 luffy7532442: 癢 01/14 14:42
推 MS006872 : g社這部分不錯 其他就.. 01/14 14:59
推 alau : 癢 01/14 15:16
推 qmomo10187 : 台服翻譯超神的好嗎 01/14 15:53
推 ck1000567 : 看看葛雷夫的技能名稱 根本跟古惑仔1 2 3 5集的名 01/14 16:18
推 WiLLSTW : 貪啃奇 三個字描述了他的設定 01/14 16:18
推 Sunny1112 : 癢 01/15 15:11