[閒聊] 名字只有一個字的英雄

看板 LoL
作者 Poke5566 (戳戳5566)
時間 2016-01-13 23:00:48
留言 143則留言 (106推 11噓 26→)

LOL台服開放到現在 英雄也有128隻了 但是翻譯英雄的名字一直是很難的事情 要怎樣把音義都出色的翻出來,台板作的還不做 比如厄薩斯 Aatrox來說 背景故事他就是一個帶來戰爭的存在 名字中就有厄 代表災厄,看到名字就覺得他有點不祥 有些名字很長,比如TwistedFate,中國翻崔斯特 取前面twisted 我們台灣則是使用逆命,取其意義顛倒命運,各有各的好處 但真正難翻的是那些只有一個音節的英雄名字 難用很多字給予意思,難以音義兩全 比如說Shen 一個可以保護人的忍者,台灣翻譯翻成慎 給人一種可靠穩健的感覺 Vayne 中國好像翻薇恩,可是配合腳色形象,這名字好像有點太Q了 台灣翻成汎,這字沒有什麼意思,念起來卻帶給人一種肅殺 Zed 這剛出來大家也不知道要怎麼翻,台服一個神來一筆 翻成劫,不失其音又有其義,像是帶來厄運的劫難一樣突然把你暗殺 Vi中國翻譯蔚,台灣翻成菲艾,蔚聽起來是不太像Vi的發音 台灣翻譯的菲艾比較貼切發音,但有一種不小心把音節拉長的疑慮 這次出來的Jhin 大家本來都不知道要怎麼翻譯 等到台灣官方翻譯燼 出來後 所有人恍然大悟 又跟技能組有相關 和使用武器符合,又帶來一種火藥味,翻的畫龍點睛 不得不說台服翻譯真的強 真心崇拜 大家覺得翻譯怎麼樣呢? 如果還有哪些一個字的英雄漏掉了請告知 會補上 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.243.213
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1452697252.A.D78.html

ILoveElsa : 梓 01/13 23:01

airswalker : 癢 01/13 23:02

fallengunman: 翻譯除了 jinx 都不錯 01/13 23:02

xkj22355 : 癢 01/13 23:02

Foot : 推文沒癢我就 01/13 23:02

james11song : 癢 01/13 23:02

disword : 梓喵樓下老婆 01/13 23:03

ILoveElsa : 01/13 23:03

re12548 : 一直以為薇恩是葵恩0.0 01/13 23:03

mitayi520 : ...樓上好快 01/13 23:04

Yoru3 : 拉顆屎 01/13 23:04

ma713 : 癢 01/13 23:05

mymike12 : 慎-秘奧義!慈悲度魂落! 01/13 23:05

DioEraclea : 墮 01/13 23:05

ringtweety : 枷蘿 看名字就知道人設跟植物有關 婕拉...? 01/13 23:05

d6952213 : 癢 01/13 23:06

kanzerbee : 精 01/13 23:07

mymike12 : 易 還有最新的 燼 01/13 23:07

NotRealRain : 之前看到有人想的 狙影 好像也不錯? 01/13 23:08

NotRealRain : 當然翻燼也還OK啦 01/13 23:09

jerry870507 : 那 費德提克嘞 完全跟草人不搭嘎阿 01/13 23:11

ringtweety : Jax算一個音節 如果照Jinx翻法 會變吉亞克斯... 01/13 23:11

chuuuck : 那gangplank為什麼不翻成螺旋丸 01/13 23:13

bingtsien : 布里茨就很爛 誰會念ㄘˊ 01/13 23:14

jeff860109 : 梓貓:噁心 真的 好噁心 01/13 23:14

no821010 : 癢 01/13 23:15

studystan : 幹 01/13 23:15

kklic500 : 梓喵:你好油喔 01/13 23:16

qmiragep : 癢 01/13 23:17

ILoveElsa : 梓喵:你好大喔 01/13 23:17

sa228652 : 台服翻譯不錯 01/13 23:18

qwop8765 : 好啦 G社的翻譯水平真的不低 01/13 23:18

morgankhs : 癢 01/13 23:18

telecat : 台服的翻譯真的很棒阿! 01/13 23:19

disword : 自梓喵排牌洗衣板 用過都說讚 01/13 23:20

abc2090614 : 癢 01/13 23:20

mymike12 : 我覺得枷蘿音差蠻多的 01/13 23:21

kids1243 : 不然要叫宅菈嗎xd 01/13 23:22

a1216543 : 台服翻譯真的很棒 01/13 23:22

Zeedd : 癢 01/13 23:23

djyunjie : 癢 01/13 23:24

sagwow : 貪啃奇聽起來就很會吞 雷茲聽起來就閃電系法師 01/13 23:24

enjoyloli : 劫真的翻的超好 01/13 23:26

bigwhite327 : 劫真的猛一個 01/13 23:32

Lions : 癢 01/13 23:33

kumafez : 去力 01/13 23:36

gs056119 : 叫尚燼絕對被推爆 01/13 23:37

qw99992 : 性 01/13 23:37

david54001 : 癢 01/13 23:37

AssetDebt : 鈽鋰池 01/13 23:40

AssetDebt : 聽起來比蒸汽巨神兵威 01/13 23:42

hatephubbing: 史瓦妮跟希瓦那娜看起來就只知道是女的;納帝魯斯 01/13 23:45

hatephubbing: 看起來就很巨大 01/13 23:45

tripleh917 : 蔡射精 01/13 23:50

iphone55566 : 那科加斯呢? 01/13 23:54

ian001 : 就只會推癢還講這麼多XD 01/13 23:55

iphone55566 : 根原名蠻無關的吧 發音也不像 01/13 23:55

hawaii987 : 癢 01/13 23:56

r252525r : 癢 01/13 23:56

hkls21778990: 癢 01/14 00:02

doom3 : 有的舊名很爛阿 01/14 00:03

willix83 : 去力 火盡 01/14 00:04

ellen5566 : 覺得好運姐也很棒XDDD叫起來很親切 01/14 00:04

wiener5269 : 癢 01/14 00:06

adifdtd : 不錯阿 台服翻譯創意無限 01/14 00:08

yannicklatte: 靈 01/14 00:12

za75za50za02: 台灣翻譯真的強 不只遊戲名稱 01/14 00:13

Glick : 癢 01/14 00:13

denny811012 : 癢 01/14 00:22

aa58231 : 癢 01/14 00:33

pearnidca : 一ㄤˇ 01/14 00:33

r30385 : 癢 01/14 00:35

MEVIUS : 我不能說 01/14 00:36

forgr202 : 癢 01/14 00:36

andy31313 : 之前想過這問題 當時就覺得劫真的翻得很棒 01/14 00:45

tama5258 : 汎 01/14 00:45

aki1023 : 想噓那些推癢的 對不起 我的商城找不到這隻英雄 01/14 00:45

spinMau : 不喜歡露璐兩個字不一樣根本難記 01/14 00:49

vivishe : 我一直覺得台北暗殺星也翻的超猛的 01/14 00:50

mizukawa : 我倒覺得吉茵珂絲翻譯得很好,感覺很有異國風情而且 01/14 00:59

mizukawa : 有點古靈精怪的感覺,台版翻譯我都滿愛的 01/14 00:59

newgpx : 26都唸稱號或是綽號 翻譯什麼名字根本沒人去記阿 01/14 00:59

newgpx : 比較有爭議的大概是伊瑞莉雅 英文不少人唸艾瑞莉雅 01/14 01:03

mtmnkor : 勒布朗 枷蘿 星朵拉 ...翻得鳥的一堆 01/14 01:20

imjeffreylee: 中國翻譯爛也不是第一天了 感覺就是很不用心又沒文 01/14 01:29

imjeffreylee: 化的翻譯 01/14 01:29

forbefor : 臺灣翻譯都不錯 樂勝支那 01/14 01:31

ringtweety : 勒布朗就算了 後面兩個算翻得爛喔 01/14 01:31

hollowland : 枷羅看字面沒問題 但是音差有點多XD 01/14 01:37

ringtweety : 枷蘿婕拉 就看你喜歡能表意但音譯有偏還是純音譯 01/14 01:45

ringtweety : 星朵拉 辛德拉 我認為字面和音譯都台翻樂勝 01/14 01:51

koker : 超有水準的,尤其是zed 01/14 01:54

cc875450 : 未看先猜 台服三大燼神 一定有一個不能說 01/14 02:25

evildark : 星朵拉翻的超有水準好嗎 01/14 02:30

siaokun0203 : 癢 01/14 02:31

yangpop : 精液 01/14 02:34

jerrypan1 : 星朵拉 很容易讓人聯想到 行星繞太陽 跟 他身旁的 01/14 02:35

jerrypan1 : 黑球。我覺得翻譯得很好啊 01/14 02:36

MEVIUS : 其實台版蠻多都翻的很傳神 不用崇洋媚外 01/14 02:40

BooBooChen : 精 01/14 03:01

Howard1996 : 臺服名稱翻譯不錯 可是技能說明的翻譯就錯誤一堆 01/14 03:11

a37988233 : 推台服翻譯 水準有 01/14 03:15

bill20509 : 癢 01/14 03:37

h815231184 : VI==>6 01/14 04:24

icotes : 瑟雷西 特朗德 01/14 04:59

Chikarable : 吉茵珂絲 機器人 都滿爛的 01/14 05:34

Chikarable : 不過還是樂勝支那 01/14 05:34

Heartlessli : 推翻譯噓公司 01/14 07:38

s21995303 : 噓說星朵拉翻得爛 01/14 07:43

jogsweet : 台灣翻譯真的猛 01/14 07:51

jogsweet : 枷蘿我覺得蠻不錯的,跟他的技能有配合到 枷鎖+藤 01/14 07:54

jogsweet : 蘿 01/14 07:55

SPAEK : 枷蘿翻的會差嗎 跟技能很貼近 比純音譯好太多了吧 01/14 07:59

tommy6 : 枷蘿翻得不錯啊 難道要叫宅啦喔 01/14 08:16

alexjeter : zed神翻譯 01/14 08:17

choosin : zyra雖然音差距大 但用字真的很傳神 宅拉音很近可是 01/14 08:44

choosin : 就是無關聯名稱 至於婕拉我難以理解 音義都沒顧到 01/14 08:46

sharkhead : 癢 01/14 09:05

shangyen : 癢 01/14 09:13

D7000 : 癢 01/14 09:43

pw999 : 真的台服翻譯很讚,看到對岸不管電影還是英雄都.. 01/14 10:31

ja1295 : 癢 01/14 10:51

henryjaw : 癢 01/14 10:51

alexlu70233 : 癢 01/14 11:04

franceleo : 鏡爪呢....... 01/14 11:16

aks172582 : 意圖使人推癢 01/14 12:16

bigwhite327 : 鏡爪也滿神的吧 有把自己剖半鏡像的感覺? 01/14 12:17

Fantasyweed : 燼真的不錯,雖然版上翻狙影也很有氣勢 01/14 12:18

hatebox : Kindred 台服鏡爪 陸服千珏(音同 絕) 01/14 12:21

hatebox : 兩個都不錯 珏字面上就是兩個玉 鏡也有雙面的意思 01/14 12:23

a3024008 : 意圖使人推癢 01/14 12:50

parrotlin : 癢 01/14 13:13

funnyyojia : 台服翻譯真的恨恨有味道 01/14 13:47

AAXDDDD : 推臺灣翻譯 但當初第一次玩看到好運姐有種麻將電影 01/14 13:54

AAXDDDD : 的感覺 01/14 13:54

joeyben : 癢 01/14 14:40

luffy7532442: 癢 01/14 14:42

MS006872 : g社這部分不錯 其他就.. 01/14 14:59

alau : 癢 01/14 15:16

qmomo10187 : 台服翻譯超神的好嗎 01/14 15:53

ck1000567 : 看看葛雷夫的技能名稱 根本跟古惑仔1 2 3 5集的名 01/14 16:18

WiLLSTW : 貪啃奇 三個字描述了他的設定 01/14 16:18

Sunny1112 : 癢 01/15 15:11

您可能感興趣