Re: [外絮] Dyrus FB

看板 LoL
作者 Nicher (rehciN)
時間 2015-10-10 11:32:48
留言 34則留言 (15推 0噓 19→)

: Dyrus : 1 小時 · : Hey guys whether I get bashed for feeding my ass off or praised for doing : well tomorrow I just want you guys to know that even though I've made many : mistakes and said many dumb things throughout my career whether you're a fan : for tsm or clg, na or eu, west or east. If you've hated me it has built my : tolerance if you loved me it has built my motivation. I'm burnt out and on my : last run for worlds whether it ends here or after I thank all of you for : being here with me on this crazy journey. : I hope to clear up a lot of misunderstandings when I'm done but for tomorrow : I'll give it my all. 大家好 不管我明天會被輾壓或是打得很好被誇獎 我都希望大家知道 雖然我的職業生涯中 做過很多錯事 說過很多錯話 也不管你是TSM還是CLG的紛絲 你支持EU還是NA 或是東西方所有LOL的愛好者 如果你討厭我 我可以從你這學習忍耐 如果你喜歡我 我會有更多動力 明天我會全力以赴做世界賽最後一搏 不管被淘汰或小組賽出線 我都想對各位說謝謝你們在這瘋狂旅程中陪伴著我 我希望這件事情告一段落以後我可以釐清很多誤解 不過明天先全力以赴就好 : 看來這次世界賽完睡神真的要退休了Q_Q 感覺不像要退休啊 北美根本沒上路 他跟regi那種自己愛送又不一樣 他是被丟在上路不管 隨便人GANK 他每次打關鍵比賽以前 就愛這樣告解一下而已 -- burn out 是燒光燒盡的意思 要解釋成熱情耗盡也可以 可是Dyrus的話 一定是說拚上全力 比賽還沒比完熱情就耗盡 不能跟粉絲交代 因為他說but 所以我覺得語氣就是不管之後要怎樣 明天比賽要先全力以赴 你這樣講也沒錯 最後一句跟你這樣翻可能比較好 畢竟我剛剛是覺得隊伍裡面有甚麼不愉快事情 可能是我錯
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 50.191.223.124
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1444447971.A.DA4.html

Puye : 西方牛排? 10/10 11:33

kullan : Dyrus慣例式的戰前禱告罷了 10/10 11:34

allen911007 : 推翻譯 不過burn out是熱情耗盡的意思 我也是剛知道 10/10 11:34

apologize104: 我宣布 翻譯大賽 開始!! 10/10 11:35

JesusMontero: 老實說看起來有點像要退休 10/10 11:36

tp950016 : 10/10 11:36

dodosteve : 我明天會全力以赴->明天先全力以赴就好 ??? 10/10 11:36

allen911007 : 有道理 給推 10/10 11:37

allen911007 : 這你這樣獎 我為什麼要被噓啊~~~~~~~~~~~GAN 10/10 11:37

allen911007 : 照 10/10 11:37

dodosteve : burnt out就是燃燒殆盡而已....沒辦法翻成拼上全力 10/10 11:38

dodosteve : 他是說"無論我能否在一切結束後澄清自己,明天我會全 10/10 11:39

dodosteve : 力以赴". 語氣上非常明顯. 你要把他的話解讀成例行 10/10 11:39

dodosteve : 禱告我不反對,但是字面上跟語氣上,就是要退休的意思 10/10 11:40

feanor0709 : burnt out是完成式 就算不是萬念俱灰 也是燃燒殆盡 10/10 11:59

feanor0709 : 所以他才會說這是他最後一輪的世界賽 不管是在此結 10/10 11:59

feanor0709 : 束 還是再一段時間 10/10 12:01

feanor0709 : 你把兩個子句並承一句了:I'm burnt out 10/10 12:02

feanor0709 : I'm on my last run for worlds 10/10 12:03

feanor0709 : 你的翻譯應該是I'm burning out on my last run 10/10 12:03

feanor0709 : 你不能把對等連接詞 and兩句並在一起 還改了時態 10/10 12:04

q30339 : 我來錯版了嗎xdddd 10/10 12:46

kaneggyy : 我記得之前就有情報說Dyrus S5打完要退休就是... 10/10 12:54

MinJun5566 : 原來這裡是Eng-Class版阿 我還以為是lol版呢 10/10 13:25

Solid4 : feanor 正解 10/10 13:26

fkc : 有翻譯有推!我看原文的理解也比較偏向推文f大的講法 10/10 13:51

fkc : 。 10/10 13:51

koll : 拜託各位英文小老師自己翻一篇好嗎 10/10 14:24

jabari : ...Dyrus的burn out...是要燒房子的意思 抖抖 10/10 15:54

riverT : 推這篇 這篇翻譯比較正確 10/10 16:22

riverT : 不過feanor對於燃燒的解釋才是合理的 10/10 16:23

riverT : 至少比上一篇超譯亂翻又漏譯還死不改正好多了 10/10 16:24

riverT : 好像要補個有翻譯有推? 上面已經推了就當算數了吧 10/10 16:24

JesusMontero: GG 已確定要退休 可刪文囉 10/11 00:21

您可能感興趣