※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1444447971.A.DA4.html
→ Puye : 西方牛排? 10/10 11:33
推 kullan : Dyrus慣例式的戰前禱告罷了 10/10 11:34
推 allen911007 : 推翻譯 不過burn out是熱情耗盡的意思 我也是剛知道 10/10 11:34
推 apologize104: 我宣布 翻譯大賽 開始!! 10/10 11:35
→ JesusMontero: 老實說看起來有點像要退休 10/10 11:36
推 tp950016 : 10/10 11:36
推 dodosteve : 我明天會全力以赴->明天先全力以赴就好 ??? 10/10 11:36
推 allen911007 : 有道理 給推 10/10 11:37
→ allen911007 : 這你這樣獎 我為什麼要被噓啊~~~~~~~~~~~GAN 10/10 11:37
→ allen911007 : 照 10/10 11:37
→ dodosteve : burnt out就是燃燒殆盡而已....沒辦法翻成拼上全力 10/10 11:38
→ dodosteve : 他是說"無論我能否在一切結束後澄清自己,明天我會全 10/10 11:39
→ dodosteve : 力以赴". 語氣上非常明顯. 你要把他的話解讀成例行 10/10 11:39
→ dodosteve : 禱告我不反對,但是字面上跟語氣上,就是要退休的意思 10/10 11:40
推 feanor0709 : burnt out是完成式 就算不是萬念俱灰 也是燃燒殆盡 10/10 11:59
→ feanor0709 : 所以他才會說這是他最後一輪的世界賽 不管是在此結 10/10 11:59
→ feanor0709 : 束 還是再一段時間 10/10 12:01
→ feanor0709 : 你把兩個子句並承一句了:I'm burnt out 10/10 12:02
→ feanor0709 : I'm on my last run for worlds 10/10 12:03
→ feanor0709 : 你的翻譯應該是I'm burning out on my last run 10/10 12:03
→ feanor0709 : 你不能把對等連接詞 and兩句並在一起 還改了時態 10/10 12:04
推 q30339 : 我來錯版了嗎xdddd 10/10 12:46
推 kaneggyy : 我記得之前就有情報說Dyrus S5打完要退休就是... 10/10 12:54
推 MinJun5566 : 原來這裡是Eng-Class版阿 我還以為是lol版呢 10/10 13:25
推 Solid4 : feanor 正解 10/10 13:26
推 fkc : 有翻譯有推!我看原文的理解也比較偏向推文f大的講法 10/10 13:51
→ fkc : 。 10/10 13:51
推 koll : 拜託各位英文小老師自己翻一篇好嗎 10/10 14:24
推 jabari : ...Dyrus的burn out...是要燒房子的意思 抖抖 10/10 15:54
推 riverT : 推這篇 這篇翻譯比較正確 10/10 16:22
→ riverT : 不過feanor對於燃燒的解釋才是合理的 10/10 16:23
→ riverT : 至少比上一篇超譯亂翻又漏譯還死不改正好多了 10/10 16:24
→ riverT : 好像要補個有翻譯有推? 上面已經推了就當算數了吧 10/10 16:24
→ JesusMontero: GG 已確定要退休 可刪文囉 10/11 00:21