※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1338129525.A.15D.html
推 rubycheng30:那個詞不是妻子~是姑娘或小姐~翻譯版本的問題吧 05/27 22:40
推 rainecho:很簡單,翻譯字幕錯了~ 05/27 22:40
推 koalabear:應該是翻譯問題,金大人說的應該是「姑娘」,古代對女 05/27 22:40
→ koalabear:孩子的稱呼,不是妻子喔! 05/27 22:40
推 s9207112:好像是古語娘子的意思~不小心被翻譯成妻子吧 05/27 22:40
→ koalabear:啊!樓上有人回了,大家動作好快XD 05/27 22:40
→ rainecho:如果原po繼續看那版本的翻譯,在第11集會出現一個讓人一頭 05/27 22:44
推 chiaowei:http://www.hudong.com/wiki/%E5%A4%84%E5%AD%90 05/27 22:44
→ chiaowei:這應該可以解釋 05/27 22:44
推 snake1530:我看的翻譯是,金大人回答:「我在這裡認識的人不多..小姐 05/27 22:44
→ rainecho:霧水的錯誤 05/27 22:44
→ snake1530:小姐...不是...崔喜珍為什麼...」 05/27 22:45
→ mavischerry:原來如此,一直覺得妻子的翻譯很跳TONE.感謝以上版友 05/27 22:47
推 koalabear:我知道rainecho說的那個讓人一頭霧水的錯誤,也差太多了 05/27 22:47
→ koalabear:我都會自己在腦內修正XD 05/27 22:48
→ rainecho:koalabear,要是金選手真的說出是為別的女人而來,崔演員哪 05/27 22:53
→ rainecho:有可能那麼冷靜 XDD 05/27 22:53
推 angelastu:那我想問問,哪個版本的翻譯會比較符合劇中人物的對話? 05/27 23:51
→ angelastu:因為我看的翻譯版本,老是會有不合邏輯的對話[email protected]@ 05/27 23:52
推 wgleftfive:我覺得每個版本都會有一些翻錯的地方 自己多聽 多學 05/27 23:56
→ wgleftfive:可能比較快~"~ 05/27 23:56
推 s9207112:我幾乎每個版本都看耶~然後再自己補腦最適合的台詞= = 05/27 23:56
→ mavischerry:當初我考試有這麼認真就好了...囧 05/28 00:00
→ rainecho:仁顯男的話,因各有誤差,後來兩個版本我都會看~ 05/28 00:01
推 SARAH12349:兩個版本都會看+1 會互補各自翻錯的地方~ 05/28 00:08
推 unreal0218:看到這裡感覺我也應該要來看兩個版本!不然會搞不懂 05/28 00:20
→ unreal0218:加上這麼好看看兩次也沒關係哈哈哈 05/28 00:21
推 tingting0625:版本很多...我有時看的翻譯不只兩種..像11集希真脫衣 05/28 00:24
→ tingting0625:服那段,有翻成韓服,也有拉鍊... 05/28 00:25
推 reimei:那版11集有好多蝦毀的翻譯…但心中小花照開無誤 05/28 00:30
推 billygogo:推~翻譯錯誤不影響心花朵朵開,約遲疑一秒,繼續陷入! 05/28 09:33
推 u00777:11集的錯誤我也超疑惑,後來看了另個版本才知道在講啥! 05/28 13:16
→ u00777:所以還是看兩的版本比較知道到底在說啥~ 05/28 13:17
推 jennywei1125:因為翻譯常常讓我有蝦毀的感覺,所以都重看了幾次 05/28 14:39
→ jennywei1125:X再自己腦補成通順的解釋和版本... 05/28 14:40