[翻譯] こうじ 漫畫翻譯 Part1

看板 KanColle
作者 Saber0217 (Bismarck drei)
時間 2015-03-21 16:34:31
留言 27則留言 (19推 0噓 8→)

首先謝謝昨天版上各位的指點 也順利的延攬到一位有興趣嘗試日譯的版友 暱稱:Neko 今後こうじ系列作品都會和他合作 他負責翻譯我負責嵌字和發佈 所以這系列的Bismarck個人翻譯升級成Bismarck翻譯組了<<<根本不是重點 稍微解釋一下 今後的標題應該都會以 Part1.2.3......進行 因為這作者通常一個標題大約是兩張左右 我們預計今後一次更新都是約5~6張左右 這樣標題比較簡潔 原則上我們會盡量追求完整翻譯原作者想表達的東西 但是有時候受限於能力或是排版上用字數的侷限 如果有稍微走味但不影響通篇閱讀的狀況 還請各位多多海涵 另外也謝謝一位巴哈姆特上來信建議嵌字技巧的前輩 所以有對文字顏色/字體/排版作了一定程度的調整 希望大家會喜歡新的風格 好了 以下正文XD http://i.imgur.com/5utyJEm.jpg
http://i.imgur.com/xmjwWdK.jpg
http://i.imgur.com/Fe6v6sx.jpg
http://i.imgur.com/RxQ21vO.jpg
希望大家滿意囉 (下台一鞠躬) -- 其實是只有兩個人的組XD 根據我朋友的描述 你可以去請教cosplay玩家(咦? 我盡量找找看吧 不過我覺得字體蠻主觀就是了 像巴哈上來信那位 他覺得不應該用花俏的(?)標楷體 應該用文字結構較簡單的黑體(這次我用的也是黑體的一種) 不過對我來說比較重要的是辨識度夠高(方便閱讀) 還有排版輕鬆(有些字體 兩句字一樣多卻會不一樣長...WTF) 有種憲兵隊快到的感覺...... 原本譯者給我的單字是"部件" 但是中文好像沒有這種用法 我是稍微查了一下日文"部件"差不多是中文"零件"的意思 但是零件聽起來弱弱的所以我又把他改成裝備了 裝置或許是個不錯的選項
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.217.54
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KanColle/M.1426926883.A.DF5.html

jimmy6247: 加油!剛造出小麥,支持小麥漢化組! 03/21 16:36

happycat: 所以尾巴到底是塞哪裡? 03/21 16:38

dderfken: 會讓明石臉紅的地方 03/21 16:41

Maron422: 可是最後還是塞進去了 咦 03/21 16:46

rockmanx52: 安定的初雪wwwww 03/21 16:52

RbJ: 字體可以試著用其他的,會比較好看 03/21 16:52

dderfken: ヌポッ 03/21 16:54

iamnotgm: 身為清大的學長推一個 03/21 17:12

Hfy0920: 好想幫艦娘塞尾巴...(被憲兵帶走 03/21 17:13

Sechslee: 大暢銷... 沒問題嗎? 03/21 17:18

Hfy0920: 不會出水嗎(謎 03/21 17:20

dderfken: 又沒有震動功能 03/21 17:23

Hfy0920: 長時間夾著加會自己搖..... 03/21 17:25

SORAChung: 提督:計画通り 03/21 17:26

dderfken: 是外面搖又不是裡面扭 03/21 17:30

ftx12329: 根據作用力與反作用力,外面搖,裡面... 03/21 17:41

dderfken: 這樣不知火應該會很清楚自己在做什麼 03/21 17:44

dderfken: 另一種可能是尾巴的質量很低 03/21 17:45

gohonyari: 初雪連話的懶的說了ww 03/21 18:44

HukataNami: 喂喂? 憲兵嗎? 這裡似乎需要大量人手支援... 03/21 19:35

emulators: 翻譯嵌字辛苦了 03/21 19:41

emulators: 這作者的圖都超有趣,已經follow 03/21 19:42

emulators: 對了,ユニット翻成[裝置]如何?不是"そうび"翻裝備我感 03/21 21:50

emulators: 覺怪怪的 03/21 21:50

emulators: 部件的話也不是沒有,較少用而已 03/22 00:03

Raushers: 配件 03/22 08:29

LiNcUtT: unit 03/22 09:24

您可能感興趣