[新聞] 經典日劇《池袋西口公園》今日正式登陸 N

看板 Japandrama
作者 laisharon (チェリまほ FOREVER)
時間 2023-03-15 22:13:34
留言 187則留言 (95推 1噓 91→)

經典日劇《池袋西口公園》今日正式登陸 Netflix 上線 https://reurl.cc/d7LYAq Netflix 在上月宣佈即將帶回 2000 年播出的經典日劇《池袋西口公園》, 是由長瀨智也、窪塚洋介、山下智久、妻夫木聰、加藤愛等一眾知名影星 演出,除了涵蓋幫派、愛情、暴力、偵探推理等豐富元素,以及體現出當 代日本社會中不少青少年的現況值得一看之外,一探這些巨星在 20 多年 前的青澀姿態也不失為一大吸引人之處。 《池袋西口公園》在今日正式登陸 Netflix 上線,另外同樣是由長瀨智也 主演的《虎與龍》也是在今日一同放送,有興趣的讀者不妨即刻撥空觀賞一番。 --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.72.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1678889618.A.D3B.html

kuninaka: 虎與龍有上架SP,95分鐘 03/15 22:17

Snowyc: 求求網飛把木更津貓眼日劇+電影全系列買下來QAQ 03/15 22:35

CChahaXD: Netflix,我的超人QQ 可以跪求木更津貓眼也一起嗎XD 03/15 22:35

kotomi: 說實話虎與龍翻譯不太好...... 03/15 22:44

sacredsasa: 同推貓眼全系列~~ 03/15 22:51

pippen2002: ??!! 2000? 03/15 22:59

lovehan: My Boss My Hero變成有生之年系列了... 03/15 23:05

cjko: 池袋西口公園的翻譯也翻的有點糟... 03/15 23:11

zsxa1234: 虎與龍裡面看到了搶走我老婆的那個人 03/15 23:14

zsxa1234: 一副菜雞樣 03/15 23:14

kakashi71: 但…至少有正版高畫值可以看 03/15 23:16

kuninaka: 星野源演台詞很少的林屋亭 どんつく 03/15 23:30

Aotearoa: 一堆落語典故和諧音笑點,中文翻不出來啦 03/15 23:43

kotomi: 不要說落語笑點了,「一服」搭配龍二吸菸的動作翻成休息一 03/15 23:55

kotomi: 下、汗像蠟燭般不停的滴翻成汗像豆子滴下來,這種日常用語 03/15 23:55

kotomi: 也翻得怪怪的 03/15 23:55

kuninaka: 網飛日常 03/16 00:03

kuninaka: 以前看過中國人翻譯版,是還可以,都有解說 03/16 00:04

ibaby: IWGP的畫質雖然像鬼片一樣 第一集長瀨的痘痘還是很猛 虎龍 03/16 00:11

ibaby: 畫質膚質都很好 翻譯就..算了 03/16 00:11

zsxa1234: 以前中國字幕組會在旁邊加註解 好懂很多 03/16 00:13

kotomi: IWGP畫質真的像鬼片一樣XDDD 03/16 00:18

kuninaka: 突然想到池袋西口公園的縮寫不是IWGP 03/16 00:22

kuninaka: 蒼井優一直都這麼可愛 03/16 00:27

lovehan: 落語真的很難懂 03/16 00:29

lovehan: 即使現在有人畫朱音落語 沒有動畫化應該還是很難懂 03/16 00:29

ibaby: International Whale..國際鯨魚..(X 03/16 00:34

kuninaka: KKTV的昭和元祿落語心中翻譯的不錯 03/16 00:48

kuninaka: Ikebukuro Nishiguchi Park 池袋西口公園 XD 03/16 00:50

HOPEFIRE: Ikebukuro West Gate Park 劇裡有提到吧? 03/16 01:16

kuninaka: 那虛構的 03/16 01:17

ab2: 原著小說就叫池袋ウエストゲートパーク,略稱I.W.G.P. 03/16 01:30

HOPEFIRE: 你有看過這部劇嗎? 沒看就不要讓自己顯露無知 03/16 01:31

rahim1211: iwgp還是很好看 03/16 01:35

kuninaka: 我看過阿,我只是要表達真實世界的池袋西口公園 03/16 01:39

kuninaka: 不是叫IWGP 03/16 01:39

kuninaka: 怎麼可能有人沒看過這部日劇 03/16 01:40

HOPEFIRE: 你沒有看過吧 google看劇評論太低路了 03/16 01:50

MBAR: 怎麼可能所有人都看過這部日劇才是合理的吧,沒看過就沒看過 03/16 02:03

MBAR: 扯一堆 03/16 02:03

abc0606: 沒看過+1 03/16 02:07

makeme: 這二部年輕人應該都不常看過吧 不過當年真的很放飛 長瀨和 03/16 02:18

makeme: 岡田那時20多歲的傑尼斯偶像 又打女人又狂抽菸還是很搞笑 03/16 02:18

mumuanego: 目前翻譯最好就是KKTV 03/16 02:18

lovehan: 當時沒看到 後來又沒人重播... 03/16 02:21

makeme: 翻歪 翻怪都算了 剛看ep2黑臉白臉翻反了@ 03/16 02:27

KingKingCold: IWGP!! 原著也很好看 03/16 02:35

KingKingCold: 原著第一個故事 最後揭露兇手是誰我當年很震撼 03/16 02:35

litann4: 我其實也沒看過... 03/16 02:36

mooncalfspew: 這兩部都沒看過啊,家裡沒裝第四台很多日劇都沒看過 03/16 02:47

mooncalfspew: 近年開始有OTT可以線上看才看比較多 03/16 02:47

mooncalfspew: 希望可以多買一點經典老日劇 03/16 02:48

KingKingCold: 戲裡面第一集主要角色就有獎 改成英文的West Gate 03/16 02:48

mooncalfspew: Netflix翻譯悲劇常有耳聞,才會希望KKTV也買來上架 03/16 02:49

KingKingCold: 講起來比較潮 所以都唸Ikebukuro West Gate Park 03/16 02:50

KingKingCold: 或是簡稱的IWGP 03/16 02:50

KingKingCold: 劇裡的世界 其實正式名稱也是池袋西口公園 03/16 02:51

kuninaka: 我有看過阿 03/16 05:30

kuninaka: 我只是在說池袋西口公園的英文名稱而已 03/16 05:31

kuninaka: 不知道戳到你哪點 03/16 05:36

JustinTurner: 網飛肯買還是給鼓勵啦 03/16 06:15

hyde711034: 這卡司現在看起來很猛啊 03/16 06:30

Rexmax: 怎麼可能有人沒去過池袋西口公園 03/16 07:03

Rexmax: 都改建過了,長得不一樣 03/16 07:03

y35246357468: 網飛翻譯有變好嗎? 03/16 08:02

GreenBow: 沒有,之前出的 "sorry青春" 的翻譯很爛 03/16 08:25

mymayday5: Netflix的翻譯應該就這樣不會變好吧XD 除非他們改掉日 03/16 09:51

mymayday5: 翻英再翻中的這種模式 不然我看永遠就是這樣 03/16 09:51

willow: 小時候錯過沒追 現在很期待 03/16 10:22

makeme: 發現有日文字幕 不怕不怕 03/16 11:09

mecheers: 剛剛好奇點了一集來看 大家年輕都好好看阿 03/16 11:27

yoomin4u: Ku到底在堅持什麼,劇裡面的池袋西口公園也是用日文發 03/16 11:35

yoomin4u: 音,是年輕人覺得英文唸起來很潮所以英文簡稱成IWGP,是 03/16 11:35

yoomin4u: 連英文都不行嗎 03/16 11:35

yoomin4u: West Gate Park你自己翻譯一下是什麼東西可以嗎 03/16 11:36

yoomin4u: IWGP原著都出了快20集,居然現在還有人在吵縮寫不能這 03/16 11:40

yoomin4u: 樣寫,日本人都沒抗議了是在? 03/16 11:40

dummydoll: 虎與龍翻譯感覺是中國翻譯,有點違和感. 03/16 11:42

dummydoll: 話說桐生一馬造型是不是參考小虎長瀨啊? 03/16 11:47

shiz: sorry青春的翻譯還可以阿,這種台詞是有多難翻 03/16 12:12

kotomi: 會看日文字幕的話,推薦打開,我發現不少之前看時沒發現的 03/16 12:27

kotomi: 梗,因為當年字幕組翻錯導致的(重看虎與龍八遍的人) 03/16 12:27

DiMammaMia: 有一部穿白色西裝然後常常在港口跳舞的那部 可以順便 03/16 12:44

DiMammaMia: 嗎? 03/16 12:45

aiFly: 樓上是自戀刑警XD 03/16 13:10

aiFly: 之前有讀過一本討論90年代日劇的書,講名稱上從池袋西口公 03/16 13:18

aiFly: 園->ikebukuro West Gate Park->IWGP 越變等於越接近是種 03/16 13:18

aiFly: 次文化的想像空間。這標題本身就是作者想要玩的一部分~ 03/16 13:18

kuninaka: 我哪有吵,只是順便提一下而已XD 03/16 13:23

kuninaka: 這就作者的創作阿 03/16 13:24

new71050: 虎與龍真的很有趣 03/16 13:49

venusmoon: 如果KKTV可以進就好了 03/16 13:50

bkebke: KKTV目前看起來不想花資源考古 03/16 14:04

mymayday5: KKTV也沒這麼多錢吧 每季都已經進這麼多日劇 常常也會 03/16 14:19

mymayday5: 進兩三部不是當季的日劇 這兩年又買了整年度的大河同步 03/16 14:19

mymayday5: 我覺得已經超級燒錢了... 其實每個ott經營不同的日劇 03/16 14:19

mymayday5: 客群我覺得也很不錯 只是Netflix翻譯太爛... 03/16 14:19

bkebke: 考古應該不貴吧 N台灣的策略就是放棄當季日劇 03/16 14:22

bkebke: 過幾季選些評價高的再買 過季可能就不值錢了 03/16 14:23

kakashi71: 當季日劇太容易踩雷 買一些經典或舊劇來播很像不錯 03/16 14:33

kakashi71: 前陣子月薪嬌妻還有進排行榜呢 03/16 14:34

shiz: 網飛也不是在經營舊日劇,只是剛好後面有宮九編的網飛劇, 03/16 14:40

shiz: 順勢把相關日劇上架而已。最近這批都是TBS的劇,金10跟日10 03/16 14:40

shiz: 為主。 03/16 14:40

shiz: *日九(最近也太常打錯 03/16 14:41

shiz: 後面還有天國與地獄跟Invisible ,TBS這兩年跟網飛合作滿密 03/16 14:43

shiz: 切的。 03/16 14:43

ab2: 我現在是超感恩NF買日劇,但對翻譯品質又很皺眉的複雜心情XD 03/16 14:44

bkebke: 台灣看日劇的一定會買K,所以N買舊劇掛久一點算互補 03/16 15:03

redlance: 我有舊日劇得看就非常感恩了 03/16 15:47

redlance: 同意和nk互補 03/16 15:47

yokomata: 當年為了朝聖而跑去住旁邊的池袋大都會 03/16 15:56

macrose: 難忘2019才終於去池袋朝聖,結果發現西口公園剛改建完, 03/16 16:19

macrose: 已經長的跟劇裡完全不一樣了QQ 03/16 16:19

macrose: 有點訝異前面怎麼會為了IWGP吵起來,這個不是第一集開頭 03/16 16:21

macrose: 就解釋了,因為用英文(片假名)比較潮啊www 03/16 16:21

macrose: 另一方面也是玩日摔哽吧?(故意跟IWGP縮寫一樣) 03/16 16:22

macrose: 虎與龍的翻譯不太一致,SP的翻譯跟後面翻譯不同 03/16 16:23

macrose: 後面幾集的翻譯也有不一致的情況,蠻可惜的,還好我看的 03/16 16:24

macrose: 次數夠多,哽都內化了。能看到HD的版本還是很棒 03/16 16:24

macrose: IWGP的畫質就...時代的眼淚,VCD弄丟的我有這樣滿足了 03/16 16:25

Rhevas: 雖然不是國內ott 但TVer最近上架不少舊日劇,如果能掛日 03/16 18:03

Rhevas: 本ip跟能接受無字幕的話,應該能看到不少台灣沒上架的劇 03/16 18:03

tyrone0923: 網飛的翻譯就這樣了,不期不待,能看到就感動 03/16 18:23

pippen2002: 完全沒注意到這部? 2018-19 住過池袋... 03/16 18:27

myhandting: ku 大的意思是現實中的池袋西口公園根本不是那個名字 03/16 18:38

myhandting: 吧,IWGP完全是創作的虛構名稱,有幾樓好兇 03/16 18:38

myhandting: https://i.imgur.com/ArvZtUP.jpg 03/16 18:39

myhandting: https://i.imgur.com/Rqc49jg.jpg 03/16 18:42

fgh: 小時候斷續著看 真的會以為西口英文就是west gate啊 (菸) 03/16 18:49

kuninaka: 對阿 我是那個意思,應該是我表達的不好 03/16 18:53

kuninaka: 真抱歉 03/16 18:53

kyffe: 有高橋一生<3 03/16 18:54

fgh: 高橋一生在哪 03/16 18:55

myhandting: ku大不需要抱歉吧~有幾樓把劇當成現實還說別人無知 03/16 19:08

myhandting: 的才需要反省 03/16 19:08

KingKingCold: 有高橋一生阿 那個長髮宅男 03/16 19:14

KingKingCold: 高橋提供的小八卦: 當時長髮是戴假髮的 所以上戲下 03/16 19:14

KingKingCold: 戲打招呼的時候他對劇組說"辛苦了" 有人沒有認出來 03/16 19:15

KingKingCold: 他是誰的演員所以沒理他XD 03/16 19:15

nacheong17: 太讚啦 03/16 19:16

kuninaka: 高橋一生沒什麼變老 有點可怕 03/16 19:24

kuninaka: 前幾天看到他2000年的電視廣告 03/16 19:24

feoteng2003: 十年前有去池袋西口公園朝聖,然後錢包就被偷了… 03/16 19:43

ikimo: 記得第一次去西口池袋公園,發現其實小得可以 03/16 20:18

kotomi: https://i.imgur.com/loai766.jpg 03/16 20:34

kotomi: 在龍貓大王那看到的,現在的招牌很新不習慣 03/16 20:36

ENTENG: 池袋必推 03/16 21:11

tai0402: 之前去西口公園 一堆人在玩寶可夢 03/16 22:53

kido183: 看到IWGP第一時間以為在講新日本重量級摔角腰帶... 03/16 23:24

Hydelarc: 還有小栗旬勒 03/17 00:25

kinfc2001: 我也住過旁邊的大都會,那是還沒改建的公園 03/17 01:07

aiFly: 我記得後來重看最意外的是渡邊謙就這樣隨意出現了XD 03/17 04:05

kuninaka: 還是就招牌好 03/17 04:27

ibaby: 阪口憲二帥臉幾乎都被打成豬頭的戲份www 03/17 09:56

source0209: 年輕的歲月 03/17 11:09

kuraturbo: Netflix是國際平台,KKTV資源有限(要講起來friDay也一 03/17 12:08

kuraturbo: 樣),買得了當季就買不了舊片,當季有劇沒跟播到要被 03/17 12:08

kuraturbo: 嫌不夠力沒買舊片還要被說是沒心經營真的很難做XD 而且 03/17 12:08

kuraturbo: 很多舊片難買因素很多不只是錢的問題,有些演員出事或 03/17 12:08

kuraturbo: 經紀約跟以前不同很難談都是構成舊片難買的因素 03/17 12:08

Rocker9966: 看完我家的故事後,喜歡長瀨智也了 03/17 13:42

rock666: 來個宮藤全套日劇+電影吧 03/17 14:43

a27647535: 讚 03/17 15:34

pemberley: 推k大 kktv每季跟播數十部日劇又不時有買舊劇 很棒了 03/17 16:54

pemberley: netflix進其他ott沒有的經典舊劇作互補也很不錯 03/17 16:55

fgh: 看過我家的故事的話一定要補虎與龍啊 15年前的父子 QQ 03/17 17:06

kotomi: 虎與龍真的很好看,最後一集根本是邊笑邊哭(我看八次還是 03/17 19:07

kotomi: 會被演技渲染到哭),父子情很感人但又有宮官獨特的笑梗, 03/17 19:07

kotomi: 西田敏行和長瀨也搭配的很好,多年後演真父子很棒 03/17 19:07

kuninaka: 推樓上 03/17 20:36

kuninaka: 我家的故事也是看得很感動 03/17 20:36

venusmoon: 完全是針對翻譯的問題 才覺得如果是KKTV來就好了 這是 03/17 22:45

venusmoon: 對KKTV的肯定 03/17 22:45

sinben: 讚 再看一次 03/17 23:00

mymayday5: 推kuraturbo大 我前面講得就是這個意思 我也想看翻譯好 03/18 10:09

mymayday5: 的kktv買進 但還是覺得他們就是有他們的難處 各平台經 03/18 10:09

mymayday5: 營新舊劇不同市場也很好 只是Netflix的翻譯讓人無奈 03/18 10:09

mymayday5: 但他們願意買還是很感謝 這是一種矛盾的心情XD 03/18 10:09

LockHate: 今天發現連IWGP也有 真是太棒啦 03/18 22:34

AboveTheRim: 哇賽 看了第一集虎與龍 開頭那個咖哩nan的笑話 03/19 14:25

AboveTheRim: 翻譯完全炸裂 根本不知道在發三小朋友 03/19 14:25

AboveTheRim: 以前字幕組翻這種諧音梗 會附註笑點 強太多了 03/19 14:27

AboveTheRim: 果然有愛有鑽研才有辦法翻得到位 至少會註解 03/19 14:27

AboveTheRim: 連淺草的演藝hall 都可以翻成演出薈 03/19 14:31

AboveTheRim: 是直接拿google翻譯嗎 那幹嘛不試試gpt翻 03/19 14:32

kuraturbo: 不要太小看Google翻譯它現在進步很多ry 03/19 16:12

您可能感興趣