[心得] 虎與龍小整理--名詞與冷笑話篇之二

看板 Japandrama
作者 hoshiya (星夜)
時間 2011-05-01 22:46:17
留言 39則留言 (29推 0噓 10→)

寫在整理之前--         這一篇是芝浜與饅頭怖い之回。         芝浜的量比較少,可是饅頭怖い卻很多呢,         畢竟是どん太大活躍的一集啊XD         很多版友推文說我的日文很強,         完全沒這回事,只會點皮毛而已。         其實我只是把看到的單辭丟進Google找答案罷了,         各位可以試試看,會有很多新發現~         會開始整理也是因為自己想理解裡面的哏,         如果能為各位《虎與龍》迷帶來解惑和滿足的話,         真的很令人開心呢~                  附註:因為還沒在台灣播出所以這篇可能會有雷是當然地         附註2:既然還沒看過神作還不快去看!!ˋˇˊ *************************************** 芝浜篇── 01. 小虎白天是落語家,晚上則是黑道,於是師兄們就說他是落語界的ジキルとハイド  * ジキルとハイド中文譯名是《化身博士》,19世紀的英國小說。     講述一個博士研究出一種能分裂善與惡人格的藥的故事,     後來這個詞也被拿來形容雙重人格,     而師兄拿來形容小虎晝夜不同的身份。 02. 小虎講壽限無的段子──   小虎:「壽限無、壽限無,長命窗越五劫……」   半藏:「是穿越啦。」   小虎:「壽限無、壽限無,長命穿越五劫,如海砂利水魚的クリームシチュー……」   辰夫:「什麼クリームシチュー啊!真是令人厭煩耶。」   小虎:「啊你別說話,我都搞混了。       呃……如海砂利水魚的數之不盡,如水如雲如風古來既往,       生活無憂無愁,有吉祥樹一般的如水如雲如風古來既往……啊咧?       有吉祥樹一般的如水如雲如風古來既往,生活無憂無愁……啊咧?」   どんつく:「無限循環了。」   辰夫:「啊啊,真令人受不了,ポンポコナーのポンポコピー啦!」   半藏:「不對啦,是ポンポコピーのポンポコナー啦。」   辰夫:「你以為我聽了幾年的落語了?是ポンポコナーのポンポコピー啦!」   小虎:「哪個都可以啦!」   辰夫和半藏:「不可以!」   * クリームシチュー是奶油燉菜。     也是一個日本搞笑團體的名字,這個團體的舊名就是海砂利水魚。      (終於知道爲什麼會扯到奶油燉菜了XD)   * 壽限無的段子的重點就是把這個長長的名字背起來(沒錯,它是一個名字)     下面是原文和翻譯──              *PAGE DOWN↓     寿限無、寿限無            (壽限無、壽限無)     五劫の擦り切れ             (長命穿越五劫)     海砂利水魚の              (如海砂利水魚的數之不盡)     水行末 雲来末 風来末          (如水如雲如風古來既往)     食う寝る処に住む処           (生活無憂無愁)     やぶら小路の藪柑子           (有吉祥樹一般的堅韌生命)     パイポパイポ パイポのシューリンガン  (如派波國國王的徐林燕)     シューリンガンのグーリンダイ      (如徐林燕的妃子古凌黛)     グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの                        (如古凌黛的孩子朋可琵和朋可娜)     長久命の長助             (般長命的長助)     (我把國王和妃子的名字都翻的比較中國風了,但是小孩的名字實在沒辦法XD) 03. 小虎和銀次郎去討債──   銀次郎:「太太,這一點錢付利息都不夠啊。」   小虎:「沒錯沒錯,利息三文哪,噗嘻…!」   銀次郎:「老公不工作的話,老婆就要想點辦法出力才行啊。」   小虎:「沒錯沒錯,把老公(ていしゅ)改成衛生紙(テッシュ)之類的,噗嘻…!   銀次郎:「不管怎麼說,連一天都不能再拖了,去跟父母兄弟借來還吧。」   小虎:「『兩兄弟要去哪啊?』『咦?到。』噗~駒場京……!哈哈哈!   銀次郎:「吵死了!」   * 利息三文是改裝成語,用來形容銀行的利息太少;     原句是二束三文,指的是幣值貶低。   * 亭主(ていしゅ)也就是老公和衛生紙(テッシュ)的音近。 04. どん太說古點落語就是要用實力來說,被どん吉說由他來講沒有說服力。   どん太:「吵死了,眼鏡男,長的一臉上班族四格漫畫裡的角色的樣子,這傢伙。」   * 因為現在網路上有非常多描述上班族生活的四格搞笑漫畫,     而這些同類型的漫畫就被統稱為サラリーマン4コマ(上班族四格漫畫)。 05. 小虎對師父的《芝浜》的感想:「又哭又笑又感動。」   どん太:「真是直接的感想,還真像小泉呢,噗嘻嘻……」      * 這裡的小泉指的是小泉純一郎,前日本首相 06. 龍平生氣地衝向龍二的時候卻踩到了疊疊樂的積木:   「好痛(イターッス)!疊疊樂(ジェンガッス)!」   * ジェンガ就是疊疊樂積木。 07. 小虎問銀次郎和メグミ是在哪認識的,他們回說是在はとバス。      * はとバス是日本一間旅遊導覽公司,メグミ就是在這間工作的。 *************************************** 饅頭怖い篇── 01. 饅頭怖い篇由どん太講前言,開頭的小段子──   「はい、どうも、どん太っす、ドンタコスじゃございません   (大家好,我是どん太,可不是ドンタコス喔)    はい、ドーンドーンドーン!   (來,咚!咚!咚!)    せーの、シーラE!   (預備,Sheila E.!)   觀眾鴉雀無聲。    ここは靜かでいいっすね、田園調布みたい」   (這裡這麼安靜真好呢,像田園調布一樣)   * ドンタコス的哏請參考三枚起請篇06.。     * Sheila E.是美國一位女性鼓手及打擊樂器家。    02. どん太講完了前言後因為還有時間所以又講了一段──   「『ねえ、お母さん、どうして赤ちゃんは生まれるの?』   (『媽媽,小嬰兒是怎麼出生的呢?』)    『それはね、コウノトリが運んでくるからだよ』  (『那個啊,是送子鳥運來的唷。』)    『じゃ、どうしてコウノトリは生まれるの?』   (『那送子鳥又是怎麼出生的呢?』)    『それはね、もと巨人軍の河埜選手が運んでくるからだよ』   (『那個啊,是原巨人軍的河埜選手運來的唷。』)    はい、ドーンドーンドーン!送りバント」   (來,咚!咚!咚!。)   * コウノトリ是送子鳥;原巨人軍的河埜選手指的是河埜和正。   * 河埜(こうの)和コウノ同音,     所以在說到送子鳥是怎麼出生的就說是河埜送來的。 03. どん兵衛抱著剛出生的長孫:「嗯……どん太、どん吉、どんつく、どんぶり……                 呃,你叫啥來著?」    うどん:「我叫うどん。」   どん兵衛:「居然叫うどん,好蠢的名字啊。那你就叫天どん吧!」    小百合:「どんちゃん真是的,居然已經決定要讓他當落語家了。」   どん兵衛:「你要繼承三代目林屋亭どん兵衛是不是啊~」   * 天どん就是炸蝦蓋飯。   * 三代目林屋亭どん兵衛是個BUG。     本來在這集設定成どん吉是林屋亭門下的第一個真打,     不過最後一集時,龍二襲名七代目林屋亭どん兵衛,     既然都傳承了七代當然不可能只出了一位真打吧,     而這樣的設定就跟這一回的內容衝突了。     (這就是所謂的吃書?XD) 04. 鶴子翻開雜誌,上面評選’05年「想跟他上床的男人」和「不想跟他上床的男人」,   どん太登上「不想跟他上床的男人」第一名。   鶴子:「居然超越了出川……」      * 出川指的是出川哲朗。     在劇中是被票選第二名,現實中他連年勇奪第一名還進入了殿堂,     甚至有「不想跟他上床的男人」=出川哲朗的印象。 05. どん太因為想太多了,後來還是決定給兒子取名為太郎。   どん太:「還曾經考慮過要取名為モーツァルト呢。」      * モーツァルト即莫札特。 06.どん吉要升為真打了,どん太小受打擊而故作無所謂──   どん太:「要成為真打(しんうち)還是堀內(ほりうち)都隨你,        披露會啥時候?要不我來當前座給你上台吧。」   鶴子:「老公……」   どん太:「像這樣有點胖的ウディ.アレン當真打的話,客席可是坐不滿的喔,        讓我這落語界的來去給你添花吧!」   * 真打(しんうち)和堀內(ほりうち)的尾音一樣。      * ウディ・アレン即伍迪‧艾倫,因為他總是戴著眼鏡,     所以どん太才會說也戴著眼鏡的どん吉是有點胖的伍迪‧艾倫。 07. どん太叫龍二讓他抱腿有80CM長的女人──   「ブルンブン、ブルンブン、はい、ドーンドーンドーン!    ブルンブン、ブルンブン、ブルンブン、ピタピタピタピタ」   * 整句幾乎都是狀聲詞,表達的意義不明,不過どん太的樣子很有趣。   * 另外據說這些狀聲詞是在形容拉大O的聲音。(噁) 08. 饅頭こわい的故事中,(半藏)說在路上被青大將(日本錦蛇)嚇個半死被取笑──   (どん兵衛):「不需要笑成這樣,是人都會有一兩樣害怕的東西,           我看到なめくじ(蛞蝓)就……嗚呃……。阿吉呢?」     (辰夫):「我是かえる(青蛙)吧。」    (どん吉):「我怕的是くも(蜘蛛)。」   (どんつく):「我的話是おけら(螻蛄)。」   (どんぶり):「你不就是個おけら嗎!」    (うどん):「我應該是あり(螞蟻)吧。」     (小虎):「我是うま(馬)吧。」   (どん兵衛):「你怕的東西還真奇怪。」   * おけら在俗語中是沒有半毛錢的意思,另外也有笨蛋的意味。 09. 松(どん太)說他什麼都不怕什麼都能吃下肚──   (どん兵衛):「喔喔?那你連這個こたつやぐら也能吃下去囉?」        松:「嗯,與其說吃或不吃,老子是不吃會中毒的東西的。」   客席一片笑聲。   メグミ:「剛剛那句哪裡好笑了?」    小虎:「我怎麼會知道。  * こたつやぐら的漢字是炬燵櫓,單指的是暖爐桌的桌子而不是有被子暖爐桌。   * 因為師父說饅頭こわい的故事會讓客席爆笑,所以小虎只是跟著笑而已。 10. 醒來的松發現了饅頭──   松:「哇,是饅頭!好可怕喔~!啊~好可怕(吃)!      哇~是葛饅頭耶,好可怕喔~!葛饅頭好可怕喔~(吃)      栗饅頭耶,好可怕喔~(吃)      ,蕎麥饅頭,世上最可怕的饅頭,蕎麥饅頭(吃)……」   * 葛饅頭也就是我們說的涼圓;     栗饅頭是有栗子餡的小饅頭;     日文的饅頭其實跟我們中文的饅頭完全不一樣呢。     (是說我好久沒吃到甜涼圓了,好想吃ˊ﹁ˋ) 11. 龍二電話約小虎晚上在關東煮攤子見面──   メグミ:「メグミ想吃魚板耶,虎次郎呢?」   虎兒:「吃什麼隨便啦,是說妳可以統一一下對我的稱呼嗎?」   * メグミ對虎兒的稱呼──虎ちゃん、虎っち、虎ぴょん、虎次郎,     這些還只是到目前為止的稱呼。 12. 小虎和龍二吃關東煮聊了很多──   龍二:「差不多該進入正題了吧。」   小虎:「等一下,那在這之前聊的那些是什麼?まくら?」   * まくら(枕),是落語的一種技巧。     爲了讓觀眾進入狀況,所以會先說一些小故事再慢慢帶進入正題。 13. 穿著短裙有一雙長腿的メグミ被龍二叫下車──   龍二一看到メグミ的腿:「哇~好像タラバガニ(鱈場蟹)一樣。」   * 意思是說メグミ的腿非常白皙。 14. 因為很冷所以メグミ緊依著龍二──   メグミ:「トラボルタ看到了不知道會不會吃醋呢。」   * トラ(虎)ボルタ是メグミ對虎兒的新稱呼。   * トラボルタ指的是ジョン・トラボルタ,也就是約翰・屈伏塔。 15. メグミ心血來潮想到虎兒和龍二是Tiger & Dragon──   メグミ:「所以才會關係那麼好啊~哪~メグミ很厲害吧,很厲害吧~」    龍二:「嗯,很厲害,這麼厲害就閉上嘴聽我說話啊!」   * 片頭曲的Tiger & Dragon裡的歌詞就是--     「俺の~俺の~俺の話を聞け~」     (聽我~我~我說話) 16. 聽到壽子(日向的新娘)說自己噁心討厭敵不過壓力的どん太──   組長:「どん太脫吧~~~~!」   龍二:「別脫啊!哥!」   どん太:「來,我脫了!咚!咚!咚!ドンタコス!」   * ドンタコス的哏請參照三枚起請篇06.。 17. 爆走的どん太──   どん太潛入壽子的裙內:「給新娘子來個カンチョー!               艦長,給新娘子カンチョー的任務完成了。               好,接下來朝新郎的股間攻擊吧!               是,艦長!預備~牛角(伸手抓日向的下體)!               嗯~。               來,咚!咚!咚!チャカ.カーン!」   * カンチョー也就是所謂的童子拜觀音(?),其實我比較知道千年殺XD   * 牛角好像是形容男生那裡的形狀。   * チャカ.カーン的哏請參照三枚起請篇的09.。 18. 其實很開心的壽子終於忍不住抱著どん太,而どん太似乎也注意到了──   どん太:「めでたい、めでたい、めでタイタニック!」       (恭喜,恭喜,恭喜鐵達尼!)      * タイタニック就是《鐵達尼號》,たい和タイ音同。 *************************************** 寫在整理之後--         這次我改了排版,         希望有比較方便閱讀。         如果有什麼發現什麼錯誤或是有想知道哏沒翻出來,         請盡量跟我說唷^^"         本來我以為三枚起請篇因為是SP所以哏才會比較多,         沒想到饅頭怖い篇也很多,         一定是因為どん太太吵了XD         接下來還會陸續貼出剩下的篇章,         謝謝你們耐心的看完這麼長的一篇ˊˇˋ 其他整理--         #1BmHIx_u 總是似曾相識的宮藤官九郎         #1BjTDug3 虎與龍小整理--出囃子篇 -- ◆ From: 61.57.71.41 hoshiya:我也覺得聽懂了會有會心一笑的感覺XD hoshiya:應該說是落語家的地位。       剛入門是見習→前座→二目→真打→大真打       基本上升到二目表示有一定的實力了,而真打則可以說是一門的招牌,       大真打指的是大師級人物。 hoshiya:我解釋的不夠好QQ       どん太和ドンタコス的"ドンタ"音相同,是利用這諧音來搞笑。       而ドンタコス是日本的一種真空包裝零食,       內容物就類似我們吃的多力多滋,       發想都是來自墨西哥捲餅。 hoshiya:原來是我的打錯了ˊ口ˋ,真不好意思XD hoshiya:謝謝樓上>ˇ<!終於知道會扯到這個名字的由來了!       其實也不是順便用的,而是跟這個團體的舊名有關~       我已經補充上去了,萬分感謝。 hoshiya:關於這個……其實我不知道ˊ口ˋ"       他是說:「バウ!」,音的確很像中文的棒,       但我沒辦法確定,不好意思Q_Q hoshiya:其實我沒有到可以弄字幕的程度啦,請讓我考慮看看XD hoshiya:不好意思這麼久才回答你,先在這裡說抱歉,我一直沒有回顧文章。       關於どん太的「芝浜」,我也是一直搞不懂他的哏,       也許是某個搞笑藝人的段子,或者是廣告橋段吧?我也依然在尋找中。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1304261181.A.004.html

RyomaTaco:推 05/01 22:57

NAKAIMAKO:你真的太棒了~~看得我眼淚都笑出來了! 05/01 23:02

hohohaha:我在想會講三代目是不是因為師傅自己是二代目,所以想要 05/01 23:02

hohohaha:直接傳給太郎這樣... 05/01 23:03

hohohaha:啊 我知道你的意思了...抱歉我自己理解錯誤 Orz 05/01 23:04

MonkeyDFang:看的時候,腦海一直跑出どん太的咚!咚!咚! 05/01 23:12

solemnity:推 真強者 05/01 23:12

rareair:推 看完後覺得どん太的梗蠻好笑的啊 居然設定成很冷 XD 05/01 23:25

hikaruton:虎與龍必推!!! 05/01 23:34

Marfi:哈哈 不會五十音但搭配google翻譯的發音來看 好有趣!! 05/01 23:37

Marfi:(應該說搭配來聽 更能接到音近的梗 wwww) 05/01 23:37

dragonsoul:推 不過真打是啥? 我只知道逆刃刀真打 XD 05/01 23:39

outlawstar:真的太棒了!!原po都可以出書了! 05/01 23:44

Marfi:トラボルタ 讓我笑翻了!!!! 05/01 23:47

Marfi:回頭看上一篇 還是不動ドンタコス的梗QQ 05/01 23:54

NAKAIMAKO:真打是到了可以收學生的地位.好比學生→助理→教授. 05/01 23:56

NAKAIMAKO:基本上是'藝'的能力受肯定了!這樣解說不知道ok不ok :P 05/01 23:57

xjapan909111:神作 一定要推一下~ 真的是難以超越 05/01 23:58

hikaruton:屯太都是直覺式梗 真的很讚~習慣日本單發搞笑就會很享受 05/02 00:10

iceafu:推!!原PO你好強XD 這部真的是神作啊~~看完這篇好想重看XD 05/02 00:20

bismarck3025:看標題以為是有大河的那個... 05/02 00:24

arien:神作必推!!!! 05/02 00:27

kickdesk:推推!虎與龍真的不管重看幾次都有新發現 05/02 02:52

ilnc1125:希望有一天能看到好的翻譯版本阿 推原PO 05/02 03:55

Marfi:感謝H大解釋,我發現是上一篇的06有解釋阿XD 05/02 11:59

Marfi:文中打成07 05/02 12:00

canifly:推一個 太厲害了~ 05/02 13:22

survive:原PO好厲害 看完更激發我想學好日文的心! 05/02 15:40

cindycocoro:真的是神作必看! 05/02 18:14

sayajocc:クリームシチュー也是日本搞笑團體的名字XD順便用 05/02 18:59

matrix0857:那我可以問一下「饅頭」片尾,小虎講完段子後,屯太拍 05/03 02:40

matrix0857:手叫好的時候,說的是中文「棒!」嗎? 05/03 02:40

matrix0857:另外,原po有考慮重新弄一個虎與龍的字幕嗎?之前的翻 05/03 02:42

matrix0857:譯讓我看得霧剎剎… 05/03 02:42

hikaruton:應該就是中文的"棒" 他整部片講滿多次的 都是在稱讚時機 05/03 18:49

hikaruton:喊得~ 05/03 18:49

matrix0857:請您認真的考慮一下吧!XD 我願意負責時間的工作 XD 05/04 00:25

ls783:很棒的整理 謝謝!! 05/04 14:59

willer:請問EP01 9分23秒 どん太的梗是什麼意思阿 05/18 11:09

您可能感興趣