看板Japandrama
寫在整理之前--
這一篇是芝浜與饅頭怖い之回。
芝浜的量比較少,可是饅頭怖い卻很多呢,
畢竟是どん太大活躍的一集啊XD
很多版友推文說我的日文很強,
完全沒這回事,只會點皮毛而已。
其實我只是把看到的單辭丟進Google找答案罷了,
各位可以試試看,會有很多新發現~
會開始整理也是因為自己想理解裡面的哏,
如果能為各位《虎與龍》迷帶來解惑和滿足的話,
真的很令人開心呢~
附註:因為還沒在台灣播出所以這篇可能會有雷是當然地
附註2:既然還沒看過神作還不快去看!!ˋˇˊ
***************************************
芝浜篇──
01. 小虎白天是落語家,晚上則是黑道,於是師兄們就說他是落語界的
ジキルとハイド。
* ジキルとハイド中文譯名是《化身博士》,19世紀的英國小說。
講述一個博士研究出一種能分裂善與惡人格的藥的故事,
後來這個詞也被拿來形容雙重人格,
而師兄拿來形容小虎晝夜不同的身份。
02. 小虎講壽限無的段子──
小虎:「壽限無、壽限無,長命窗越五劫……」
半藏:「是穿越啦。」
小虎:「壽限無、壽限無,長命穿越五劫,如海砂利水魚的
クリームシチュー……」
辰夫:「什麼クリームシチュー啊!真是令人厭煩耶。」
小虎:「啊你別說話,我都搞混了。
呃……如海砂利水魚的數之不盡,如水如雲如風古來既往,
生活無憂無愁,有吉祥樹一般的如水如雲如風古來既往……啊咧?
有吉祥樹一般的如水如雲如風古來既往,生活無憂無愁……啊咧?」
どんつく:「無限循環了。」
辰夫:「啊啊,真令人受不了,
ポンポコナーのポンポコピー啦!」
半藏:「不對啦,是ポンポコピーのポンポコナー啦。」
辰夫:「你以為我聽了幾年的落語了?是ポンポコナーのポンポコピー啦!」
小虎:「哪個都可以啦!」
辰夫和半藏:「不可以!」
* クリームシチュー是奶油燉菜。
也是一個日本搞笑團體的名字,這個團體的舊名就是海砂利水魚。
(終於知道爲什麼會扯到奶油燉菜了XD)
* 壽限無的段子的重點就是把這個長長的名字背起來(沒錯,它是一個名字),
下面是原文和翻譯── *PAGE DOWN↓
寿限無、寿限無 (壽限無、壽限無)
五劫の擦り切れ (長命穿越五劫)
海砂利水魚の (如海砂利水魚的數之不盡)
水行末 雲来末 風来末 (如水如雲如風古來既往)
食う寝る処に住む処 (生活無憂無愁)
やぶら小路の藪柑子 (有吉祥樹一般的堅韌生命)
パイポパイポ パイポのシューリンガン (如派波國國王的徐林燕)
シューリンガンのグーリンダイ (如徐林燕的妃子古凌黛)
グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの
(如古凌黛的孩子朋可琵和朋可娜)
長久命の長助 (般長命的長助)
(我把國王和妃子的名字都翻的比較中國風了,但是小孩的名字實在沒辦法XD)
03. 小虎和銀次郎去討債──
銀次郎:「太太,這一點錢付利息都不夠啊。」
小虎:「沒錯沒錯,
利息三文哪,噗嘻…!」
銀次郎:「老公不工作的話,老婆就要想點辦法出力才行啊。」
小虎:「沒錯沒錯,把老公(ていしゅ)改成
衛生紙(テッシュ)之類的,噗嘻…!
銀次郎:「不管怎麼說,連一天都不能再拖了,去跟父母兄弟借來還吧。」
小虎:「『兩兄弟要去哪啊?』『咦?到。』噗~駒場京……!哈哈哈!
銀次郎:「吵死了!」
* 利息三文是改裝成語,用來形容銀行的利息太少;
原句是二束三文,指的是幣值貶低。
* 亭主(ていしゅ)也就是老公和衛生紙(テッシュ)的音近。
04. どん太說古點落語就是要用實力來說,被どん吉說由他來講沒有說服力。
どん太:「吵死了,眼鏡男,長的一臉
上班族四格漫畫裡的角色的樣子,這傢伙。」
* 因為現在網路上有非常多描述上班族生活的四格搞笑漫畫,
而這些同類型的漫畫就被統稱為サラリーマン4コマ(上班族四格漫畫)。
05. 小虎對師父的《芝浜》的感想:「又哭又笑又感動。」
どん太:「真是直接的感想,還真像
小泉呢,噗嘻嘻……」
* 這裡的小泉指的是小泉純一郎,前日本首相
06. 龍平生氣地衝向龍二的時候卻踩到了疊疊樂的積木:
「好痛(イターッス)!
疊疊樂(ジェンガッス)!」
* ジェンガ就是疊疊樂積木。
07. 小虎問銀次郎和メグミ是在哪認識的,他們回說是在
はとバス。
* はとバス是日本一間旅遊導覽公司,メグミ就是在這間工作的。
***************************************
饅頭怖い篇──
01. 饅頭怖い篇由どん太講前言,開頭的小段子──
「はい、どうも、どん太っす、ドンタコスじゃございません
(大家好,我是どん太,可不是ドンタコス喔)
はい、ドーンドーンドーン!
(來,咚!咚!咚!)
せーの、シーラE!
(預備,Sheila E.!)
觀眾鴉雀無聲。
ここは靜かでいいっすね、田園調布みたい」
(這裡這麼安靜真好呢,像田園調布一樣)
* ドンタコス的哏請參考三枚起請篇06.。
* Sheila E.是美國一位女性鼓手及打擊樂器家。
02. どん太講完了前言後因為還有時間所以又講了一段──
「『ねえ、お母さん、どうして赤ちゃんは生まれるの?』
(『媽媽,小嬰兒是怎麼出生的呢?』)
『それはね、コウノトリが運んでくるからだよ』
(『那個啊,是送子鳥運來的唷。』)
『じゃ、どうしてコウノトリは生まれるの?』
(『那送子鳥又是怎麼出生的呢?』)
『それはね、もと巨人軍の河埜選手が運んでくるからだよ』
(『那個啊,是原巨人軍的河埜選手運來的唷。』)
はい、ドーンドーンドーン!送りバント」
(來,咚!咚!咚!。)
* コウノトリ是送子鳥;原巨人軍的河埜選手指的是河埜和正。
* 河埜(こうの)和コウノ同音,
所以在說到送子鳥是怎麼出生的就說是河埜送來的。
03. どん兵衛抱著剛出生的長孫:「嗯……どん太、どん吉、どんつく、どんぶり……
呃,你叫啥來著?」
うどん:「我叫うどん。」
どん兵衛:「居然叫うどん,好蠢的名字啊。那你就叫
天どん吧!」
小百合:「どんちゃん真是的,居然已經決定要讓他當落語家了。」
どん兵衛:「你要繼承
三代目林屋亭どん兵衛是不是啊~」
* 天どん就是炸蝦蓋飯。
* 三代目林屋亭どん兵衛是個BUG。
本來在這集設定成どん吉是林屋亭門下的第一個真打,
不過最後一集時,龍二襲名七代目林屋亭どん兵衛,
既然都傳承了七代當然不可能只出了一位真打吧,
而這樣的設定就跟這一回的內容衝突了。
(這就是所謂的吃書?XD)
04. 鶴子翻開雜誌,上面評選’05年「想跟他上床的男人」和「不想跟他上床的男人」,
どん太登上「不想跟他上床的男人」第一名。
鶴子:「居然超越了出川……」
* 出川指的是出川哲朗。
在劇中是被票選第二名,現實中他連年勇奪第一名還進入了殿堂,
甚至有「不想跟他上床的男人」=出川哲朗的印象。
05. どん太因為想太多了,後來還是決定給兒子取名為太郎。
どん太:「還曾經考慮過要取名為
モーツァルト呢。」
* モーツァルト即莫札特。
06.どん吉要升為真打了,どん太小受打擊而故作無所謂──
どん太:「要成為真打(しんうち)還是
堀內(ほりうち)都隨你,
披露會啥時候?要不我來當前座給你上台吧。」
鶴子:「老公……」
どん太:「像這樣有點胖的
ウディ.アレン當真打的話,客席可是坐不滿的喔,
讓我這落語界的來去給你添花吧!」
* 真打(しんうち)和堀內(ほりうち)的尾音一樣。
* ウディ・アレン即伍迪‧艾倫,因為他總是戴著眼鏡,
所以どん太才會說也戴著眼鏡的どん吉是有點胖的伍迪‧艾倫。
07. どん太叫龍二讓他抱腿有80CM長的女人──
「ブルンブン、ブルンブン、はい、ドーンドーンドーン!
ブルンブン、ブルンブン、ブルンブン、ピタピタピタピタ」
* 整句幾乎都是狀聲詞,表達的意義不明,不過どん太的樣子很有趣。
* 另外據說這些狀聲詞是在形容拉大O的聲音。(噁)
08. 饅頭こわい的故事中,(半藏)說在路上被青大將(日本錦蛇)嚇個半死被取笑──
(どん兵衛):「不需要笑成這樣,是人都會有一兩樣害怕的東西,
我看到なめくじ(蛞蝓)就……嗚呃……。阿吉呢?」
(辰夫):「我是かえる(青蛙)吧。」
(どん吉):「我怕的是くも(蜘蛛)。」
(どんつく):「我的話是おけら(螻蛄)。」
(どんぶり):「你不就是個
おけら嗎!」
(うどん):「我應該是あり(螞蟻)吧。」
(小虎):「我是うま(馬)吧。」
(どん兵衛):「你怕的東西還真奇怪。」
* おけら在俗語中是沒有半毛錢的意思,另外也有笨蛋的意味。
09. 松(どん太)說他什麼都不怕什麼都能吃下肚──
(どん兵衛):「喔喔?那你連這個
こたつやぐら也能吃下去囉?」
松:「嗯,與其說吃或不吃,老子是不吃會中毒的東西的。」
客席一片笑聲。
メグミ:「剛剛那句哪裡好笑了?」
小虎:「
我怎麼會知道。」
* こたつやぐら的漢字是炬燵櫓,單指的是暖爐桌的桌子而不是有被子暖爐桌。
* 因為師父說饅頭こわい的故事會讓客席爆笑,所以小虎只是跟著笑而已。
10. 醒來的松發現了饅頭──
松:「哇,是饅頭!好可怕喔~!啊~好可怕(吃)!
哇~是
葛饅頭耶,好可怕喔~!葛饅頭好可怕喔~(吃)
栗饅頭耶,好可怕喔~(吃)
,蕎麥饅頭,世上最可怕的饅頭,蕎麥饅頭(吃)……」
* 葛饅頭也就是我們說的涼圓;
栗饅頭是有栗子餡的小饅頭;
日文的饅頭其實跟我們中文的饅頭完全不一樣呢。
(是說我好久沒吃到甜涼圓了,好想吃ˊ﹁ˋ)
11. 龍二電話約小虎晚上在關東煮攤子見面──
メグミ:「メグミ想吃魚板耶,
虎次郎呢?」
虎兒:「吃什麼隨便啦,是說妳可以統一一下對我的稱呼嗎?」
* メグミ對虎兒的稱呼──虎ちゃん、虎っち、虎ぴょん、虎次郎,
這些還只是到目前為止的稱呼。
12. 小虎和龍二吃關東煮聊了很多──
龍二:「差不多該進入正題了吧。」
小虎:「等一下,那在這之前聊的那些是什麼?
まくら?」
* まくら(枕),是落語的一種技巧。
爲了讓觀眾進入狀況,所以會先說一些小故事再慢慢帶進入正題。
13. 穿著短裙有一雙長腿的メグミ被龍二叫下車──
龍二一看到メグミ的腿:「哇~好像
タラバガニ(鱈場蟹)一樣。」
* 意思是說メグミ的腿非常白皙。
14. 因為很冷所以メグミ緊依著龍二──
メグミ:「
トラボルタ看到了不知道會不會吃醋呢。」
* トラ(虎)ボルタ是メグミ對虎兒的新稱呼。
* トラボルタ指的是ジョン・トラボルタ,也就是約翰・屈伏塔。
15. メグミ心血來潮想到虎兒和龍二是
Tiger & Dragon──
メグミ:「所以才會關係那麼好啊~哪~メグミ很厲害吧,很厲害吧~」
龍二:「嗯,很厲害,這麼厲害就閉上嘴
聽我說話啊!」
* 片頭曲的Tiger & Dragon裡的歌詞就是--
「俺の~俺の~俺の話を聞け~」
(聽我~我~我說話)
16. 聽到壽子(日向的新娘)說自己噁心討厭敵不過壓力的どん太──
組長:「どん太脫吧~~~~!」
龍二:「別脫啊!哥!」
どん太:「來,我脫了!咚!咚!咚!
ドンタコス!」
* ドンタコス的哏請參照三枚起請篇06.。
17. 爆走的どん太──
どん太潛入壽子的裙內:「給新娘子來個
カンチョー!
艦長,給新娘子カンチョー的任務完成了。
好,接下來朝新郎的股間攻擊吧!
是,艦長!預備~
牛角(伸手抓日向的下體)!
嗯~。
來,咚!咚!咚!
チャカ.カーン!」
* カンチョー也就是所謂的童子拜觀音(?),其實我比較知道千年殺XD
* 牛角好像是形容男生那裡的形狀。
* チャカ.カーン的哏請參照三枚起請篇的09.。
18. 其實很開心的壽子終於忍不住抱著どん太,而どん太似乎也注意到了──
どん太:「めでたい、めでたい、めで
タイタニック!」
(恭喜,恭喜,恭喜鐵達尼!)
* タイタニック就是《鐵達尼號》,たい和タイ音同。
***************************************
寫在整理之後--
這次我改了排版,
希望有比較方便閱讀。
如果有什麼發現什麼錯誤或是有想知道哏沒翻出來,
請盡量跟我說唷^^"
本來我以為三枚起請篇因為是SP所以哏才會比較多,
沒想到饅頭怖い篇也很多,
一定是因為どん太太吵了XD
接下來還會陸續貼出剩下的篇章,
謝謝你們耐心的看完這麼長的一篇ˊˇˋ
其他整理--
#1BmHIx_u 總是似曾相識的宮藤官九郎
#1BjTDug3 虎與龍小整理--出囃子篇
--
◆ From: 61.57.71.41
→ hoshiya:我也覺得聽懂了會有會心一笑的感覺XD
→ hoshiya:應該說是落語家的地位。
剛入門是見習→前座→二目→真打→大真打
基本上升到二目表示有一定的實力了,而真打則可以說是一門的招牌,
大真打指的是大師級人物。
→ hoshiya:我解釋的不夠好QQ
どん太和ドンタコス的"ドンタ"音相同,是利用這諧音來搞笑。
而ドンタコス是日本的一種真空包裝零食,
內容物就類似我們吃的多力多滋,
發想都是來自墨西哥捲餅。
→ hoshiya:原來是我的打錯了ˊ口ˋ,真不好意思XD
→ hoshiya:謝謝樓上>ˇ<!終於知道會扯到這個名字的由來了!
其實也不是順便用的,而是跟這個團體的舊名有關~
我已經補充上去了,萬分感謝。
→ hoshiya:關於這個……其實我不知道ˊ口ˋ"
他是說:「バウ!」,音的確很像中文的棒,
但我沒辦法確定,不好意思Q_Q
→ hoshiya:其實我沒有到可以弄字幕的程度啦,請讓我考慮看看XD
→ hoshiya:不好意思這麼久才回答你,先在這裡說抱歉,我一直沒有回顧文章。
關於どん太的「芝浜」,我也是一直搞不懂他的哏,
也許是某個搞笑藝人的段子,或者是廣告橋段吧?我也依然在尋找中。
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1304261181.A.004.html
推 RyomaTaco:推 05/01 22:57
推 NAKAIMAKO:你真的太棒了~~看得我眼淚都笑出來了! 05/01 23:02
推 hohohaha:我在想會講三代目是不是因為師傅自己是二代目,所以想要 05/01 23:02
→ hohohaha:直接傳給太郎這樣... 05/01 23:03
→ hohohaha:啊 我知道你的意思了...抱歉我自己理解錯誤 Orz 05/01 23:04
推 MonkeyDFang:看的時候,腦海一直跑出どん太的咚!咚!咚! 05/01 23:12
推 solemnity:推 真強者 05/01 23:12
推 rareair:推 看完後覺得どん太的梗蠻好笑的啊 居然設定成很冷 XD 05/01 23:25
推 hikaruton:虎與龍必推!!! 05/01 23:34
推 Marfi:哈哈 不會五十音但搭配google翻譯的發音來看 好有趣!! 05/01 23:37
→ Marfi:(應該說搭配來聽 更能接到音近的梗 wwww) 05/01 23:37
推 dragonsoul:推 不過真打是啥? 我只知道逆刃刀真打 XD 05/01 23:39
推 outlawstar:真的太棒了!!原po都可以出書了! 05/01 23:44
推 Marfi:トラボルタ 讓我笑翻了!!!! 05/01 23:47
推 Marfi:回頭看上一篇 還是不動ドンタコス的梗QQ 05/01 23:54
→ NAKAIMAKO:真打是到了可以收學生的地位.好比學生→助理→教授. 05/01 23:56
→ NAKAIMAKO:基本上是'藝'的能力受肯定了!這樣解說不知道ok不ok :P 05/01 23:57
推 xjapan909111:神作 一定要推一下~ 真的是難以超越 05/01 23:58
推 hikaruton:屯太都是直覺式梗 真的很讚~習慣日本單發搞笑就會很享受 05/02 00:10
推 iceafu:推!!原PO你好強XD 這部真的是神作啊~~看完這篇好想重看XD 05/02 00:20
推 bismarck3025:看標題以為是有大河的那個... 05/02 00:24
推 arien:神作必推!!!! 05/02 00:27
推 kickdesk:推推!虎與龍真的不管重看幾次都有新發現 05/02 02:52
推 ilnc1125:希望有一天能看到好的翻譯版本阿 推原PO 05/02 03:55
推 Marfi:感謝H大解釋,我發現是上一篇的06有解釋阿XD 05/02 11:59
→ Marfi:文中打成07 05/02 12:00
推 canifly:推一個 太厲害了~ 05/02 13:22
推 survive:原PO好厲害 看完更激發我想學好日文的心! 05/02 15:40
推 cindycocoro:真的是神作必看! 05/02 18:14
推 sayajocc:クリームシチュー也是日本搞笑團體的名字XD順便用 05/02 18:59
推 matrix0857:那我可以問一下「饅頭」片尾,小虎講完段子後,屯太拍 05/03 02:40
→ matrix0857:手叫好的時候,說的是中文「棒!」嗎? 05/03 02:40
→ matrix0857:另外,原po有考慮重新弄一個虎與龍的字幕嗎?之前的翻 05/03 02:42
→ matrix0857:譯讓我看得霧剎剎… 05/03 02:42
推 hikaruton:應該就是中文的"棒" 他整部片講滿多次的 都是在稱讚時機 05/03 18:49
→ hikaruton:喊得~ 05/03 18:49
推 matrix0857:請您認真的考慮一下吧!XD 我願意負責時間的工作 XD 05/04 00:25
推 ls783:很棒的整理 謝謝!! 05/04 14:59
推 willer:請問EP01 9分23秒 どん太的梗是什麼意思阿 05/18 11:09