※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1543983728.A.A5D.html
→ afu46: 日文版的大床https://goo.gl/Y8M647 クイーンダブル 12/05 12:50
→ afu46: 你可以截圖信件內容,因為你問的是semi-double,飯店以為你 12/05 12:53
→ likeice11010: 有去日文版看過,是160cm,只是現在的疑惑是若屆時 12/05 12:54
→ likeice11010: 入住會是以預約的為主提供床嗎? 12/05 12:54
→ afu46: 要問semi-bouble的尺寸多大,他回應你的就是長2m*寬1.4m 12/05 12:54
→ likeice11010: 好的,謝謝A大,那我就放心了。 12/05 12:57
→ wcc960: 最好要確定,以官網來講semi-double房有兩種 12/05 13:40
→ wcc960: semi-double床(140cm)和queen's double床(160cm) 12/05 13:43
→ wcc960: 最好要向飯店確定你的訂單是後者,不是前者 12/05 13:44
→ likeice11010: 現在就是尷尬在已經寄信給飯店詢問這件事情,但飯 12/05 13:49
→ likeice11010: 店完全沒有回應,到現在已經三天了…所以稍早又寄了 12/05 13:49
→ likeice11010: 一次…,希望能有回應 12/05 13:49
→ tata: 你是不是寫英文,很常都會這樣 12/05 14:37
→ likeice11010: 就在剛剛收到回信了,飯店還是回答長2m*寬1.4m..所 12/05 14:44
→ likeice11010: 以意思是飯店不會提供相同大小的床給我們嗎? 12/05 14:44
→ likeice11010: @w大,我確定定到的是queen size的床 12/05 14:45
→ likeice11010: @t大,我確實是用英文溝通的 12/05 14:55
→ likeice11010: https://i.imgur.com/srXpzrO.jpg 12/05 15:11
→ likeice11010: 剛剛我把原本訂的退掉了,改用日文版重新下訂,床 12/05 15:12
→ likeice11010: 的部分就比較明確了。 12/05 15:12
→ afu46: 還好還訂的到,日文版的訂房資訊比較清楚床寬都寫出來了 12/05 16:00
→ likeice11010: 真的,還好還能訂到 12/05 17:23
→ tata: 如果寄英文信給飯店真的常常會答非所問,兩邊無法對上。 12/05 18:33
推 fleetingday: semi-double 140cm寬 queensize160cm premium180cm 12/13 14:19
→ fleetingday: twin120cm 的樣子 12/13 14:19