[討論] 到現在還有人在流傳那個誤譯...

看板 Hunter
作者 jeanvanjohn (尚市長)
時間 2022-12-22 05:20:19
留言 81則留言 (33推 8噓 40→)

都已經講多少次,花鳥的念能力是"兩人季節", 不是"兩人共存"或"兩人生存",結果不曉得那邊的人還在流傳這個嚴重誤譯, 真的是都已經四百話了,這個誤譯到底要流傳多少年啊! -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- 我昨天才在K島看到耶. 不是,是櫸坂的歌沒有錯,所以只能翻"兩人季節". 那還是錯啊。 那是之前還是菜鳥翻譯的時候,現在我是專職了. 其實我有一本做希伯來文聖經相關的書,快要上市了, 希伯來文真的很難...
不能就事論事嗎,這本來就是嚴重誤譯對吧? 語言沒有對錯,但把作者的意思翻錯還理直氣壯,這就很誇張了. 問題在於富奸原本就是寫"兩人季節"啊,又不是我硬要把他改掉的... 正版不會有錯,我快笑死了:) 照這樣說,張益豐連五十音都會翻錯,也不能批評了.
我不覺得批評嚴重誤譯很可悲耶.

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hunter/M.1671657621.A.475.html

chia0303: 你怎麼知道是誤譯? 12/22 06:26

Hiterler: 你誤譯了我的誤譯 12/22 07:43

ghost001: 從來沒流傳過 12/22 07:48

lovinlover: 這不是某團的歌曲嗎? 稍微懂富堅的翻譯應該都不會搞錯 12/22 08:10

u943143: 我還是叫小叮噹跟海賊王 習慣了改不掉 12/22 08:36

kwinner: 我都唸ikea 12/22 08:42

archon: 畫383話的時候,櫸坂還在嗎?(翻史料ing... 12/22 08:52

RUD: 跟在不在應該沒差,在不在富堅心中才有差 12/22 08:55

RUD: https://www.nogikeya46.com/hunter-hunter/keyaki-neta/ 12/22 09:12

chen740530: 你說的這三個都沒聽過 12/22 09:19

krousxchen: セゾン翻成季節沒錯,翻成生存的確是錯的 12/22 09:37

kramer: 可能要考一下古 外來語片假名 季節 情境跟發音 生存 12/22 10:25

kramer: 兩邊其實都通...或許也是兩邊都有意思才這樣安排? 12/22 10:25

MOONY135: 然後? 12/22 12:36

chen740530: 真要討論翻譯 以台灣正版出版社為主 12/22 13:09

chen740530: 拿其他盜版翻譯真的沒什麼好嘴 12/22 13:09

kirbycopy: 那正版翻譯成什麼? 12/22 13:30

god060119: 雙人成行 12/22 14:34

ainamk: 你這麼會翻 要不要乾脆把繼承戰篇的能力名原梗都講解一下? 12/22 17:48

cutekenny: 不重要 又要休刊了...Zzz... 12/22 18:51

chantal0115: 所以……? 12/22 18:54

JoeyChen: 生存的讀音假名不是セゾン吧 12/22 18:57

Greedguilty: 在乎的人多嗎 12/22 20:04

jjelm: whos car 12/22 20:45

whoisanky: 我又不看日文 翻錯有差嗎 12/22 22:10

Js1233: 請直接投書東立,和鄉民說有用嗎 12/22 23:40

Solosea: 你怎麼不是投書出版社 請他把翻譯換成你呢 12/22 23:47

chantal0115: 這麼不爽 學阿後拍影片秀日文啊 12/23 02:24

inimitably: 我不會日文都知道 海賊王怎麼翻也不能翻成航海王 但也 12/23 03:53

inimitably: 只能接受不是嗎? 12/23 03:53

newtypeL9: 信長的4m無敵也是一直流傳啊 12/23 06:39

gunship: 認真問非酸,這很重要嗎 12/23 08:52

Killercat: 這可以讓人顯得自己很重要 12/23 09:14

Js1233: 搜尋一下從2018年就很堅持這個兩人季節了,不過真人沒人 12/23 09:52

Js1233: 在乎這個,這兩姐妹的戲份拿掉也不影響劇情 12/23 09:53

GX90160SS: xddd 看了一下id不意外 自己亂翻譯的過往事蹟更多 12/23 10:38

LightDo: 這就像是9王子的能力有人硬要說是靈獸能力一樣 12/23 12:54

Js1233: 那就該直接寄MAIL給東立表現您的專業,衝吧 12/23 15:49

ainamk: 專業翻譯碰到不懂的東西還是死很大好嗎… 12/23 18:37

ainamk: 看過一部日本推理小說因為翻譯不懂希伯來文結果解題全錯 12/23 18:37

gotohikaru: 要就寄信去 在網上當號外喊 噴跟以前自己一樣的幹嘛 12/23 20:41

kyosukeakiba: https://youtu.be/th20TixA_Ws 兩人季節好聽! 12/23 22:21

diabolica: 沒看過這些誤譯 12/24 08:31

h2030625: 看原po以前的文章很有趣 12/24 09:48

Sunofgod: 這傢伙就一直自以為是把PTT當寫日記的地方的傢伙 12/24 10:01

p80312: 語言本來就該有包容性,如果你要那麼堅持對錯,我只能告訴你 12/24 10:57

p80312: ,語言沒有對錯 12/24 10:57

p80312: 越南文的哥,妹,講的就是你,我,那也要說他們翻錯了嗎? 12/24 10:59

baigyatsh: 以念能力來看 翻兩人共存也沒錯啊 確實念能力兩個人會 12/24 11:03

baigyatsh: 同時存在 翻譯本來就不一定造字面翻譯 12/24 11:03

baigyatsh: 要說錯小傑這種音譯意議都不對的都還是官方中文譯名呢 12/24 11:32

baigyatsh: 我又沒說你翻錯 12/24 13:58

yafi1223: 兩人共生 12/24 15:14

baigyatsh: One piece 還要去糾正書名應該要叫一片 12/24 16:03

charlie1667: 該離開ptt了 這裡一堆人只吃中文 不在乎的 12/24 17:07

ryan2001: 兩人成行 一人免費 12/24 17:24

luxaky: 嗯 我建議本作應該翻譯成 獵人叉獵人 12/25 00:11

p80312: 同意樓上,太過偏執會搞到自己的 12/25 00:38

cimic: 笑死 合法授權翻譯的版本才是對的 12/25 07:00

cimic: 而不是你覺得 12/25 07:00

naker: 你很厲害捏? 12/25 10:51

magicbook123: 盜版本身就是非法 還討論翻譯是否正確 真的笑了 12/25 12:56

h2030625: 比較好奇之前巨人翻譯的問題原po有什麼意見? 12/25 20:23

h2030625: https://i.imgur.com/s9CSWGP.jpg 12/25 20:24

iPadProPlus: 你說貓科絕對時間的能力嗎? 12/25 23:27

j6ru04jo3: 去現實世界轉轉,不要浪費生命 12/26 00:27

bpp1006: 老實說你真的有點可悲 12/26 02:40

popq7894: K島XD 12/26 02:43

magicbook123: 其實就消滅盜版就好 誤譯會少很多XD 12/26 10:49

indexcome: 誰管他。看得順就好了 12/26 13:56

walker: 應該沒什麼人在乎,但認真給推 12/26 18:50

plaay: 可能是講話有點認真魔人感吧,話說討論這個又沒什麼 12/27 11:46

siliver: 看盜版就別多說了,看正版才是正解,沒翻譯的問題;真的想省 12/27 17:08

siliver: 前看盜版就低調點好嗎??? 12/27 17:09

Js1233: https://www.youtube.com/watch?v=zy7asMLd0f0 恭喜 12/28 08:39

Js1233: 拳叔YT的400話講解也是提到兩人季節喔 12/28 08:39

AcaryStaytkD: 兩女一杯 12/30 00:23

ztO: 結案了,東立版本是「兩人季節」至於其他版本翻譯 我尊重並不 12/30 16:43

ztO: 排斥,大家個用各的沒得所謂,我個人則認為 「兩人季節」比較 12/30 16:43

ztO: 貼切,最後大家可以回家了0V0 12/30 16:43

illen: 為何在K島看到,卻跑來PTT糾正? 12/31 00:52

您可能感興趣