[閒聊] 冰封王座資料片台灣翻譯

看板 Hearthstone
作者 pig8409 (Grinbear)
時間 2017-07-07 22:59:14
留言 116則留言 (57推 3噓 56→)

英文:Knights of the Frozen Throne ( https://goo.gl/GdUqMq ) 台灣:冰封王座 ( https://goo.gl/eupXNJ ) 中國:冰封王座的骑士 ( https://goo.gl/uUPzS5 ) 日本:凍りつくの玉座の騎士団 ( https://goo.gl/67bvmT ) 有沒有台灣的騎士都跑去哪裡的八卦? -- Most important,we are like two parallel lines which only have an intersection point within a wink. -- 《魔獸爭霸III:寒冰霸權》 英語:Warcraft III: The Frozen Throne,中國大陸譯作「魔獸爭霸III:冰封王座」 騎士family剛好5個音節ㄏㄏ
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.32.16
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Hearthstone/M.1499439559.A.913.html

notsmall : 冰封王座的FAMILY 07/07 23:00

MonDaNai : 都在__聊天室 07/07 23:00

turningright: 我比較想知道要怎麼簡稱XD 07/07 23:00

wolf123 : 台灣騎士不是去各實況側錄,就是沉迷60229醬的歌聲 07/07 23:01

pig8409 : 簡稱就叫KoF如何? 07/07 23:02

sexbox : 還我寒冰霸權= = 07/07 23:05

linkuron : 明明就寒冰霸權= = 07/07 23:10

Timba : KKKKKKK 07/07 23:12

Timba : 想釣?? 07/07 23:12

danielqdq : 冰封王 坐! 07/07 23:15

h60414 : 6+1 5+2 3+4 07/07 23:27

kerker1978 : 這次沒有辦法湊五個字了 07/07 23:28

little76d : 冰封的王座 07/07 23:30

WashFreeID : 騎士輸了阿 叫勇士好了 07/07 23:31

qazzaq3977 : 騎士family 07/07 23:33

kashy : 還我寒冰霸權= = 07/07 23:36

omage : 本來要翻寒冰飛魔理,後來怕被告就改了 07/07 23:52

cjleetw : 還我寒冰霸權 07/07 23:56

edkcbuod : 昨天有在板上看到 巫妖座上冰 感覺不錯 07/08 00:01

ilohoo : 都變family了 07/08 00:02

digitai1 : 急凍飛牡蠣 07/08 00:10

hungyun : 巫妖座上冰XDDDD 07/08 00:11

EvilCerberus: 英霸的阿魯巴拉克都叫"為冰封王座而戰",翻寒冰霸權 07/08 00:20

EvilCerberus: 要重新配音,很不方便。 07/08 00:21

qd6590 : 還我寒冰霸權= = 07/08 00:24

ruinsruins : 戰吼:對敵方英雄下巴K7點傷害 07/08 00:37

tin123210 : 還我寒冰霸權 07/08 00:42

a125g : 還我寒冰霸權= = 07/08 00:53

wen1981 : 被赤化到連應該有的騎士都跑了 07/08 01:21

yushenglu : 還我寒冰爸拳 07/08 01:34

aresa : 寒冰王冠 哭哭饅頭 07/08 01:44

waloloo : 天譴四騎士 07/08 01:44

yrclamb : @[email protected] 07/08 01:49

sscck5 : 反正暴雪的翻譯也不是第一次自以為是了 看看精美的 07/08 01:56

sscck5 : 鬥陣特攻 我還真不知道over是鬥陣 watch是特攻的意 07/08 01:56

sscck5 : 思 07/08 01:56

sscck5 : 沒有音譯也沒有意譯 真的很棒 07/08 01:57

kaifrankwind: 產品名稱是拿來行銷的 不是給你學英文的 07/08 02:03

lungyu : 比起翻譯 還比較像是中文名 07/08 02:05

lungyu : 翻譯也不是把意思直接照翻而已 07/08 02:06

waloloo : kfw所言甚是... 07/08 02:10

nineflower : 不是騎士 是family 07/08 02:13

GivemeApen : 我玩狗頭會出寒冰霸拳 Q一下順便緩速 07/08 02:14

Tukuyomi : 當初為什麼會翻寒冰霸權啊? 07/08 02:16

Binns : 樓上S大是想要翻成 過錶 才開心嗎 07/08 02:22

sscck5 : 產品名稱確實是拿來行銷的 但照你這個說法哪樣商品 07/08 02:42

sscck5 : 不是 電影甚至書大部分的目的都是要賣錢 所以翻一 07/08 02:42

sscck5 : 個跟原意毫無相關的譯名就沒關係?那大家還學什麽信 07/08 02:42

sscck5 : 雅達 跟台灣記者一樣 把內容弄得吸引人刺激腥羶色就 07/08 02:42

sscck5 : 好 不達原意不要緊 漏譯更是無所謂 賣得好就好 07/08 02:42

sscck5 : 翻譯是門藝術 掌握商業行銷跟音意翻譯的平衡是譯者 07/08 02:44

sscck5 : 該磨練的地方 當然如果你看特厲屋 馬陰久這種譯名 07/08 02:44

sscck5 : 覺得特別開心 我也沒辦法說什麼了 07/08 02:44

jackycheny : 騎士非美麗開釣,6+1危險的 07/08 02:56

azjba89xz : 還我寒冰霸權= = 07/08 03:25

waloloo : sscck,這是商業,客群和行銷啊。(離題好遠) 07/08 04:18

billjohnson : 假如你說內容或內文亂翻我會同意 但這是商品的標題 07/08 05:32

freezesword : 感覺當初寒冰霸權是翻錯的?不過中國直翻冰封王座也 07/08 05:33

freezesword : 很普通就是了 本來還期待這次會有什麼新創意出來 07/08 05:33

billjohnson : 行銷大於一切 就算是電影標題也一樣 廠商是要賺錢的 07/08 05:34

summerkitten: 巫妖座上冰 是三小 XDDD 07/08 05:36

billjohnson : 如果你所說的亂翻如果不賺錢就不會出現了 07/08 05:36

abc55322 : 大概覺得冰封王座這標題就是最好的廣告不必搞怪, 07/08 06:14

abc55322 : 但是台灣當初叫寒冰霸權呀 07/08 06:14

abc55322 : 厲嬰房,幫寶弒明明就翻超棒 07/08 06:16

abc55322 : 標題就是要吸引人呀 07/08 06:18

abc55322 : 不過寒冰霸權我想是因為副標題,要當主標題感覺就 07/08 06:27

abc55322 : 不是很夠力 07/08 06:27

yuxds : 沒玩WOW.W3的 也不知道冰封王座是三小吧 07/08 06:30

yuxds : 台中日三個名字 我覺得日本的看起來比較有美感 07/08 06:31

wate5566 : 推文側錄中 07/08 06:38

yadohime : 日文名太累贅 07/08 07:12

pig8409 : 這次改版重點應該是那些英雄卡,所以騎士我覺得蠻 07/08 07:26

pig8409 : 重要的...結果直接不見ㄏ 07/08 07:26

ccode : 日文名就照抄英文而已啊.... 07/08 07:31

kumafez : 騎士現在在廁所 自己去找吧 07/08 08:33

Fritter : 冷凍騎士粗乃玩 07/08 08:51

potionx : 冰椅騎士團 07/08 08:53

gino0717 : 騎士好冰冰 07/08 08:54

kaifrankwind: 可以跟原文名稱無關 但不能不跟產品本身內涵無關 07/08 09:10

kaifrankwind: 這道理有這麼難接受嗎? 而我說要以行銷角度切入 也 07/08 09:11

kaifrankwind: 不代表任何一個浮誇譯名我都要接受 我也可以對風格 07/08 09:13

kaifrankwind: 講究 但這理由還是跟譯名有沒有貼切到原名無關啊... 07/08 09:14

Fate1095 : 台版翻譯越來越弱,中國翻譯越來越好 07/08 09:28

pig8409 : 也不能說中國翻得好,畢竟就是全翻出來xd只是不懂台 07/08 09:38

pig8409 : 灣這樣翻的意涵在哪 07/08 09:38

ihateants : 冰王騎士團 五個字 07/08 10:12

f59952 : 台灣常常不會用太多字啊 07/08 10:25

adi5566 : 寒冰霸權是松崗的翻的吧? 瑞克薩 泰蘭德 古單 07/08 10:51

cherarthur1 : 感覺就是改用中國翻譯啊 哪天回去把wow的寒冰霸權官 07/08 11:17

cherarthur1 : 方翻譯改掉也不意外 07/08 11:17

potionx : 古代都有圓桌武士了 有個冰椅騎士也是很合理的吧 07/08 13:16

jeff860109 : 台灣的家人呢? 07/08 14:02

iMElLoN : 至少要有直譯的水準,再來要求其他的。古神碎碎念 07/08 15:26

iMElLoN : 我就覺得很爛。 07/08 15:26

ccode : throne不單指王座,也能影射權力 07/08 15:52

ccode : 所以要說松崗翻錯也不太對..... 07/08 15:52

yadohime : 寒冰霸權就阿薩斯成為巫妖王大殺四方的故事 07/08 16:38

yadohime : 冰封王座就阿薩斯被困王座被玩家撿骨的故事,自然 07/08 16:39

yadohime : 不同 07/08 16:39

eas06u4 : 騎士們 07/08 20:27

Nashih : 古神碎碎念翻得不錯吧 07/08 21:42

Nashih : 爐石本來就是一款輕鬆娛樂的遊戲 07/08 21:43

Nashih : 與其翻古神的耳語我覺得碎碎念有趣多了 07/08 21:44

GTR12534 : 碎碎念就有點在地化啊 鬥陣特攻的譯名剛出的時候就 07/09 11:21

GTR12534 : 戰過了 記得是鬥陣有一起玩的意思(台語) 特攻可能指 07/09 11:21

GTR12534 : 特工吧 中國翻譯叫守望先鋒 也沒有切在Overwatch上 07/09 11:21

GTR12534 : 啊 話說網站裡的標題就有騎士了耶w 07/09 11:21

desmond8862 : 不然翻 巫妖王與他的快樂夥伴 07/09 11:27

WiNdexEX : 刪除冰封王座 還我寒冰霸權= = 07/09 11:30

pig8409 : Overwatch要照字面翻能叫什麼? 07/09 12:59

ray840924 : 過錶 07/09 17:05

weselyong : 還我寒冰霸權 = = 07/10 11:42

tinhanho : 冰封王博愛座 07/11 14:28

tinhanho : 冰封王射手座 07/11 14:28

bye2007 : 我覺得暴雪英霸 鬥陣特攻 這兩個名稱翻譯的都很讚 08/10 21:15

您可能感興趣