[心得] 用chat gpt翻譯出來的品質

看板 H-GAME
作者 cjejvm (cjejvm14)
時間 2024-11-24 22:53:42
留言 48則留言 (19推 0噓 29→)

之前在板上看到有用AI翻譯的作品,覺得翻出來的水準還能接受,找了最方便用的Mtool 會員來試看看,摸了一陣子後有些心得來聊一下。 Mtool lv2目前有三個AI翻譯可以用,分別是gpt3.5、百度、有道,都測過之後來看看差 別,從上至下分別是Gpt3.5>百度>有道。 https://i.meee.com.tw/326Hd0H.jpg
Gpt在文字上修飾的最多,百度擅自加了主詞,但三者都基本沒問題。 https://i.meee.com.tw/o1JG74N.jpg
這張能看出目前AI翻譯的問題,1.名字不統一2.擅自加主受詞。 根據前文判斷拉吉的確是租在店鋪2樓,但百度跟有道都擅自加了主詞使句子意思改變, 百度連第三句都翻錯了,只有Gpt的翻譯正確,還有三者女主的名字都翻的不一樣。 https://i.meee.com.tw/DV3Qn2Q.jpg
3.詞句錯置的問題 Gpt翻出來的第二句,完全可以改成”想起來剛來這座城市的時候了”一個字都不用改動 ,百度也一樣,三者只有有道成功翻譯。 目前看到的三個問題1.名字不統一2.擅自加主受詞,3.詞句錯置 1.2點原因可能是因為Mtool的AI導入,沒有辦法對照前後文來翻譯,比如有段劇情是有人 問主角喜不喜歡吃炸雞,主角回答喜歡,但這時AI就會把回答翻成我喜歡你,用內建的原 文文本導出也可以發現,裡面的文本是亂序的。 1.名字不統一,這點其實可以用內部工具處理 https://i.meee.com.tw/0jpOLsx.jpg
翻譯修正這個可以把名詞統一,導入導出csv再用excel方便編輯,上方可以選擇應用到正 在執行的遊戲,或著選擇應用到工具,那所有透過Mtool開啟的翻譯都會自動修正。 2.擅自加主受詞這點,目前沒有太好辦法可以解決,只能自己在看的時候大腦自動遮蔽了 ,像下面這張,兩個你一個我都是翻譯擅自加的,主詞是前一句的士兵們,而第三點可能 需要等AI進步才能減少錯誤了。 https://i.meee.com.tw/ilLuNqz.jpg
總的來說AI翻譯的進步的確是讓許多作品,能夠被更多不同語系的人嘗試。 很多作品因為銷量太低、畫風不討喜、題材小眾等等原因,可能這輩子都不會被代理到 steam上,現在透過這個軟體,的確讓我接觸到不少,雖然銷量不高,但真的很優秀 的作品,下次有機會再來分享。 最後附上一張Gpt翻譯出來的H場景,可以看看水準如何。 https://i.meee.com.tw/PHE7plD.jpg
-- 這款是uc病,未來會上steam代理,風格是雙方同意的ntrs,cg表現出來的霧氣感很特別, 文筆也蠻不錯的,不反感這題材的可以等看看。 算合意那種,如果是要NTR感重,有一款對於男女主的情感鋪陳,寫得挺不錯的,之後再分 享。 沒錯,對我來說最大的幫助,是有辦法去試玩那些dl提供的試玩版,畢竟銷量高的不一定就 合自己胃口,那些銷量不高的優秀作品,感覺很多都是畫風影響到受眾。 最後附上一張Gpt翻譯出來的H場景,可以看看水準如何。 https://i.meee.com.tw/PHE7plD.jpg
-- 這款是uc病,未來會上steam代理,風格是雙方同意的ntrs,cg表現出來的霧氣感很特別, 文筆也蠻不錯的,不反感這題材的可以等看看。 算合意那種,如果是要NTR感重,有一款對於男女主的情感鋪陳,寫得挺不錯的,之後再分 享。 沒錯,對我來說最大的幫助,是有辦法去試玩那些dl提供的試玩版,畢竟銷量高的不一定就 合自己胃口,那些銷量不高的優秀作品,感覺很多都是畫風影響到受眾。 真的很簡單,讓我這種新手能無門檻使用。 好像不行同時,只能做到在遊玩中加卸載翻譯文檔而已。 購買任何作品前,先用試玩版翻看看品質怎樣,我的經驗不同遊戲間,有些差別很大。 可能跟作者的寫作習慣有關係,有的翻出來很優,也有一些翻出來比較難看懂的。 → harryron9: 自己有一點日文能力就能對ai翻譯再翻譯(?) 可以哦,有部分遊戲翻出來的品質還不錯呢 https://i.meee.com.tw/NWSDfm0.jpg

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.98.68 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/H-GAME/M.1732460026.A.F81.html

OAOb: Galgame已經有很多品質很好的AI模型 HG可能因程式關係較少11/24 23:07

sm981512: 還行 一個月7塊11/24 23:55

school4303: 個人比較推薦claude的模型,可惜它們家api申請不易11/24 23:56

e04su3no: 這款好玩嗎11/25 06:28

venomsoul: 所以這款算什麼類型?NTR感超強那種?11/25 06:44

dearjohn: 只能啃生肉拓荒專用11/25 07:26

pollacat: 這款沒啥NTR感,男主常識逆轉,私車變公車11/25 08:40

OAOb: Galgame已經有很多品質很好的AI模型 HG可能因程式關係較少11/24 23:07

sm981512: 還行 一個月7塊11/24 23:55

school4303: 個人比較推薦claude的模型,可惜它們家api申請不易11/24 23:56

e04su3no: 這款好玩嗎11/25 06:28

venomsoul: 所以這款算什麼類型?NTR感超強那種?11/25 06:44

dearjohn: 只能啃生肉拓荒專用11/25 07:26

pollacat: 這款沒啥NTR感,男主常識逆轉,私車變公車11/25 08:40

Nevhir: 這款是被NTR 苦主擔當11/25 09:51

fff417: 我最近用luna翻譯接觸到sakura模型 感覺翻得也蠻好的 主受11/25 11:15

fff417: 詞問題我就自己腦內處理了 其他沒遇到什麼大問題11/25 11:15

Nevhir: LUNA是外掛的 缺點是有的遊戲內嵌會變很卡 也常抓不到11/25 12:45

Nevhir: Mtool是簡單 非常簡單 但不支援unity 得另外用translate++11/25 12:46

jeff666: 比較喜歡Mtool LUNA有時候很卡 @@11/25 13:38

jeff666: 不過都是很讚的工具啦11/25 13:38

a75091500: ai翻譯還是會需要人檢查過。1不然漏翻或倒置 語氣問題11/25 14:58

a75091500: 都會很嚴重。只能說ai現在可以當譯者工具,但不能直出11/25 14:59

a75091500: 而且其實以前cat軟體內就會有橋接機器翻譯api這個功能11/25 14:59

a75091500: 專業譯者本來也就會適時用ai或機器翻譯輔助11/25 15:00

wangmytsai: 要免費的話,電腦有一定中階水準可以匯出翻譯檔用sak11/25 15:45

wangmytsai: ura等本地模型去翻,只是就要多一個步驟11/25 15:45

eva05s: 民間翻譯現在確實很多是丟個機翻人工潤稿,或者直接省略11/25 20:53

eva05s: 後半部,反正現在機翻粗看都很通順...11/25 20:53

AV771118: Mtoll 的GPT已經能翻到順暢玩了11/25 23:10

fff417: 我也是unity遊戲才會用luna 其他時候用Mtool11/25 23:54

a2364983: Luna派的提問 Mtool能同時看原文跟翻譯嗎11/26 08:41

god78314: 你說的這幾個都蠻爛 claude是整體公認比較好的 但這幾天11/26 10:04

god78314: 更新的gpt40 1120聽說也不錯 這個版本的我還沒看過 在這11/26 10:04

harryron9: 讀起來也輕鬆 科技進步 真的 好強11/28 11:11

aulaulrul4: chatgpt不是不能有色色的內容?11/29 06:54

tsts8989: 用api的都不受審查影響11/29 10:41

tsts8989: 以前有看過無法翻譯的案例,但我拿來11/29 10:43

tsts8989: 翻色色的對話倒是很正常11/29 10:43

cjejvm: 很抱歉在編輯的時候,不小心吞掉某些版友的留言了,這裡 11/29 15:17

cjejvm: 補一下 11/29 15:17

cjejvm: https://i.meee.com.tw/0M1Kp5C.png 11/29 15:17

dearjohn: 對了~勇戰RPG終章翻譯『sub女神』直接神譯成(薩比女神) 11/30 08:58

dearjohn: 結果也驗證果然這個女神就是個"傻逼"XD 11/30 08:58

yys310: 3.5的品質就當垃圾食物吃吃 自行意會內容 12/01 18:21

legendsaga74: https://i.meee.com.tw/ilLuNqz.jpg 求作品名~ 12/01 21:48

cjejvm: 這部是金色冷笑哦,最近剛上steam。 12/02 10:25

ponz3963: 這種翻譯工具適用網頁遊戲嗎? 12/03 16:15

您可能感興趣