[新聞] 《魔戒》將出新譯版!書迷仍推「朱學恒

看板 Gossiping
作者 w510048 (黨的恩情比山高)
時間 2024-03-12 17:06:36
留言 26則留言 (17推 1噓 8→)

1.媒體來源: 東森新聞雲 2.記者署名: 記者朱祖儀/綜合報導 3.完整新聞標題: 《魔戒》將出新譯版!書迷仍推「朱學恒版本」:讀起來最順 4.完整新聞內文: 2024年03月12日 10:41 https://cdn2.ettoday.net/images/7541/d7541394.jpg
▲《魔戒》是經典的奇幻小說。(圖/翻攝自Facebook/The Lord of the Rings Trilogy) 英國作家托爾金(J. R. R. Tolkien)撰寫的經典小說《魔戒》是相當有名的奇幻文學, 在台灣流通率最高的是名嘴朱學恒2001年翻譯的版本。近來有出版商想出版新譯版,就有 網友讀了試讀版後指出,新版的似乎沒有朱版翻譯得通俗好懂,甚至有人說「看起來太沒 感情」。 《魔戒》作者托爾金於1973年逝世,至今已經過去50年,其著作也進入公共版權領域。近 來台灣出版商就找上長期深耕奇幻文學的譯者李函,想要出版新譯版。目前《魔戒》新譯 版在募資平台「嘖嘖」已經突破2千人預購,預估銷售額也突破500萬。 不過一名網友在PTT發文表示,朋友這次傳了李函版本的譯文試讀,覺得不太通順,出現 很多奇怪的副詞、修飾與堆疊,雖然過去朱學恒翻譯的版本有不少爭議,但他覺得相較之 下通順很多,「這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。」 不少書迷也相當有感,認為「之前看他們廣告文試讀,就覺得他(李函)太講求原文,反 而搞到中文很不順」、「李的版本很像在看劇本不是小說」、「會這麼不流暢是因為他翻 譯照著英文格式翻,也就是俗稱的翻譯腔」、「這種文句確實應該說只求逐句逐詞都正確 翻譯,翻出來的東西就是不太能看,那種在地化做很好日翻英文本,反而是會捨棄一點這 個」。 https://cdn2.ettoday.net/images/7541/7541406.png
▲網友討論。(圖/翻攝自PTT) 也有不少人指出,雖然朱學恒的版本未能完全還原原著,但確實比較通順好懂,「該說朱 版的比較接近台灣長久以來習慣的語感」、「覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度」、 「朱版就最適合推坑圈外人」、「朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成 大眾能接受的」、「對比起來,朱的翻譯口語多了,閱讀起來也更順暢」。 先前李函受訪時表示,這次和舊版的對比,朱版當時確實有很多漏譯、錯譯或超譯的描述 ,可能是因為當時無法取得托爾金的其他書籍或其他資料,所以無法在舊版裡呈現出作者 的原意,而新版在翻譯時,都是以托爾金的原意為主。 5.完整新聞連結 (或短網址)不可用YAHOO、LINE、MSN等轉載媒體: https://www.ettoday.net/news/20240312/2698553.htm 6.備註: 看來中央大學電機系仍然大勝英國格拉斯哥大學文學研究所。朱學恆為宅神果然名不虛傳。 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.86.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1710234399.A.484.html

onion10021: 不得不說朱翻的很好.. 1.171.130.13 03/12 17:07

kutkin: 這就跟大然翻錯還是灌籃高手首選 1.200.154.61 03/12 17:07

dahlia7357: 重點是:符合台灣人的口味 59.124.115.211 03/12 17:07

v7q4: 五樓斷片肛了咕嚕 101.12.44.167 03/12 17:08

devidevi: 就一個當老闆一個當員工的概念 49.159.219.21 03/12 17:08

fly0204: 熱狗拉斯 讚 1.174.89.58 03/12 17:08

kutkin: 翻的正確不如翻得好玩 1.200.154.61 03/12 17:08

grant790110: 中文才是重點123.193.164.133 03/12 17:08

Goog1e: 就跟小磨坊一樣啊 說大話說太滿結果翻車 111.241.73.81 03/12 17:08

usoppp: 豬的問題在於錯譯跟漏譯 14.238.83.66 03/12 17:08

LoveMakeLove: 朱大太神了 36.226.199.27 03/12 17:08

puritylife: 對小說看個故事來說 朱翻的可以了啦 211.20.88.40 03/12 17:09

nikewang: 李函的版本 很像Google機翻版 1.237.213.104 03/12 17:10

oyaji5566: 花錢買到跟機翻同等級的品質 笑死 223.139.17.105 03/12 17:11

NCUking: 塔綠班還不買爆新譯版魔戒 49.216.26.107 03/12 17:12

zeelock: 八卦小草男神223.141.230.214 03/12 17:12

Diokno: 還沒看過李的版本,但朱的版本真的流暢沒 39.15.32.150 03/12 17:13

AFROGUNSO: 朱的版本很適合大眾跟遊戲玩家啊 36.229.228.113 03/12 17:13

Diokno: 錯 39.15.32.150 03/12 17:13

AFROGUNSO: 想研究文學就不要看翻譯本啦 36.229.228.113 03/12 17:13

historyway: 李版有臺灣價值,朱版嘔嘔嘔 223.136.82.155 03/12 17:14

basketkdash: 新版像AI翻的 還不錯126.166.123.152 03/12 17:14

willy0206: 翻成文言文比較好看 114.136.19.213 03/12 17:15

wensday: 台灣理工還遠勝英美文組 223.140.72.166 03/12 17:15

ghgn: 看了西洽的比對 真的是沒有比較沒有傷害 朱 111.71.96.24 03/12 17:15

ghgn: 的文筆真的讀起來比較容易懂 111.71.96.24 03/12 17:15

您可能感興趣