[新聞] 洪淑昭譯「傲慢佮偏見」 挑戰台語直翻原文經典

看板 Gossiping
作者 CCY0927 (茹絮夢)
時間 2023-07-21 22:51:43
留言 0則留言

https://www.cna.com.tw/news/acul/202307210035.aspx 洪淑昭譯「傲慢佮偏見」 挑戰台語直翻原文經典[影] 2023/7/21 10:24(7/21 22:29 更新) https://www.youtube.com/watch?v=lcPn11SWcTE
(中央社記者邱祖胤台北20日電)世界文學經典「傲慢與偏見」歷久不衰,由台語文作家 洪淑昭譯寫的「傲慢佮偏見」,嘗試貼近台灣生活語言,進而傳達世界名著的精神,紙本 書及有聲書近期由前衛出版社發行。 譯者洪淑昭歷經7年琢磨,期間陪伴丈夫抗癌,照顧家庭,以及面對丈夫過世的悲傷,終 於完成此書,她永遠記得丈夫生前向她掛保證「若沒人要出,他來出」,讓她十分感動。 她在書中向丈夫承諾,台語這條路,她會繼續走下去。 根據前衛出版提供的新聞稿,這是這部經典首度以台語改寫譯本及發行台語有聲書。新聞 稿指出,「傲慢佮偏見」從英語直譯台語,再經改寫,呈現奧斯汀刻劃人物形象及語言風 格的原粹,配合有聲劇場的演繹,透過台語讓讀者感受另一種趣味和活力。 洪淑昭在書序中表示,7年前她接手管理學校圖書館,猶如王牌推銷員一般,每天鼓勵人 來學台語,或是向學生推薦「傲慢與偏見」這本小說,無奈均乏人問津,她想不通台語這 麼好聽、「傲慢與偏見」這麼好看,為何沒人要學、要看。 有一次她在家中拿「傲慢與偏見」出來看,用台語念,讀到哪念到哪,兒子聽了覺得有趣 ,湊過來問:「母仔,你是咧寫答喙鼓是毋?這擺的稿聽起來閣誠趣味喔!」意思是聽來 像在鬥嘴,非常有趣,洪淑昭於是心生將「傲慢與偏見」翻成台語版的想法。 為了不被華語版本所拘束,洪淑昭特別找來英文原文閱讀,逐句翻成台語,過程中兒子竟 然潑她冷水,說出版後,書賣不出去,會囤積滿屋子,所幸先生掛保證,若無人贊助、出 版,他來出錢幫她出。 洪淑昭是高師大台灣語言文化暨歷史研究所畢業,長期投入台語文推廣工作,並積極從事 台語文創作,台語散文「巷仔內的桂花芳」獲教育部108年閩客語文學獎散文社會組第1名 ,台文小說「錦荔枝的滋味」更與高雄廣播電台共同合作改編廣播劇。 前衛出版社主編鄭清鴻表示,這本書是前衛出版社繼「小王子台語版」後規劃執行的第2 本世界文學台譯作品,在專業台語翻譯、編輯與有聲配音的技術經驗上,都有更豐富的經 驗,希望能為讀者帶來全然不同的台語閱讀和有聲書聆聽體驗。(編輯:管中維) 1120721 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.132.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1689951105.A.CDE.html

您可能感興趣