[新聞] 韓上映《灌籃高手》主角不叫櫻木花道

看板 Gossiping
作者 pchunters (pp)
時間 2023-01-18 16:16:16
留言 36則留言 (18推 4噓 14→)

韓上映《灌籃高手》主角不叫櫻木花道 「全翻成韓文名」網讚超神 電影《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》13日在台灣正式上映,勾起大批影迷童年的熱血回 憶,一同走進戲院支持當年的籃球魂。電影在台、日票房都有好佳績,就連南韓也是陷入一 陣熱潮之中,但特別的是,漫畫裡的主角名字在南韓其實是別的譯名,漫畫當年引進該國時 ,政府排斥日本文化,因此所有日文都必須改成道地韓文名字,櫻木花道叫做「姜白虎」, 就連電影版也沿用該名字,出現獨特文化差異的特殊現象。 《灌籃高手》漫畫紅遍全亞洲,南韓1990年代的粉絲也是看著該系列長大,特別的是,忠實 讀者所熟悉的櫻木花道、流川楓、三井壽、宮城良田、赤木剛憲等人,在韓國都有其他譯名 。 當時《灌籃高手》找上Daewon Media的子公司Haksan Publishing理事張貞淑負責漫畫裡角 色命名,由於當年政府打擊日本文化,相關禁令非常嚴格,不得已把所有日文名字全部改成 韓文通用的名字。她分享取名的過程,「櫻木花道」被取為「姜白虎」( ),主要原因 是「學生時期時,有位同學叫做白虎基。」每當叫那位同學時,她都覺得很帥氣,再加上她 本人特別喜歡「姜」、「徐」姓,因此把第一主角「櫻木花道」取為「姜白虎」,流川楓則 是叫做「徐泰雄」( )。 她接著舉例,漫畫裡登場人物很多,於是她打開了畢業紀念冊,參考該年代的名字,「一個 一個邊考慮角色的性格,看看哪個名字比較適合。」最後出現了蔡致秀( )、宋泰燮( )、鄭大萬( )等名字,這幾個韓文名分別對應的角色是赤木剛憲、宮城良田還有三 井壽。 張貞淑當年受訪時,曾笑虧:「其實我在取名時,沒有想到《灌籃高手》會紅成這樣,那些 名字一直沿用到現在,我本人也覺得很神奇。」事實上,《灌籃高手》韓文取名被網友讚為 「神來一筆」、「取得很道地」、「名字非常有特色又適合」。 睽違26年再度推出劇場版《灌籃高手THE FIRST SLAM DUNK》,幾位主角的名字沿用到大銀 幕後,也讓海外粉絲直呼「好新鮮」、「韓文取名太有趣了」,還有影迷笑喊「想看看韓文 版」。 ettoday吳睿慈 https://star.ettoday.net/news/2423557 姜白虎 https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810138.jpg
徐泰雄 https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810139.jpg
蔡政秀 https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810137.jpg
鄭大萬 https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810140.jpg
宋泰燮 https://cdn2.ettoday.net/images/6810/d6810141.jpg
其他我是沒意見啦,但是那個赤木剛憲翻成「蔡致秀」 不覺得哪裡怪怪的嗎? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.186.232 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1674029778.A.7F6.html

ppptttqaz: 男兒當入樽 223.139.217.2 01/18 16:16

MK47: 姜白虎XDDDD 36.235.194.59 01/18 16:16

lolic: 如果中華一番出電影版不知道會不會這樣玩 223.136.245.84 01/18 16:16

nekoares: 柯國隆 220.136.32.169 01/18 16:17

SilentBob: 這啥啦123.193.193.126 01/18 16:17

Roooz: 他們本來就是用翻譯名的 算是童年回憶 114.137.86.19 01/18 16:18

pounil: 台灣有些人覺得好像用中文名就覺得不尊重 163.19.118.74 01/18 16:18

SilentBob: 當年的柯博文應該也是這樣來的123.193.193.126 01/18 16:18

Warnerting: 反觀台灣只知捧日 42.73.99.76 01/18 16:18

hoks: 葉大雄?許大功? 49.216.16.66 01/18 16:18

welly520: 櫻木花道 櫻道 106.105.82.212 01/18 16:19

A0091127: 我喜歡白虎 106.64.153.234 01/18 16:19

aggressorX: 排斥日本文化又要引進是有啥毛病 1.162.56.120 01/18 16:19

k960608: 這改名還不錯 還蠻有那味道的 150.117.33.111 01/18 16:19

knives: 亂搞 175.180.79.19 01/18 16:19

riker729: 台灣這樣翻,現在都被罵爆了 106.64.160.197 01/18 16:20

AlianF: ???頂著一頭紅髮跟我翻白虎? 39.14.43.189 01/18 16:21

hoks: 臺灣以前一大堆漫畫還不是翻成中文名字 49.216.16.66 01/18 16:21

tom77588: 林源三、戴志偉表示:223.137.235.172 01/18 16:21

fishfish1314: 陳鷹村 李牧之 101.12.16.130 01/18 16:22

hoder: 白虎當入樽 120.126.76.116 01/18 16:22

cl3bp6: 以前台灣盜版漫畫也是取一堆中文名 101.12.18.124 01/18 16:22

aigame: 台灣以前也是這樣 111.71.214.82 01/18 16:22

GGKen: 台灣一樣啦 阿Q 嘟嘟 及第??? 59.127.15.121 01/18 16:22

skylin: 明明紅毛,怎麼變白虎 101.137.112.37 01/18 16:23

pnsboy: 韓國這樣翻就可以 台灣一定被噴 喝喝 42.73.114.124 01/18 16:23

vwpassat: 不就 小叮噹、大雄、技安、阿福、宜靜、 125.231.120.60 01/18 16:24

luismars: 沒有朝鮮第一大姓"金"嗎? 36.235.19.236 01/18 16:24

gene51604: 姜白虎去打棒球了 36.233.250.100 01/18 16:24

vwpassat: 王聰明的既視感!? 125.231.120.60 01/18 16:24

uranuss: 台灣一定被噴? 以前小叮噹有被噴嗎 219.85.83.97 01/18 16:25

luismars: 台版印象一開始就是原名 36.235.19.236 01/18 16:25

alwang: 小叮噹改翻多拉A夢才被我噴爆 整個變調 123.51.228.40 01/18 16:25

MixBear: 誰啦 114.136.14.49 01/18 16:26

knives: 現在台灣的譯名一堆直接音譯,只有87 175.180.79.19 01/18 16:26

sdtgfsrt: 怎不叫嚴白虎 101.12.50.44 01/18 16:26

您可能感興趣