※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1671559500.A.2BD.html
→ NARUTO: 不是要用瑞士語唸嗎61.70.163.104 12/21 02:06
推 forbefor: 問問當初翻譯是否用廣東話223.136.251.53 12/21 02:06
→ NARUTO: 啊 查了一下沒瑞士語 最多是用德語61.70.163.104 12/21 02:06
→ steve1012: 白俄羅斯跟俄羅斯表示162.231.247.70 12/21 02:07
推 homerunball: 阿根廷 阿真提那1.168.121.11 12/21 02:07
推 ymsc30102: 台語140.114.51.198 12/21 02:08
→ nptrj: 粵語36.238.218.12 12/21 02:12
噓 vestinland: 現代中文很多外來語本身就不是用我們1.200.78.81 12/21 02:18
→ vestinland: 說的中文發音的,只有字相同,有的是1.200.78.81 12/21 02:18
→ vestinland: 日文漢字根本不是中文1.200.78.81 12/21 02:19
推 lien0972: 狂唸史威斯念快一點 選我42.74.125.199 12/21 02:19
→ vestinland: 瑞士用台語發音就是跟字面的發音一樣 1.200.78.81 12/21 02:19
→ vestinland: 了1.200.78.81 12/21 02:19
噓 GGrunrundela: 你說法語發的確實很瑞士啊怎麼了嗎27.51.81.176 12/21 02:21
推 Baumgartner: Swiss不行嗎61.64.102.87 12/21 02:21
→ Baumgartner: 有士的音啊61.64.102.87 12/21 02:22
→ vestinland: 然後當時有瑞士這個翻譯名出現的時候1.200.78.81 12/21 02:22
→ vestinland: ,英文還不是國際通用語,所以可能是1.200.78.81 12/21 02:22
→ vestinland: 法文或德文拼音翻譯,日本時代台灣人1.200.78.81 12/21 02:22
→ vestinland: 要念到高等教育記得外語是學德文而不1.200.78.81 12/21 02:22
→ vestinland: 是英文優先的樣子 1.200.78.81 12/21 02:22
→ vestinland: 歐洲當時各國間通用外語跟不同國人溝 1.200.78.81 12/21 02:24
→ vestinland: 通應該是法文而不是英文 1.200.78.81 12/21 02:24
→ vestinland: 不能用現在英語為國際通用第一外語的 1.200.78.81 12/21 02:26
→ vestinland: 邏輯來反推,要用當時時空背景 1.200.78.81 12/21 02:27
推 chenweichih: 感覺是廣東話 1.160.103.11 12/21 02:28
推 igoati60153: 這個要去考究清代文才會知道 114.42.206.186 12/21 02:30
→ igoati60153: *文獻 114.42.206.186 12/21 02:30
推 igoati60153: 法/德語輸入成粵語/閩南語 114.42.206.186 12/21 02:33
→ igoati60153: 早期一定有很多版本 逐漸統一流傳成 114.42.206.186 12/21 02:34
→ igoati60153: 瑞士 114.42.206.186 12/21 02:34
推 kindaichitom: 早期的國際語言是法文 1.160.91.223 12/21 03:05
推 bobby4755: 早期很多外國名都是中國南方人翻譯的220.137.229.113 12/21 03:16
→ bobby4755: 用閩南語唸瑞士就很接近Swiss220.137.229.113 12/21 03:16
推 stardream226: 粵語不是台語 瑞典也是 粵語當初差 27.53.9.94 12/21 03:22
→ stardream226: 點成為國語 27.53.9.94 12/21 03:22
推 maple0425: 就粵語或台語 不能用現代國語來思考 49.215.20.108 12/21 03:42