Re: [問卦] 幹你娘電視台翻譯能不能先統一?

看板 Gossiping
作者 DoncicInPTT (東七七)
時間 2022-02-24 17:37:47
留言 8則留言 (6推 0噓 2→)

其實「普丁」才是最偏離原因的翻譯 俄語:Владиbир Владиbирович Пуhин 羅馬化:Vladímir Vladímirovich Pútin 仔細聽發音 https://pse.is/3zamhm 都有些許的鼻音在兩個音節中 認真說比較接近 「蒲峮」(感覺是個妹子) 或是「朴欽」(感覺就變韓國人了) 或是有些會看到的「普欽」 都比較接近真實發音 樓下說說,會如何翻譯Pútin --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.64.135 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1645695469.A.5D6.html

sazabisazabi: 我都唸costco 42.72.126.242 02/24 17:39

Submicromete: 好的 普丁 223.139.6.21 02/24 17:40

popo3809490: 唯一承認布丁 1.200.115.186 02/24 17:40

hsiao28: 布丁 101.12.44.125 02/24 17:40

miku3920: 布丁唯一解 1.200.21.161 02/24 17:41

ccucwc: 我都唸 Protein 49.98.139.238 02/24 17:43

ayumori: 日本人唸プーチン最合原音 114.45.43.235 02/24 22:09

ayumori: 所以是蒲欽 114.45.43.235 02/24 22:10

您可能感興趣