[問卦] 為什麼台灣智障譯名那麼多?

看板 Gossiping
作者 XDDDpupu5566 (XDpu56家族)
時間 2022-02-22 00:16:54
留言 12則留言 (6推 3噓 3→)

安安乳提 Disney 狄斯奈 Grantham 葛拉漢 Arkham 阿卡漢 うどん 烏龍(麵) 上述只有Disney有修改 台灣人懂外語ㄉ明明很多 卻可以接受一堆智障譯名 有卦嗎? -- 布丁大帝今晚ㄘ烏東麵? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 172.56.42.236 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1645460217.A.421.html

rasen9: 神奇寶貝220.130.192.195 02/22 00:17

ohrring: 棉木蜜雪兒114.136.124.135 02/22 00:17

chadmu: 太空戰士:220.129.217.241 02/22 00:18

Pigsinthe: 歐亞中國111.240.191.230 02/22 00:18

marktak: 中國 china101.137.147.200 02/22 00:19

link4517: 閃電 閃電 223.139.36.156 02/22 00:20

EOMing: “杜鵑花”酸、科洛弗“檔案” 42.75.27.115 02/22 00:21

yoyo82125: 那阿卡莉要叫什麼 27.52.38.229 02/22 00:24

chain174: 信達雅,特別求雅 61.228.178.31 02/22 00:57

s1c: 上一輩的英文爛 1.169.132.24 02/22 01:47

patchy: g 27.52.32.241 02/22 08:24

mij: 現在也很智障好嗎 111.240.98.49 02/22 09:02

您可能感興趣