Re: [新聞] 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數

看板 Gossiping
作者 moshenisshit (嘻嘻)
時間 2022-02-07 13:42:07
留言 4則留言 (1推 0噓 3→)

沒什麼好崩潰の吧, 日文也一堆自創漢語、英語の用法, 用久了就叫做和製漢語、和製英語啊, 就像印度咖哩到了日本就變成日式咖哩一樣。 用の代替的の用法, 就是我們台灣人自創の日文用法, 簡稱「台製日語」,請尊重。 : ettoday : 台灣人愛亂用「の」!日文系崩潰「多數都用錯」:很尷尬 : 實習記者林郁婷/綜合報導 : 在地球村時代,生活中除了中文,還經常能看到英文、日文等其他國家的語言。一位網 : 即表示,台灣人喜歡用日文「の」代替中文「的」,並貼出一張路邊隨手拍的看板照, : 想到釣出一名日文系的學生抱怨解釋,只有「名詞接名詞」才能使用「の」。 : 一名男大生在Dcard上發文表示,台灣人真的很喜歡用の,並附上一張照片,只見路邊 : 子上寫著各種「の詞語」,有「玫瑰の夢幻」、「茶花の風雅」、「杜鵑の絢麗」、「 : 花の繽紛」。 : 貼文一出不少網友深有同感,「以前做筆記的時候,『的』這字我常常也會寫成の,很 : 寫又省時」、「我以前也會拿の來代替的」、「有時候寫筆記也很愛這樣寫」;但學過 : 文的網友都無法接受,「日文系看到の會傻眼,我懂」、「會日文的看到這種詞都很尷 : 」。 : 對此,有專業網友指出,其實「の」並不能隨便拿來當「的」使用,日文裡只有一種情 : 才用「の」,「日文的『的』是い或な,名詞接名詞才是の」,舉例來說,「我的筆」 : 會寫成「私のペン」,而「美麗的」日文就是「美しい」、「有名的」日文則是「有名 : 」。 : 事實上在日文也有轉品的用法,能把形容詞轉成名詞用,稱為「品詞転換」,像是「苦 : い」原本是形容詞「痛苦的」,但去掉い改成み的話,就會變成感受,前面就能加上の : 變成「私の苦しみ」,是我的痛苦的意思,因此照片裡的用法不算完全錯誤,「杜鵑的 : 麗」也能翻成「ツツジの綺麗さ」,有杜鵑的美麗之意。 : https://www.ettoday.net/news/20220207/2183816.htm : 我の日本朋友覺得真の很好笑 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 37.120.154.86 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1644212530.A.43A.html

nekoares: 拜託,和製英文一堆也沒有歪果仁崩潰118.168.138.214 02/07 13:44

bread3421: 免っがわらいじ套 36.225.88.171 02/07 13:53

Iamidiots: long time no see 49.217.135.43 02/07 14:59

bightg30098: people mountain people sea 60.251.182.145 02/07 15:27

您可能感興趣