Fw: [FF14] 未來繁中服高難攻略,預期哪個參照為主?

看板 FFXIV
作者 erimow (阿歐伊)
時間 2025-06-09 13:15:53
留言 98則留言 (35推 0噓 63→)

作者: Anzar (是一隻安薩) 看板: C_Chat 標題: Re: [FF14] 未來繁中服高難攻略,預期哪個參照為主? 時間: Sun Jun 8 09:41:15 2025 看到這串的留言,剛好在巴哈也出現類似的說法,就是關於簡繁轉換的問題。 巴哈那兒問的是為啥簡中轉繁中還要這麼久才能上。 單純就這點來回覆。 我做簡中至繁中的校對飾潤20年了,第一款是空之軌跡,最近的一款是前兩個月完工的 提米拉納國的好運公主與衰運騎士團。經手過的遊戲,在台灣不可能有人比我多(把書 籍出版社的校對者列入也一樣,因為我也有做這塊 XD),因此,我可以很清楚的說: 翻譯需要多少時間、校對就需要一半的時間,舉例你花了30天翻譯成簡中,就要15天逐 字逐句飾潤成繁中。 可能在抖音世代很多人習慣簡體用語,當繁中文本出現的時候,他們不會注意、或根本 沒察覺這是簡中用法。但還有另一部分人是所謂的......支語警察,先前就出現過一些 明顯對岸用語被抓出來放在ptt/巴哈/低卡狂鞭的例子,沒人敢說在這敏感的局面下, 簡轉繁拿來賣會有什麼影響,因此繁中校對直到今天還是有其需求。 順便也說一下,就我所看到,跟我同行的人,90%都是"被退出"的,有一半的原因是很 多人無法清楚分辨簡中/繁中用語的差異,比如之前有一個一直爭說"立馬"、"走心"根 本不該修改,花了很多時間跟他溝通,還害我回頭去跟原廠解釋為什麼一定要修改。 另一半很有趣,就是相反的國學常識太強大,像之前有個師大國文系碩士,他始終無 法抓準 遊戲是帶給人娛樂這件事,他認真修改後的用字遣詞根本不適合那款遊戲 (O亂O樂)鎖定的年齡層...... 總之我想說的是,如果代理商有心/認真/怕死的話,拿簡中的遊戲過給繁中,其實是要 花不少時間。當然steam上面有一大批indie game直接機翻或AI轉檔就上的,也沒啥人 抱怨,有就好了。 但我想FF14規格差很多,這個原廠、這個IP、這個投資成本,繁中還是花點時間搞定 不為過。 -- FC那時候,在falcom版找了約10個資深版友一起去埋頭玩繁中版本大概兩個月 能想到的修改的都改完了,該說當下已經沒有更多能做的部分了 不知道當時文章還在不在,但是那些版友的ID都有記載FC中文版說明書的末頁上 也是一個年輕時代的美好回憶...... 06/09 13:15 只是看到這篇突然想到 親疏自行這種可能還好,根本沒聽人用過 雪仇如果翻出一個完全不同的詞大概真的沒人用 但我覺得技能是真的還好 Boss部分也還好,NPC和專有名詞音譯應該也不會太難辨認 主要還是擔心專有名詞會不會被重新翻譯
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FFXIV/M.1749446154.A.484.html

iam0718: 都能想像到時候上了多少人會糾正字句 06/08 09:44

lpb: 推 安薩 06/08 09:44

lpb: 「校對需要多少時間、校對就需要一半的時間」,第一句前兩字 06/08 09:45

lpb: 應該是「翻譯」? 06/08 09:45

anumber: 哇 釣出安薩 06/08 09:45

anumber: 校對需要多少時間<-是翻譯吧 06/08 09:46

Anzar: 欸對,謝啦anumber 06/08 09:46

sobiNOva: 但是老FF14仔都看簡中翻譯XD到時候繁中不一樣肯定起爭議 06/08 09:46

lpb: 回到原本問的攻略問題,比較麻煩的是怕兩邊技能翻譯不同,到 06/08 09:46

lpb: 時會需要額外去轉換理解。 06/08 09:46

Anzar: 這個就是問題了,需要一個熟玩簡中版,瞭解繁中用語的老手 06/08 09:48

Anzar: 處理最好。不然,非常懂得搜尋資料的新手也行,但難免出錯 06/08 09:48

shinobunodok: 好的翻譯很大程度上就是再創作了 哪怕是簡中翻繁中 06/08 09:48

Anzar: 其實繁中校對的時候,最怕最怕的就是簡中的原文超譯 06/08 09:49

Anzar: 反而要回頭查找原文,變成校對的時候敏銳度要夠高聞得出問題 06/08 09:50

lpb: 8F,不一定喔,文本這一塊的話,之前社群的漢化包其實有去做 06/08 09:51

lpb: 繁體轉換,所以不少其實看的還是繁體用語。 06/08 09:51

Xpwa563704ju: 推專業 06/08 09:51

Anzar: 順便問,像現在這麼多人留言,怎麼比較快算出8F 14F 39F啊 06/08 09:51

p200404: 走心到底是啥小意思 06/08 09:52

p200404: 有些app會幫你標是幾樓的樣子 06/08 09:53

lpb: 手機App有標註,電腦專用PTT Star也有標註。 06/08 09:53

Anzar: 感恩,我還在用pcman,看來是過時老物了 06/08 09:53

lpb: 推薦PTT Star這個電腦專用程式,有不少方便功能。 06/08 09:53

shinobunodok: https://i.imgur.com/XoS2FiI.jpeg 06/08 10:00

shinobunodok: 類似這樣 自己數樓數根本不可能啦! 06/08 10:00

anumber: 所以14簡繁轉換沒找你嗎 06/08 10:00

Anzar: 我不敢接任何MMO,跟單機的差別是太多分散的任務/技能/支線 06/08 10:06

Anzar: 不像單機永遠包在同一個範圍內,查證很快、出錯率幾乎是零 06/08 10:07

Bencrie: 文本 06/08 10:14

Anzar: https://reurl.cc/aeKAe4 早年的時候我還會把文本改掉呢 06/08 10:16

Lupin97: 堅持「立馬走心不修改」的廠商很勇噢,還好有原po把關 06/08 10:17

Lupin97: 還是那一位是個繁中簡中搞不清楚的單一業內人士,有點雷 06/08 10:20

erimow: 我就認識一個艾歐澤亞和桑克雷德用字跟簡中不一樣就開始 06/08 10:20

erimow: 發瘋了 06/08 10:20

hanx5566: 不過現在有AI了 翻譯相關就是AI最擅長的部分 06/08 10:21

erimow: Ff14即使國際服,我感覺也是有一些臺灣社群跟簡中其實滿 06/08 10:21

erimow: 親密的 06/08 10:21

Anzar: AI到現階段翻譯還是不行,我們公司是做這個的,一旦字數 06/08 10:24

Anzar: 超過一定的token,前面的記憶就會擾亂後面的部分 06/08 10:24

Anzar: 需要先解決算力跟判斷式的問題,才能做整體的翻譯 06/08 10:25

Anzar: 不然還是一樣得排人工花時間去校對,而且還要花更多時間... 06/08 10:25

erimow: 我覺得8f提出的部分應該是專有名詞吧,雖然民間自行用的 06/08 10:31

erimow: 補丁中國慣用語會切換成繁中慣用語。但很煩的地方是,這 06/08 10:31

erimow: 次官方翻譯音譯用字也更動,所以有聽過人希望不去動專有 06/08 10:31

erimow: 名詞的用字,特別是音譯部分。就我剛剛提到的類似艾歐澤 06/08 10:31

erimow: 亞那樣的感覺 06/08 10:31

erimow: 我自己是沒關係,但fc有看到一些很介意的 06/08 10:32

sobiNOva: 重點不是質量那種好轉換的 就技能跟王之類名子 06/08 10:33

sobiNOva: 不過官方應該會找社群去弄繁中吧 不然三個都不一樣就尬 06/08 10:34

sobiNOva: 了 06/08 10:34

sobiNOva: 而且FF14本身就有做在地化 日文直翻跟簡中翻譯意思不一 06/08 10:37

erimow: 王的名字應該還好,一樓二樓、99極、63討。技能123和念日 06/08 10:37

erimow: 文英文比較常聽到,那個什麼親疏自行我第一次聽到真沒聽 06/08 10:37

erimow: 懂。 06/08 10:37

sobiNOva: 定一樣 06/08 10:37

haseyo25: 立刻跟疏忽、大意都不會用的那個人有點厲害耶 06/08 11:18

bb850878: 推 06/08 11:31

cliffwun1027: 襪靠 安薩大神 06/08 11:35

tabris0122: 聽說文本達2000萬字? 相當於200本小說 06/08 11:35

chairk: 巴哈場外一堆人都會拿NGA東西來討論,沒有語言隔閡真的差 06/08 11:36

chairk: 很多 06/08 11:36

fight40520: 辛苦了 但我很想看看國文系翻譯的閃亂神樂會長怎麼 06/08 11:41

safy: 不過你聊的這個是遊戲內文的部分了 06/08 11:50

safy: 巴哈會員搬中國的東西討論不知道幾年了 06/08 11:51

safy: 因爲看的人是既得利益。翻譯品質不是重點 06/08 11:52

SORAChung: 走心的支那用法真的很智障 06/08 12:22

erimow: 順便問,請問這篇可以讓我轉專版嗎 06/08 13:25

Anzar: 可以啊,PTT有翻譯專版喔? 06/08 13:30

feedingdream: 哇 安薩 06/08 13:36

Lupin97: FF14專板吧 06/08 13:43

cat05joy: 看得懂就好跟認真翻譯出來的文本還是有差 06/08 15:16

Taihochuu: 走心就是走入心坎的略稱對不對? 06/08 19:58

jay0215: 辛苦了!推~ 06/09 08:21

Zero0910: 至少不滅隊沒有照翻成恒輝隊 XD 06/09 13:25

LittleJade: 技能還好吧,再看不懂還有圖示。賢者: 06/09 15:07

pylton: 賢者的技能名字,我記得有人考據過,大部分都是由專業的名 06/09 16:38

pylton: 詞沿用或變化過來,應該沒有人會完全去背熟那些拗口的詞吧 06/09 16:38

pylton: ,應該(? 06/09 16:38

LittleJade: 賢者難點是圖示XD 06/09 16:49

feedingdream: 賢者技能有什麼難的 06/09 17:41

feedingdream: イイゾコレ ナンダコレ都很好翻啊(X 06/09 17:41

sakungen: イクゾコレ たろうコレ とおるコレ ケラコレ 很好 06/10 14:38

sakungen: 記啊(X 06/10 14:38

haoyin0105: 這個讚 這是啥 超好翻的阿 06/11 01:30

penchan: 8+9賢者 06/11 09:35

Myoko: 賢者招式都是古典醫學四液平衡論的東西,看英文就有 06/11 10:29

FertilizerN: 參考大洋洲 沒幾團 死人伺服器 06/12 17:49

erimow: 我覺得pf反而不會慘 其他內容才會少 臺灣人打本還是挺有 06/12 20:11

erimow: 動力的 06/12 20:11

erimow: 什麼月球之類的 沒人 06/12 20:11

LittleJade: 很農的東西都會有人的 06/12 22:53

a6268538: 推推 06/13 12:03

vlkppa: 賢者那個翻譯是什麼梗? 06/13 15:54

vlkppa: 啊是chole系列的翻譯 06/13 15:56

Allen0315: 有沒有辦法訓練台灣自己的AI來處理翻譯校對工作??? 06/17 11:36

penchan: 就算訓練AI你還是得人工校正潤稿 這避不開的 06/17 11:51

aulaulrul4: 不是人工校對就是讓玩家校對(?) 06/17 14:07

您可能感興趣