看板FCBarcelona
本系列應該會有後續,
友善提醒:本意不在「禁止」其他譯名,只是提供正確資訊。
由於球員如無意外即將加盟,所以板上有不少討論提及原文或中譯名。
中國媒體已有使用「霍安・加西亞」,
但這基本上屬於誤譯,或是中國對西班牙人名的僵化翻譯規則所致,
因為中國媒體強調西班牙人名只能用西班牙文(卡斯提亞語)發音翻譯,
所以才會出現 Xavi 不管在加泰隆尼亞、西班牙或其他國家,
發音都接近「恰比」或「夏比」,
但在中文卻用 Xavi 對應的西班牙名 Javi/Javier 來翻成「哈維」。
同樣的情形也發生在 Xabi Alonso 身上。
Joan 算是蠻普遍的加泰語名字,對應西語 Juan,英語的 John。
巴薩現任主席 Laporta 的名字也是 Joan,
發音請參照本影片開頭:
https://www.youtube.com/watch?v=fKAJiDVfQYI
基於尊重當地文化獨特性,還是推薦大家使用更接近原文發音的翻譯。
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 134.76.62.33 (德國)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FCBarcelona/M.1749038068.A.036.html
→ xiue: 朱安嘎夏 06/04 21:12
推 HealWind: 九安閣下 06/04 22:26
→ Brucs: 應該還是蠻多人會念ho-an的 包含歐洲那些職業記者賽評主播 06/05 03:07
→ Brucs: 因為西文j發h的音 只有懂加泰文的人才會念成zho-an或jo-an 06/05 03:07
→ kevinishia: Romano 就念錯,但歐洲媒體講拉波塔名字就知道是 j 06/05 04:55
→ kevinishia: 不是 h,他們的好處是久了被提醒之後會改 06/05 04:55
→ kevinishia: 西班牙媒體或比賽播報目前聽到都是加語發音 06/05 05:00