※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1535688169.A.B32.html
推 DarkKnight: 樓下抽 08/31 12:03
推 a210510: pass 08/31 12:03
推 davidex: 樓下抽到寶五 08/31 12:03
→ windwang: 好 08/31 12:03
推 Fuchienn: 來啦!!! 08/31 12:03
推 Saviz: 爺爺來了 Pass 08/31 12:04
→ Fuchienn: 拜託讓我寶三QQQQQ 08/31 12:04
推 charlietk3: 樓下一抽苦逼 08/31 12:05
推 johmmy: 抽啦~~~ 08/31 12:05
推 s20116: pass 08/31 12:06
→ windwang: 我只想卡二樓阿0.0 08/31 12:08
推 yung80111: 沒有毒針也能抽嗎? 08/31 12:08
推 dokutenshi: https://imgpoi.com/i/7XDKL9.jpg 3B狂戰士來了 08/31 12:08
推 IceLeBlanc: 這隻推薦抽嗎? 08/31 12:09
推 lisiaoroad: 樓下抽到卡毒針 08/31 12:09
推 is789789: 來…來惹 08/31 12:09
→ is789789: 我還真的沒毒針… 08/31 12:10
推 Catonline: SSR與我無關...只要給個正常的四星劍就好然而覺得劇情 08/31 12:10
→ lisiaoroad: 靈基還要咒獸膽石ㄛ 08/31 12:10
→ Catonline: 池抽到四五星的機率比活動池還低(雖然數值好像一樣... 08/31 12:11
推 davidex: 山之翁斗篷和面具拿下會是什麼模樣呀? 08/31 12:11
推 colin8930: pass 08/31 12:11
推 charlietk3: 都爛掉了吧(? 08/31 12:13
推 yckuanlk: 山翁跟傑克兩大單體殺神 08/31 12:14
推 shuanpaopao: 結果台版是順應民意用「山之翁」,而不是像B服用中文 08/31 12:15
→ shuanpaopao: 慣用譯名「山中老人」 08/31 12:15
→ shuanpaopao: https://i.imgur.com/MIpXQuO.png 08/31 12:15
→ yung80111: 山中老人整個弱 08/31 12:16
→ shuanpaopao: ...等等,那為什麼之前不是用艾蕾修卡? 08/31 12:16
→ davidex: 中文? 08/31 12:16
→ yung80111: 看有沒有人在罵 08/31 12:16
推 marchcharlie: 誰知道啊 台服的分工感覺很神奇www 08/31 12:16
推 is789789: 話說九月呼符給五張還十張啊?好像是五張? 08/31 12:16
→ marchcharlie: 再過半天就知道給幾張了啊 08/31 12:17
推 seer2525: 山翁之後還會有UP嗎? 08/31 12:18
推 lisiaoroad: 我以為台服會跟進變山中老人 08/31 12:19
→ lisiaoroad: 下次山翁up大概十個月後? 08/31 12:20
→ Azurebuster: 快要出卡池的時候才會評估譯名吧 08/31 12:20
推 shuanpaopao: 應該是有人去反應希望用山之翁吧,不然記得第六章還 08/31 12:20
推 davidex: 山中老人聽起來像金庸裡的 08/31 12:20
→ shuanpaopao: 是用山中老人,照這樣推理論上也是「初代山中老人」 08/31 12:20
→ dokutenshi: 等1100萬DL還會有山翁PU可以抽 08/31 12:20
→ shuanpaopao: 現在等於「初代山中老人」被獨立出來用日文的叫法 08/31 12:21
→ shuanpaopao: 叫「山之翁」 08/31 12:21
推 seer2525: 1000萬梅林 1100萬山翁 又撞在一起… 08/31 12:21
推 circums: 好想抽啊 08/31 12:22
推 ataky: 到底是要2號最後歐印武藏還是隔天抽山翁呢…… 08/31 12:22
推 meredith001: 他原型就倚天屠龍記的山中老人啊 08/31 12:22
推 s870196: 還好還有石頭可以抽 08/31 12:23
推 shuanpaopao: https://i.imgur.com/RsZFCsr.jpg 找到了,六章的 08/31 12:23
推 rafale9108: 山中老人很金庸 08/31 12:23
推 r60214: 爺爺日版有抽到 台版pass 寶具潮度100% 不過非單挑情況下 08/31 12:24
→ r60214: 真的不是很順手 08/31 12:24
→ r60214: 3B大猩猩的原罪 習歡還是建議抽 08/31 12:25
推 UzInSec: 譯名應該早就決定了吧 只是劇情文本沒去改 08/31 12:25
推 shuanpaopao: B服不只召喚介面,抽到後一樣是用山中老人喔 08/31 12:27
→ shuanpaopao: https://i.imgur.com/l8EF5Sa.jpg 08/31 12:27
→ shuanpaopao: 其實我想說的是因為看過金庸,對山中老人這譯名也沒 08/31 12:28
→ shuanpaopao: 覺得怎樣。 但台服肯順應民意(先假設有人反應),沒完 08/31 12:28
→ shuanpaopao: 全照搬B服而是在山翁這裡調整,這點值得讚許。 08/31 12:29
推 charlietk3: 山中老人在武俠中很潮,在日系game就弱掉了 08/31 12:29
→ l6321899: 爺爺不拿盾比較帥(X 08/31 12:30
→ shuanpaopao: 「他們本來就山中老人集團啊,是要改什麼文本。 」 08/31 12:30
→ shuanpaopao: 只是「山之翁(初代山中老人)」的稱呼被獨立出來而已 08/31 12:30
→ Flyroach: 我比較怕的是到時沒統一,有些寫山之翁有些寫山中老人 08/31 12:31
推 chcony: 低星哈桑的介紹欄都還是寫山中老人就是了 08/31 12:34
推 Aurestor: 配孔梅很好用 B卡爆擊可以砍到二十幾萬 08/31 12:35
→ Saviz: 估計沒統一的情形很大的可能會發生 08/31 12:35
推 shuanpaopao: 應該就是只有稱呼初代這位才用山之翁,其它一樣是山 08/31 12:36
→ shuanpaopao: 中老人吧 08/31 12:36
→ Aurestor: 只是最好要有4060跟集星禮裝 08/31 12:36
→ shuanpaopao: 不過我有點忘記六七章他登場時的稱呼了,要去查一下 08/31 12:37
→ shuanpaopao: 不過其實不統一叫也沒毛病,因為兩個是一樣意思。 08/31 12:37
→ shuanpaopao: 只是有人嫌山中老人難聽而已。 08/31 12:37
推 michelle144: 就像三藏醬和三藏親 那個親聽起來就怪怪的 08/31 12:38
推 yckuanlk: 先看過金庸的我 覺得兩個都沒差 08/31 12:38
推 Saviz: 三藏親我真的不能接受 到底是親三... 08/31 12:40
推 ZongKenGG: 我以為是在新年池結束才出 營運壞 嗚嗚嗚 08/31 12:43
→ ZongKenGG: https://i.imgur.com/mYnhQ4o.jpg 08/31 12:43
推 shuanpaopao: 查了一下六章,名稱是「山中老人」,應該是指初代 08/31 12:45
→ shuanpaopao: 山中老人的意思,但他會稱呼咒腕「咒腕之翁」、靜謐 08/31 12:46
→ shuanpaopao: 為「靜謐之翁」 然後七章出場時就是「山之翁」了 08/31 12:47
推 Valter: 有稍微了解過山中老人典故的話會覺得意譯比較好 08/31 12:48
→ shuanpaopao: https://i.imgur.com/BS2sLZc.jpg 所以「山中老人集 08/31 12:49
→ shuanpaopao: 團的初代,被稱為山之翁」這應該是成立的沒問題。 08/31 12:49
→ shuanpaopao: 不過我覺得他自己就解套了「我本來就沒名字,你高興 08/31 12:50
→ shuanpaopao: 怎麼叫就怎麼叫」XD 08/31 12:50
→ shuanpaopao: 台服這裡解決了,我反而好奇B服有沒有改回山之翁。 08/31 12:51
推 playerlin: OO親是中國常用詞,很明顯就搬過來用沒改而已。 08/31 12:52
推 shortoneal: 其實其他資料也蠻多翻山中老人的,語感有點弱 08/31 12:53
推 zader: 金庸裡的山中老人就是指哈桑教派啊 08/31 12:53
→ shortoneal: 但是還是別有味道的翻法 (很武俠?) 08/31 12:53
推 st9151231: 只好叫王哈桑先生了 08/31 12:53
→ zader: 三紅無雙暗殺者XD 08/31 12:54
推 Valter: B服是遵從意譯沒有改掉 倒是最近把莉莉絲名字修正了 08/31 12:58
推 shuanpaopao: https://i.imgur.com/hiQnHF4.jpg 確定B服是山中老人 08/31 13:03
→ shuanpaopao: 用到底了。 08/31 13:04
推 e2167471: 山翁!!!!!!!!!!!!!!!!! pass 08/31 13:05
推 bestteam: 殺階極其稀少的強力從者 不抽嗎? 08/31 13:09
推 tomuy: 樓下十抽爺爺寶五 08/31 13:12
→ e2167471: 有傑克兩儀 給樓下 08/31 13:12
推 zero1017: 好 08/31 13:15
推 afjpwoejfgpe: 山中老人是本來就有的翻譯好嗎 08/31 13:16
→ afjpwoejfgpe: 山之翁這譯名也只是順應近年日文漢字直接搬來用的風 08/31 13:17
→ afjpwoejfgpe: 潮而已,我個人是比較喜歡山中老人的翻譯啦 08/31 13:17
推 william85: 推翻譯,看過金庸還是覺得翻成山之翁比較好 08/31 13:29
→ Flyroach: 這不是潮不潮的問題..台灣翻譯一直都是官方若有給「漢字 08/31 13:32
→ Flyroach: 」就用漢字譯,沒有才會使用一般常見用法或相關譯.. 08/31 13:33
推 Teagreen: 不然叫"山上的老爺爺"好了? 08/31 13:34
推 HalfWorld: 傑克寶3..山翁還要抽嗎... 08/31 13:34
推 shuanpaopao: 用原文「Old Man of the Mountain」好了 08/31 13:36
→ KiSeigi: 就強度來看撇除個人喜好 有高寶傑克就不用特別抽山翁了 08/31 13:38
→ KiSeigi: 不是說哪個強 是說五星單體殺的位子有人可以負責了 08/31 13:39
→ Flyroach: 正確來說一年沒幾次要用到單體五星殺的場合... 08/31 13:40
推 bestteam: 摻在一起叫他山裡的老翁 08/31 13:44
推 happyday799: 有傑克還是抽啊 這麼潮的從者有幾個? 08/31 13:53
推 afjpwoejfgpe: 山老頭 08/31 13:59
推 zanns: 佬頭 VS 幼女? 我選幼女 08/31 14:06
推 ILoveMegumin: 當然是幼女+老頭 我全都要 08/31 14:16
推 ryui0215: 如果這次錯過 下次要多久啊 08/31 14:17
推 dpcloud: 下次山翁好像是1100DL了 08/31 14:17
推 frlair: 劇情裡塑造的超強~好想要R~又帥又猛~ 08/31 14:18
推 sanae91206: 如果抽中山之翁 下十樓稅前100P 08/31 14:35
推 frlair: 抽起乃~ 08/31 14:36
推 MJKOP: 好哦 08/31 14:37
推 fatdragonz: 祝sanae91206十抽山翁 08/31 14:37
推 z4456524005: 加油 08/31 14:38
推 textile5566: 加油 08/31 14:38
推 yckuanlk: 山翁穩了 08/31 14:39
推 darkmyself: 抽起來 08/31 14:39
推 sandralyu: 加油 08/31 14:40
推 minchien311: 加油 08/31 14:40
推 kevin6693: 只要抽的到 叫魔神仔我也無所謂啊 08/31 14:41
推 caii7871: 好 08/31 14:42
推 ajo865: 不!太早了還沒存夠QQ 08/31 14:45
推 deeanne: 快開池吧新年快管不住手了 08/31 14:54
→ Justapig: 上面有人說山中老人的原型是倚天屠龍記是不是誤會了什麼 08/31 15:15
→ Justapig: 08/31 15:15
→ mothertime: 因為不是順應民情,而是翻譯愛用哪個用哪個 08/31 17:19
→ keirto: 材料準備好了 希望能寶二 08/31 18:02
推 gn02118620: 抽! 08/31 21:27
推 killeryuan: 山之翁才是智障翻譯吧 照搬漢字在那邊大丈夫 精一杯 09/01 00:27
→ killeryuan: 夜露死苦 能看嗎 09/01 00:27
→ Kaneki: 山之翁就直接搬漢字意思也通啊,跟你舉的例子有一樣? 09/01 00:41
推 killeryuan: 那山之翁你解釋一下什麼意思 那個之有何意義? 09/01 00:53
→ Kaneki: 就助詞,相當於“的” 09/01 01:05
→ Kaneki: 而山、翁應該不用解釋了吧? 09/01 01:06
推 dogl0204: 不然叫 山粉圓 (*゚∀゚) 09/01 01:46
推 ACerol: 中文用山之翁也有翻譯字格的考量 09/01 06:59
推 talewind: 之這個詞古文就有 你要不要重學國文? 09/01 12:32
→ Kaneki: 我沒記錯的話這只是國高中程度國文而已 09/01 13:43