[閒聊] Wentworth第八季Netflix的翻譯慘不忍睹

看板 EAseries
作者 Yoshiko (=^_______^=)
時間 2021-03-07 21:10:19
留言 26則留言 (14推 0噓 12→)

雖然早有耳聞Netflix的翻譯狀況百出 但今天看Wentworth第八季我實在是又好氣又好笑 前面幾季人名不連貫那就算了, 但這季翻譯真的是只能說慘絕人寰 Dr. Miller 從登場以來都是翻譯成米勒醫生, 某集字幕突然變成「彌勒醫生」...彌勒佛嗎?神奇的是下一句又變回米勒... 典獄長governor,一下子叫州長,一下子又變監獄長 還有這段: Will: It’s out of our hands. There’s nothing we can do. Vera: Yes. There is. Sack Miller! 字幕 Will:這不是我們能控制的。我們無能為力。 Vera:不,有的。薩克米勒! 明明是說要解僱Miller,冷不防看到薩克米勒四個字我整個大噴笑 還有洗衣房暴動時,Vera聽到警報聲,衝進辦公室找Will看監視器畫面 Vera: What is it? Will: Have a look for yourself. 字幕 Vera:這是什麼? Will:看看你自己。 看到這裡真的想翻桌了... 很好奇Netflix的字幕掛上去之前,都沒經過審核嗎? 還有到底都是找誰翻譯的... 可惜了這樣一個好劇唉唉 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.51.236 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1615122621.A.F17.html

crazypeo45: 後面不是有翻譯的人嗎? 03/07 21:30

AE0607: 這部劇還蠻好看的 真可惜.... 03/07 21:49

jefffong5464: 沒看這齣 不過翻成這樣也太傻眼了吧XDDD 03/07 22:34

jefffong5464: 應該是可以寫信給NF說哪裡翻錯 要再修改 03/07 22:36

hankiwi: 傻眼... 03/07 23:00

leamaSTC: 網飛人名很常這樣 大概不同集給不同人翻譯 然後沒校對 03/07 23:19

poopooShaw: 人名就算了,那個sack好好笑XD 03/07 23:53

ParkChanWook: 網飛翻譯真的超爛 每一集的人名/地名都會不一樣 03/08 03:09

frozen0703: 就沒在校對的,只有他們原創會比較好 03/08 09:48

godblessgogp: 我問過有在接他家校稿的朋友 只能說 他們校稿的方式 03/08 10:19

godblessgogp: 跟我們想的不太一樣 03/08 10:19

kevinkid: 我猜樓上說的校稿都是在無畫面底下執行的吧 03/08 11:56

wenbaibd45: 州長跟監獄長也差太多... 03/08 15:37

phantom78626: 很多翻譯案子都只給你文字檔,很多翻譯社又低價外包 03/08 17:36

phantom78626: 給個人譯者,對於英文這種同時可以有很不同意思的語 03/08 17:36

phantom78626: 言,不看畫面常常會有錯譯,加上台灣翻譯業給的錢真 03/08 17:36

phantom78626: 的很低重量不重質。有遇過很多譯者都是丟谷歌翻譯再 03/08 17:36

phantom78626: 來把文句修順就好,很多也多沒校稿,都是先試翻看程 03/08 17:36

phantom78626: 度,雇用之後就不大查驗了。台灣市場小,網飛總公司 03/08 17:36

phantom78626: 也不會在意翻得怎麼樣,都讓分公司去亂搞 03/08 17:36

Lemming: 機翻在修正那種真的會被看出來 不要再這樣了 03/08 19:51

Lemming: 人名地名不只nf了 hbo某影集的藍光也是 03/08 19:52

Lemming: 大概就是外包那邊有問題了 這樣下去不會只有這幾個發生 03/08 19:52

Leo1127: Star Trek系列的也錯誤百出... 03/10 08:43

s458963: Netflix的翻譯是我看過有史以來最爛的 03/11 23:36

allen820521: netflix的翻譯真的...呵呵呵 03/17 22:35

您可能感興趣