※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1615122621.A.F17.html
→ crazypeo45: 後面不是有翻譯的人嗎? 03/07 21:30
推 AE0607: 這部劇還蠻好看的 真可惜.... 03/07 21:49
推 jefffong5464: 沒看這齣 不過翻成這樣也太傻眼了吧XDDD 03/07 22:34
→ jefffong5464: 應該是可以寫信給NF說哪裡翻錯 要再修改 03/07 22:36
推 hankiwi: 傻眼... 03/07 23:00
推 leamaSTC: 網飛人名很常這樣 大概不同集給不同人翻譯 然後沒校對 03/07 23:19
推 poopooShaw: 人名就算了,那個sack好好笑XD 03/07 23:53
推 ParkChanWook: 網飛翻譯真的超爛 每一集的人名/地名都會不一樣 03/08 03:09
推 frozen0703: 就沒在校對的,只有他們原創會比較好 03/08 09:48
→ godblessgogp: 我問過有在接他家校稿的朋友 只能說 他們校稿的方式 03/08 10:19
→ godblessgogp: 跟我們想的不太一樣 03/08 10:19
推 kevinkid: 我猜樓上說的校稿都是在無畫面底下執行的吧 03/08 11:56
推 wenbaibd45: 州長跟監獄長也差太多... 03/08 15:37
推 phantom78626: 很多翻譯案子都只給你文字檔,很多翻譯社又低價外包 03/08 17:36
→ phantom78626: 給個人譯者,對於英文這種同時可以有很不同意思的語 03/08 17:36
→ phantom78626: 言,不看畫面常常會有錯譯,加上台灣翻譯業給的錢真 03/08 17:36
→ phantom78626: 的很低重量不重質。有遇過很多譯者都是丟谷歌翻譯再 03/08 17:36
→ phantom78626: 來把文句修順就好,很多也多沒校稿,都是先試翻看程 03/08 17:36
→ phantom78626: 度,雇用之後就不大查驗了。台灣市場小,網飛總公司 03/08 17:36
→ phantom78626: 也不會在意翻得怎麼樣,都讓分公司去亂搞 03/08 17:36
推 Lemming: 機翻在修正那種真的會被看出來 不要再這樣了 03/08 19:51
→ Lemming: 人名地名不只nf了 hbo某影集的藍光也是 03/08 19:52
→ Lemming: 大概就是外包那邊有問題了 這樣下去不會只有這幾個發生 03/08 19:52
推 Leo1127: Star Trek系列的也錯誤百出... 03/10 08:43
推 s458963: Netflix的翻譯是我看過有史以來最爛的 03/11 23:36
推 allen820521: netflix的翻譯真的...呵呵呵 03/17 22:35