※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/DigiCurrency/M.1524808957.A.1CE.html
推 aidsnichael: 他明明就沒翻錯.. 04/27 14:42
推 m9731526: 沒翻錯+1 你下面那句是硬翻 04/27 15:25
推 goldflower: 現在der google翻譯已經比很多人強惹 補上估狗翻譯: 04/27 15:37
→ goldflower: 但沒有任何機制可以在沒有信任方的情況下通過通信渠道 04/27 15:37
→ goldflower: 進行支付 04/27 15:37
→ goldflower: 這三個翻譯我覺得辜狗最好XD 04/27 15:37
→ saito2190: 我覺得語意沒錯R 04/27 16:23
→ carlcarl: 個人覺得翻得怪怪的沒錯 04/27 17:00
推 x2000ya2: 巴比特跟你翻的都沒錯,差別在你跟三樓的版本沒有修改 04/28 01:19
→ x2000ya2: 原文語意方向(but),巴比特應該是為求簡練,反將原文最 04/28 01:19
→ x2000ya2: 後這段敘述轉化為前句的結論,缺點就是犧牲了原句承上 04/28 01:19
→ x2000ya2: 啟下的目的,無法引導讀者順著作者的思路去理解,使原 04/28 01:19
→ x2000ya2: 文的下一段(What is needed is..)讀起來'不連貫'。 04/28 01:19