看板C_Chat
少林足球日配版 因為翻譯問題其實滿多不一樣的貼幾個片段
像是罵人的話什麼媽個巴子也只能翻你這笨蛋
https://imgur.com/oui3d6z
無緣無故跟你這個死瘸子踢球,抱歉我講話就是這麼直→你真的是足球選手嗎?看不出來
https://imgur.com/CTg9P1j
https://youtu.be/-digs4HWbLU?si=De3w1iu1pImquSdH
瘸甚麼瘸?瘸你媽的→功夫是豆腐
https://imgur.com/WjBU3aC
是呀 我是瘸 你有得瘸嗎?→功夫超棒 功夫No.1 腳不自由也能學
https://youtu.be/fhCS9KJtoAs?si=4CK-AJLjhgjur2k6
還有著名的少林功夫好耶
國語版
https://youtu.be/_1-ogdQlQjU?si=CIzSAiJ-4o5yRwfl
日語版:
https://youtu.be/5EmDjMpOFzc?si=iYjcDWOLKNPxAg0_
歌詞都大改了
我是鐵頭功→炒青菜
我是金剛腿→餃子燒賣
真是好→肉團子
太棒了→生薑燒
頂呱呱→回鍋肉
突然加一堆中式菜色也是蠻無言的
雖然有押韻就是
反正就是一堆都改掉了 只能說為了迎合在地化失去很多原味就是了
--
因為其實不是純翻譯,而是台詞幾乎大改
一秒鐘幾十萬上下還有我打你應該不打你悲哀之類的也都整個改掉,其實看了滿失望的就
是
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.231.161.220 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715185491.A.EA1.html
推 Yuaow: 笑死 中文罵人真的很多花樣05/09 00:27
→ sinnerck1: 日文罵人詞彙真的弱很多05/09 00:30
推 verdandy: 怎麼看起來比網飛繁中字幕還慘05/09 00:37
推 as3366700: 這不是單純翻不出髒話了 故意改得和諧很多05/09 00:41
→ as3366700: 感覺就是不敢直接罵瘸子05/09 00:42
推 oppaidragon: 畢竟語言差異 很多港片台詞有梗好笑真的來自於中文的05/09 00:42
→ oppaidragon: 奧妙 不過很多時候感覺也是翻譯故意避開原意05/09 00:43
推 sinnerck1: 日文沒辦法罵得那麼好笑吧 05/09 00:46
推 LittleJade: 要罵的好笑當然可以啊,只是不一定對到你的笑點 05/09 00:54