[情報]官方翻譯太爛!拳願作者直接委託盜版集團

看板 C_Chat
作者 medama ( )
時間 2024-05-07 11:27:55
留言 102則留言 (51推 0噓 51→)

https://twitter.com/daromeon/status/1787560049583477164? https://i.imgur.com/moTVVnF.jpeg
作者: 官方的翻譯太爛了 拳願直接委託盜版業餘翻譯集團幫忙翻譯成英文 品質比官方的好很多 如果直接用官方翻譯版本,沒有人會去看的 我想很多作品是因為翻譯問題而在國外賣不好 心得: 竟然爛到讓作者受不了 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.163.110 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715052478.A.B9F.html

as3366700: 大概是SJW大手吧 05/07 11:28

GaoLinHua: 觀念太正確了吧 05/07 11:29

vancepeng: 正版翻譯的受害者== 05/07 11:29

a204a218: 翻的比業餘還爛真的很丟臉 05/07 11:29

as3366700: 拳願作者真的很愛AI 靠北 05/07 11:30

fairymomo: 笑了 最大正版受害者 05/07 11:30

roger2623900: 用錢跟用愛的差距 05/07 11:30

moritsune: 拳願阿修羅也就算了,續篇賣不好我看不是翻譯問題吧 05/07 11:30

DeeperOcean: 每週英語版都跟日文版同時更新 05/07 11:30

Muilie: 可惜了,拳願第一部初期畫風很有個性,後面越來越平板, 05/07 11:31

Muilie: 到第二部AI味太濃之後沒啥震撼感 05/07 11:31

GFGF: 正版受害者www 05/07 11:31

qweertyui891: 靠愛翻譯的區別 05/07 11:32

aa9012: 洽又贏 05/07 11:32

asleep82: 官方領錢辦事 業餘靠愛發電 05/07 11:32

NekomataOkay: 一個是用錢翻譯 一個是用愛翻譯 05/07 11:32

Jerrybow: 畢竟有某群人認為政確比正確重要多了 05/07 11:33

SaberMyWifi: 有些官方翻譯就只是個翻譯人員,業餘的反而是粉絲組 05/07 11:33

Gcobs130275: 沒人看應該不完全是翻譯問題... 05/07 11:33

SaberMyWifi: 成,翻譯出來的程度差太多了,粉絲翻的好太多 05/07 11:33

haseyo25: 正版受害者 05/07 11:34

SaberMyWifi: 有些粉絲翻譯還會對照前因後果,官方就只是照字面翻 05/07 11:34

kachikachi: 正常啊 翻譯人員沒愛 05/07 11:34

oscarss07: 等等 他看的懂嗎?不然怎麼知道翻譯很爛 05/07 11:34

YLTYY: 愛戰勝了金錢 05/07 11:34

kachikachi: 如果你的作品又很無聊就更... 05/07 11:34

hayate1143: 正版沒盜版專業,笑死 05/07 11:35

linzero: 翻譯問題基本上就是看代理商有沒有用心 05/07 11:35

linzero: 不過盜版亂翻的也不是沒有 05/07 11:35

Castle88654: 看來作者英文很好 05/07 11:35

roger2623900: 英文為啥會看不懂 05/07 11:36

DeeperOcean: 翻譯很爛的話,讀者會告訴你的 05/07 11:36

owo0204: 很多盜版翻譯的比正版還好不知道為什麼 這麼強怎麼不去 05/07 11:36

linzero: 代理有心,基於消費者反饋是可以去做改善 05/07 11:36

owo0204: 當翻譯== 05/07 11:36

JASONGOAHEAD: 台灣也有某出版社翻譯爛到出名的 根本設計對白 05/07 11:36

DeeperOcean: 拳願的英語圈粉絲是相當地興旺 05/07 11:36

popteamepic: 工作和興趣有差 05/07 11:37

DeeperOcean: 這個簡單,因為當翻譯比本業難賺 05/07 11:37

linzero: 盜版則是講再多,不用心或翻譯水準不夠的就還是那樣 05/07 11:37

buffalobill: 爛歸爛人家是正式代理授權翻譯的,原作者有資格捅刀? 05/07 11:37

abucat: 正確決定 05/07 11:37

kimicino: 有沒有愛的差別 05/07 11:37

roea68roea68: 正常人工作當然應付了事 漢化組反而是有愛有熱誠的 05/07 11:38

medama: 作者應該有權利撤換翻譯吧?出版社也不會跟作者硬幹 05/07 11:38

ig49999: 用愛發電的有些還會去考具歷史 05/07 11:38

DeeperOcean: 翻自己喜歡的東西是興趣,去公司做就容易被糟蹋了 05/07 11:38

r85270607: 不到還有沒有人記得老滾五的翻譯相關 05/07 11:38

roger2623900: 原作不能噴代理爛? 05/07 11:39

selfet: 想到拳願以前漢化組看到小劉那段劇情 還說要跟作者抗議的 05/07 11:39

DeeperOcean: 還要被當作chatgpt(免費版)校正員來用 05/07 11:39

a2156700: 翻的好就用 ok吧 05/07 11:40

RockZelda: 有人可以解釋官方怎麼個爛翻譯嗎w 05/07 11:40

as3366700: 盜版翻譯都是喜歡才翻的 去當正牌翻譯才是本末倒置== 05/07 11:40

qsx889: ㄧㄥㄨㄣㄅ 05/07 11:40

DeeperOcean: 那段純粹對岸某些人誤解語意發神經,後來還不是當沒 05/07 11:41

DeeperOcean: 事發生 05/07 11:41

joe123456963: 有愛才會去翻這部作品啊 當專職翻譯又不能挑作品 05/07 11:41

qsx889: 英文版迦樓羅叫啥啊 05/07 11:41

as3366700: 漫畫翻譯本來也不是高難度的工作 但有沒有心差很多 05/07 11:41

liu2007: 拳願還可以SJW喔?怎麼用?不都男剛到不行的劇情嗎 05/07 11:41

Zoro80298: 正版受害者(? 05/07 11:41

linzero: 記得有的出版社弄海外版很龜毛的,當初五星物語就有說已 05/07 11:41

RandyOrlando: 拳願在英文圈超紅 05/07 11:42

s82015969: 看得懂英文也不奇怪吧 05/07 11:42

eattheapple: 海賊的正版翻譯 名字很多都很爛 像是什麼麗珠 05/07 11:42

linzero: 經都弄好了,但卡在稿件給日本那邊過目還沒回應所以還是 05/07 11:42

linzero: 無法出版 05/07 11:42

iwinlottery: 招安 05/07 11:43

kobe30418: 正版受害者 05/07 11:43

akway: 正版受害者 05/07 11:43

linzero: 這種就是看出版社跟代理的簽約詳細有怎樣規範而定 05/07 11:43

OldYuanshen: 這樣還叫盜版嗎 05/07 11:44

medama: 盜版轉正 就是正版啦 05/07 11:45

xaxa0101: 正版受害者XD 05/07 11:45

AdventurerCC: 我猜是被sjw 亂翻 05/07 11:46

Xpwa563704ju: 可悲 05/07 11:46

A5Watamate: 原作懂什麼翻譯 有比四折接案的外包翻譯好嗎 05/07 11:47

ghostlywolf: 很好奇是翻成什麼樣子連作者都受不了 05/07 11:47

cauliflower: 都英譯了,直接KARURA就好了啊 05/07 11:47

buffalobill: 會不會過一陣子小學館就施壓作者刪推道歉了... 05/07 11:49

gunng: 有些日本出版社不是很龜毛 翻譯還要送日本審才給過? 05/07 11:49

syldsk: 翻得好不好對他薪水又沒幫助,再來這種通常都壓低成本, 05/07 11:50

syldsk: 譯者也不可能只花心力在同一部 05/07 11:50

syldsk: 真的壞的正版翻譯會直接去抄盜版的,盜版的除了氣到不翻 05/07 11:51

syldsk: 也沒輒 05/07 11:51

ji3g4up6m3: 喜歡AI的是作畫 這個是編劇 05/07 11:51

mkcg5825: 正版的受害者 05/07 11:51

syldsk: 同一部作品,譯者離職了換人接手品質不穩也是有可能 05/07 11:52

DeeperOcean: 這位發推特的就是作畫達露 05/07 11:53

baoda: 作者怎麼知道正版比盜版爛的 05/07 11:53

jacklee2302: 讓我想到軟綿綿漢化組被B站代理漫畫時也是被招安 05/07 11:54

Hybridchaos: 正版翻譯是有多糟糕 05/07 11:54

a28200266: wwwwww 05/07 11:55

DeeperOcean: 這推最後一句是說:如果是用AI翻的話又會如何呢? 05/07 11:55

DeeperOcean: 底下英語圈讀者正反意見都有 05/07 11:55

dnek: 請正名義勇軍俠士版或網路熱心民眾版 05/07 11:55

tyifgee: 你可能是正版受害者ww 05/07 11:56

necrophagist: 太扯了 到底是爛到什麼程度 05/07 11:57

chung2007: 原作者有資格捅刀?不好意思還真的有 05/07 11:57

mc3308321: 盜版都是用愛發電的 05/07 11:57

Pocaribull: 這個是作畫啊 牙霸子才是原作 05/07 11:57

您可能感興趣