[哈利] 為什麼當初要翻木透這種東西出來?

看板 C_Chat
作者 FAYeeeeeeee (Fay)
時間 2024-05-01 14:09:00
留言 110則留言 (43推 0噓 67→)

哈利波特的翻譯,一直都很多人討論 像是Hermione翻妙麗,正反兩面的意見都有但總體來說好像偏正面? 跩哥馬份、廝淌三步殺,都是常被正面評價的翻譯 不過我今天要來挑刺了 Oliver Wood 你不翻奧利佛武德,翻個木透是啥意思? 那莉莉波特不就該從頭到尾都叫百合波特 -- 真的不講武德 認同翻武德然後這裡用註解 不然就是直接翻木頭 木透? 很尷尬啊 兩者都沒達到目的 這個倒是 而且以英文能力更成長的當今環境來看 木透反而又是個好翻譯了 只是在那個年代當下很詭異 如果當初譯者是考慮到 英文底蘊夠深能懂的自然會懂 小孩子不懂也能順順看過,木透這名字也親切 那看來木透又是該系列神翻譯的代表之一了
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.90.64 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714543742.A.46C.html

gbcg9725: 不講武德05/01 14:10

mikeneko: 硬要翻兩個字吧我猜05/01 14:11

medama: 可能劇情中有拿他的姓氏做文章?05/01 14:11

fkukg52155: 木頭的諧音05/01 14:12

yamamoto9658: 當年英文還沒那麼普及,那段是麥教授帶著哈利要去見05/01 14:12

yamamoto9658: 木透,「請把木透借給我」,哈利以為是木頭,wood,05/01 14:12

yamamoto9658: 以為是要扁他,這是只有英文母語圈的人才知道的諧音05/01 14:12

yamamoto9658: 梗05/01 14:12

hilemon: 就木頭的諧音啊05/01 14:13

sonyjuij: 這是有劇情諧音梗的05/01 14:13

zouelephant: 劇情中有哈利以為是在講一塊木頭的部分05/01 14:13

LittleJade: 雲?哈利第一次聽到他名字的時候以為麥教授是講木頭05/01 14:13

zouelephant: 但其實可以用註解就好 可能因為是童書吧05/01 14:13

LittleJade: 他以為麥教授要用木頭教訓他05/01 14:14

yamamoto9658: 像有部yt廢片在致敬基努李維的就畫一隻雞大殺四方,05/01 14:14

yamamoto9658: 外國人也不會懂為什麼這隻雞會跟john wick有關聯一05/01 14:14

yamamoto9658: 樣05/01 14:14

vericool: 配合劇情的梗也不錯05/01 14:15

yamamoto9658: 現在能用註解是因為大家都普遍受過英文教育了,第一05/01 14:16

yamamoto9658: 集出版的那年代懂英文的應該還不多05/01 14:16

Mark77817: 好不好見仁見智 但至少你講木透我立刻就知道是誰05/01 14:17

Yohachan: 這名字蠻有記憶點的 伍德直接路人化05/01 14:18

LittleJade: 諧音和意思都有傳達到啊,哪有沒達到目的05/01 14:19

airawesu: 路不路人應該只跟描寫和劇情量有關係吧05/01 14:19

edieedie: 木透我覺得更好05/01 14:19

staristic: 我覺得翻得不錯啊05/01 14:20

Valter: 木頭梗的話這在地化做得不錯吧05/01 14:20

ARCHER2234: 對小朋友很友善好記啊05/01 14:20

ARCHER2234: 他也是我一輩子不會忘記的名字之一05/01 14:20

LittleJade: 註解其實很破壞閱讀節奏,盡量少一點當然是最好的05/01 14:20

LittleJade: 又不是在上課需要一堆註解05/01 14:21

ClownT: 一個酷酷的諧音梗 05/01 14:21

mark82824: 這個翻譯很不錯吧 既可以完美解釋劇情裡的雙關笑話 還 05/01 14:21

mark82824: 讓人印象深刻 05/01 14:21

anpinjou: 至少 我聽習慣了 覺得不錯 其他還以為是支語名稱 05/01 14:22

RedBottleona: 木透這名字小時候一看就覺得他是個帥學長 05/01 14:23

junior1006: 木透翻得還行啊 05/01 14:24

Vulpix: 我以為英文好的人應該是看到伍德就能→Wood→wood→木頭 05/01 14:24

spfy: 還不錯+1 至少我鍵盤想不到比較好的 05/01 14:24

junior1006: 第一集翻最爛的是石內卜的魔藥謎題 照中文翻譯會解不 05/01 14:25

junior1006: 出來 05/01 14:25

Vulpix: 推下去。透其實並不好,不如乾脆直接用木頭或穆投之類。 05/01 14:25

Vulpix: 木透就一不是常規翻譯、二發音不夠接近。 05/01 14:27

Justapig: 木透小時候覺得很帥 05/01 14:27

junior1006: 用木頭的同音字確實會更好一點 05/01 14:27

junior1006: 武德也是有趣的翻譯 但我認為有點太……古風了 05/01 14:28

junior1006: 但註解當然是越少越好 HP又是童書系列 雖然紅到成年人 05/01 14:29

junior1006: 但哪來那麼多兒童想看註解 05/01 14:29

anpinjou: 通常看到是伍德 05/01 14:30

j3699939: wood 木頭 木透(諧音梗) 有問題? 05/01 14:31

magic404011: 木透木透木透木透木頭木透木透 05/01 14:32

magic404011: 念十次 05/01 14:32

eva05s: 討論HP翻譯的大前提:這是童書 05/01 14:33

as3366700: 把那個梗翻譯出來比正確性重要多了 05/01 14:34

Vulpix: 要兼顧諧音跟英意我會覺得悟斗更好。但就有股日本風。 05/01 14:34

rikowendy: 看這篇才知道木透是木頭的諧音梗 05/01 14:34

a22122212: 武德感覺很像跑錯棚的… 05/01 14:35

LittleJade: 小說翻譯用詞不走常規的多得很,更別說有的原著就不 05/01 14:35

LittleJade: 是用常用詞 05/01 14:35

junior1006: 應該說把那個梗翻出來比發音重要多了 05/01 14:35

eva05s: WOOD→木→木頭→木透,翻譯邏輯就這樣,簡單好懂音義皆有 05/01 14:35

hughjetman: 奧利佛伍德名字本身就太路人了,翻木透我覺得不錯 05/01 14:35

LittleJade: 你有看小說就看得出來木透是木頭的諧音哏 05/01 14:36

Oswyn: 第一集出版的那年代懂英文的不多是什麼梗 05/01 14:36

Oswyn: 當時哈利波特在台灣是成年人在看的不是童書 05/01 14:36

junior1006: 能兼顧當然更好 但外文名字翻譯本來就很常有意譯音譯 05/01 14:36

junior1006: 選擇的兩難 05/01 14:36

eva05s: 說什麼呢,當時HP預設的讀者群就是孩童啊 05/01 14:36

ymsc30102: 巫師名字很奇怪也不違和啊 05/01 14:37

eva05s: 包含羅琳本人都是發現連大人都很紅才修正方向的 05/01 14:37

eva05s: 台灣翻譯就更不用說了,也是中期開始才轉少年向風格 05/01 14:37

junior1006: 彭倩文前期翻譯,尤其在名字上會有非常明顯的為了好記 05/01 14:39

rockmanx52: 譯者當時有出來說過理由吧... 05/01 14:39

junior1006: 易讀省略音節的翻法 HP紅到不年齡本來就是意外 05/01 14:39

junior1006: *不分年齡 05/01 14:40

syldsk: 所以別說只有臺灣人愛用諧音梗 05/01 14:41

ymsc30102: 而且哪來在台灣是成年人看的 難不成西恰看過HP的都4x 05/01 14:41

ymsc30102: 歲以上嗎 05/01 14:41

akway: 伍德明明很多人翻 翻個木透跟人不一樣 05/01 14:42

eva05s: 就說原作有玩諧音梗了 05/01 14:43

eva05s: 喔不對,原文來講該說偕義梗? 05/01 14:43

Vulpix: 我是嫌不夠像的那一派。正常人不會聽錯,所以會出戲。 05/01 14:44

LittleJade: 看中文版哈利波特的也一堆小孩,哪裡都是成年人在看 05/01 14:45

phoenixzro: 為了作者用意必要的犧牲可以接受 05/01 14:46

junior1006: 音譯伍德當然也沒有錯 但就是選擇問題 05/01 14:46

junior1006: 尤其羅琳又是很愛表意而非表音的那種 舉例來說布萊克 05/01 14:49

junior1006: 家族取名都照星星 那翻譯原則上當然要意譯為優 05/01 14:49

Vulpix: 獻祭不足導致沒有達到作者的用意,該怎麼辦呢? 05/01 14:49

Vulpix: 所以我說那個軒轅十四? 05/01 14:49

BOARAY: 跩哥馬糞算好的翻譯嗎 從以前笑到現在 05/01 14:50

charlietk3: 翻的滿好的 05/01 14:51

hsinhanchu: 問就是童書 05/01 14:51

junior1006: 譯者權衡可能避免出戲選擇取獅子座的意啊 05/01 14:52

eva05s: 跩哥我也是笑,至於軒轅十四,我只能說感謝星座書籍,大 05/01 14:52

eva05s: 部分人可能還是更好理解獅子座阿爾發星 05/01 14:52

ymsc30102: 跩哥不錯啊 音對 然後還真的出場就跩個雞巴毛的 05/01 14:53

eva05s: 不過講認真,當年我根本沒注意過布萊克家拿星星取名當傳 05/01 14:53

eva05s: 統 05/01 14:53

junior1006: 那個阿爾發我倒是真的不知道哪來的 05/01 14:54

wzmildf: 明明就是為了劇情有wood諧音的安排,你在雲嗎 05/01 14:55

wzmildf: 你覺得翻伍德(英文和木棒同音)比較好? 05/01 14:56

LittleJade: 獅子阿爾發就獅子座最亮的那顆,中文叫軒轅十四 05/01 14:57

junior1006: 雖然是意指獅子座alpha星 但譯者好像是用阿爾發對應Ar 05/01 14:57

junior1006: cturus 這部分根本沒被翻出來 05/01 14:57

Vulpix: 要轉彎也能轉成獅子心之類的。布萊克家也不是人人都星名, 05/01 14:57

junior1006: 跩哥考量作者取名邏輯其實翻龍才對 不過第一集可能譯 05/01 14:58

junior1006: 者沒反應過來吧 05/01 14:58

Vulpix: 也有星座名還有普通名的。統一音譯其實也夠用了…… 05/01 14:58

eva05s: 龍,馬糞,好像也.... 05/01 14:59

junior1006: *翻天龍 05/01 14:59

您可能感興趣