[討論] 正名運動有多難達成?

看板 C_Chat
作者 astrayzip
時間 2024-04-26 13:07:46
留言 56則留言 (27推 0噓 29→)

很多作品明明都有官方翻譯 可是大家還是不愛用 像是寶可夢 之前都是比雕 但改成大比鳥也很久了 乘龍,叫做拉普拉斯 也很少人用 鑽角犀獸,也很多人還是叫鐵甲暴龍 色違大嘴雀也常常被人叫鳳王,而不是大嘴雀 而多啦A夢被正名後也是過了很久才都普及新翻譯 航海王的角色更是一大堆都沒用官方翻譯討論 今天如果大家主動推廣正名運動 四處宣導正確官方翻譯 跟讓大家自發淘汰舊的翻譯比起 有多難? --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.36.177 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714108068.A.36D.html

error405: 好的推特04/26 13:08

charlietk3: 寫漢字都沒人念對的發禁令:04/26 13:08

anpinjou: 誰管你w04/26 13:08

LOVEMS: 你說小叮噹怎麼了? 04/26 13:09

u943143: 鑽角犀獸,也很多人還是叫拉普拉斯 ?????? 04/26 13:09

ClawRage: 原來鑽角溪受試拉普拉絲 04/26 13:09

johnny3: 大鼻鳥 其實是乘龍吧 04/26 13:09

ClawRage: 火系最強物理朝-爆炎電擊 04/26 13:10

johnny3: 比雕翻譯這麼好不知道為啥要改掉 04/26 13:10

ClawRage: 草系最強特攻招-強力機器 04/26 13:10

roribuster: 先叫台灣人把食的滷肉飯寫對我們再來討論娛樂的部份 04/26 13:10

leeberty: 魔動王成功了,講大無敵都會被嗆老人 04/26 13:11

roribuster: 可是魔動王沒有台版OP 04/26 13:12

LOVEMS: 正式名稱是肉臊飯吧? 04/26 13:12

D122: 寶可夢是什麼 你說得明明都是神奇寶貝阿 04/26 13:13

roribuster: 滷肉是料理手法的統稱啊 04/26 13:14

jj980712: 有人跟我說他很喜歡航海王的時候我都會先問他知不知道 04/26 13:14

jj980712: 海道是誰 04/26 13:14

roribuster: 反正不會是寫魯就是了 04/26 13:14

ClawRage: 我知道綠海道是指索隆 04/26 13:15

Gentlemon: 大比鳥已經是港人最後的靈壓了 04/26 13:15

bjmmk96526: 寶可夢這個詞不就正名成功了? 04/26 13:16

DarkKnight: 好的 小叮噹 04/26 13:17

DarkKnight: 寶可夢真的正名成功 我幾千年沒看過神奇寶貝了 04/26 13:17

laugh8562: 我為什麼要接受你的正名 04/26 13:18

a9999992: 星爆氣流斬也被正名為星光連流擊了 還是沒人用 04/26 13:19

Vulpix: 要看正名是否真心吧。航海王那個我寧可他就用OnePiece。 04/26 13:19

Vulpix: 不然內文沒提過的名詞整個就很不搭。寶可夢屬於睜眼說瞎 04/26 13:19

Vulpix: 話的等級,他們現在敢統一流氓熊貓的翻譯嗎?我連帶懷疑 04/26 13:19

Vulpix: 哆啦的正名也不單純……畢竟大雄兩字都沒譯到原文,竟然 04/26 13:19

Vulpix: 沿用。胖虎更是不知道哪裡更像小孩間的綽號。 04/26 13:19

za918273654: 好的秦博士 04/26 13:19

adagiox: 以前都叫寵物小精靈不知道什麼時候變寶可夢.... 04/26 13:19

Vulpix: 我看的是超級無敵王…… 04/26 13:20

asiakid: 達爾 04/26 13:23

jeffbear79: 什麼鳳王?人家本來就叫色違大嘴雀了 04/26 13:23

js0431: 寶可夢從四個字改三個字所以成功 04/26 13:24

will1205: 好的支那 04/26 13:25

jollybighead: 後面有推新作品,會比較容易改,尤其是熱門的... 04/26 13:25

c610457: 達爾整天叫悟空卡洛特,但沒人這麼叫 04/26 13:26

Tads: 官方名字難聽就沒什麼屁用了 04/26 13:26

newgunden: 其實拉帝茲跟布羅莉都會這樣叫 04/26 13:27

RiceLover: 好的大甲 04/26 13:27

jollybighead: 像是寶可夢,就寶可夢GO,要是堅持神奇寶貝,其他人 04/26 13:27

jollybighead: 會覺得你在供三小 04/26 13:27

xu3zy: 寶可夢我覺得主因是官方發話吧,然後粉絲也幾乎都照做了 04/26 13:29

xu3zy: 就不知道是不是多數人都覺得神奇寶貝翻的不合適的緣故 04/26 13:30

Seventhsky: 好的 小叮噹 口袋怪獸 04/26 13:31

traveller870: 交流障礙就交流障礙 什麼溝通魯蛇 04/26 13:31

jollybighead: 成功的基本上都是照音譯,知道原文就會很習慣了 04/26 13:32

arceus: 魔導少年: 寶可夢當時歷史性推出中文版 04/26 13:32

eattheapple: 超甲狂吸 04/26 13:33

arceus: 老玩家根本感激流涕 賣個面子正名當然ok 04/26 13:33

Dheroblood: 就盜版翻譯好正版翻譯的區別 04/26 13:33

jj980712: 兜甲兒跟劍鐵也也正名的滿成功的吧,現在誰還知道柯國 04/26 13:37

jj980712: 隆 04/26 13:37

您可能感興趣