Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板 C_Chat
作者 ak47123121 (笨笨)
時間 2024-04-21 04:21:17
留言 6則留言 (3推 0噓 3→)

: 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過 : 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔? : 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認 : 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡?? : 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪 : 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區 : 而不是給予行政等級劃分的郡的意思 yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級 話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣? 如果有個武俠小說地名叫做 “省” 英文譯者把它翻譯成 Sheng 後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng 但這個叫做“省”的地方其實是不屬於任何國家的地區,只是大小跟中國一個省差不多大小的地區,外國人這樣看到會搞混嗎? 不過托爾金這樣取地名也太直白了吧,如果武俠片有個地名叫做省還是州、縣之類的很出戲XDD ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360. --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.12.239 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713644479.A.857.html

SaberMyWifi: 托老:其實我沒想那麼多,只是覺得夏爾這個字好聽 04/21 07:16

RoChing: 可不可以比做鄆城縣、溫州市這類地名?州是以前的行政區 04/21 07:31

RoChing: ,但現在州字就是地名的一部分,市才是行政區劃 04/21 07:31

knmoonbd: 直白的地名現實也是有 04/21 08:41

knmoonbd: 1.阿加大社→大社→大社鄉→大社區 04/21 08:41

knmoonbd: 2.Seoul(首爾,韓文的首都之意) 04/21 08:41

您可能感興趣