看板C_Chat
: 被一開始洩漏出來的版本勸退的古早魔戒粉絲路過
: 有個問題想請教一下,李版是真的"從頭到尾"把夏爾改成夏郡喔?
: 會有這疑問是因為郡這字在中文是個行政區劃分 而故事裡現在的哈比人應該沒有自認
: 自古以來就神聖不可分割且現在仍舊屬於某個國家,那這所謂的郡是哪個國家的郡??
: 這給我感覺就很像翻譯Taiwan 一直翻成台灣省 真的很怪
: 而且稍微搜了一下網路上的托老翻譯指南的敘述,The Shire 也比較接近地區
: 而不是給予行政等級劃分的郡的意思
yoyun10121: 只音譯夏爾意思就完全沒出來, 英國的郡=縣級大小的自治農村區, 托老就是要表達這區域相當於郡級
話說這個例子如果是中翻英不知道會怎麼樣?
如果有個武俠小說地名叫做 “省”
英文譯者把它翻譯成 Sheng
後面另一個譯者把它重新翻譯成 Province of Sheng
但這個叫做“省”的地方其實是不屬於任何國家的地區,只是大小跟中國一個省差不多大小的地區,外國人這樣看到會搞混嗎?
不過托爾金這樣取地名也太直白了吧,如果武俠片有個地名叫做省還是州、縣之類的很出戲XDD
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-A5360.
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.12.239 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713644479.A.857.html
推 SaberMyWifi: 托老:其實我沒想那麼多,只是覺得夏爾這個字好聽 04/21 07:16
推 RoChing: 可不可以比做鄆城縣、溫州市這類地名?州是以前的行政區 04/21 07:31
→ RoChing: ,但現在州字就是地名的一部分,市才是行政區劃 04/21 07:31
推 knmoonbd: 直白的地名現實也是有 04/21 08:41
→ knmoonbd: 1.阿加大社→大社→大社鄉→大社區 04/21 08:41
→ knmoonbd: 2.Seoul(首爾,韓文的首都之意) 04/21 08:41