※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713631809.A.48E.html
推 arrenwu: 我國有翻譯專業的專門科系嗎? 04/21 00:55
→ arrenwu: 不然電機系的當翻譯主筆也不是太奇怪吧 04/21 00:55
→ chordate: 說到翻譯=再創作也過份了吧... 04/21 00:56
→ eva05s: 沒啥過分,翻譯界公認的事實 04/21 00:58
推 kobe30418: 日本的電視劇都能把原作當作自己的作品二創了 04/21 01:00
推 sexycute: 翻譯本來就是針對該語系的調整再創作啊 04/21 01:00
→ chordate: 所以日本電視劇亂改編原作最近不是才被罵得很慘? 04/21 01:03
推 plrcl: 翻譯需要大量巧思,絕對是再創作 04/21 01:04
推 JACK90142: 電機系當翻譯有什麼問題,也有讀生科去做翻譯影片梗圖 04/21 01:05
→ linceass: 理組也常看原文課本 英文不見得比文組爛 04/21 01:06
推 arrenwu: "看得懂" 跟 "當翻譯" 是兩回事就是了 04/21 01:08
→ xxx60709: 再創作的意思是譯文本質上就需要譯者潤飾寫作 04/21 01:12
→ chordate: transcreation是說翻譯時想辦法符合讀者生活環境 04/21 01:13
→ chordate: 例如哆啦A夢吃銅鑼燒,美版改成吃美國食物之類的 04/21 01:15
推 aaaaooo: 文學翻譯的話 對母語熟悉度要求比原文還高是很正常的 04/21 01:17
推 Gilbertsky: 確實如此 轉換語言的同時也必須跨越文化隔閡 04/21 01:17
→ Gilbertsky: 有些詞彙在該語言根本沒那東西 不創作要怎麼搞出來 04/21 01:17
推 daniel3658: 推 翻譯本來就是比母語的掌握能力 04/21 01:19
推 adonisXD: 嗑原文磚頭書的去搞翻譯被文組說血統不純 04/21 01:29
推 hbkhhhdx2006: 有些東西直譯根本看不懂啊,甚至是方言或是特殊用法 04/21 01:31
→ hbkhhhdx2006: 之類的,所以再創作無可避免 04/21 01:31
→ adonisXD: 叫文組來翻白本黑本棋盤本啊 笑死 04/21 01:31
推 CP64: 光是翻軟體界面就會頭痛這種事了 何況是文學 04/21 01:33
→ CP64: 用字用詞習慣 前後語境 甚至還要想要怎麼翻彩蛋 04/21 01:34
推 iceonly: C8763就是再創作的最佳例子啊 04/21 01:39
推 bmaple730: 翻譯真的就再創作 中文寫作能力好不好真的很重要 04/21 01:50
推 qlz: 非再創作的翻譯只能是直譯或機翻......潤色也是再創作的一環 04/21 01:50