Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板 C_Chat
作者 shamanlin (佐藤必須死)
時間 2024-04-21 00:50:06
留言 27則留言 (15推 0噓 12→)

: 但這是小說不是科學研究書 : 翻譯的東西 : 只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯 : 根本完全沒有影響 : 然後翻得語意順暢就很好了 : 搞得像李版這樣 : 每個字都翻到但很不順 : 然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南 : 沒搞懂大家是在讀小說消遣 : 不是在讀托爾金文學研究所 : 翻譯真的不用這樣到走火入魔 : 跟指考逐字翻譯一樣 四個字,文人相輕 朱學恆幾乎把引發文人相輕的要素都佔滿了,譬如 1. 念電機的突然冒出來當翻譯主筆,出身不純資歷也不足 2. 跟著電影一起出,被認為都是沾電影的光 3. 對「中文」讀者內容太通俗易懂,太好接受 所以會看到朱版的銷量最多,但也被最多「文人」罵寫的爛 二十年前的討論已經很多消失了,當年嫌的人也很多 講的內容也都差不多,寫得太俗,沒有信達雅 應該要讓某某某老前輩出來翻才行.....etc 但其實英文翻成中文本來就是再創作 要完全忠於原作或是改寫成通俗易懂中文好閱讀是兩種取向 朱的寫法就像是拍了一個商業娛樂電影大家看得很開心 也會有一批人開始批評怎麼拍的那麼娛樂 但沒關係啊,因為大眾就是俗,就是喜歡好閱讀的 所以推薦人看書的話我自己也還是會推朱版的 能看得下去,能看得完,看得有意思,才是第一優先 至於最新的Chat-GPT 4.0以上修正版....喔不對是李版 我只能說,看別人的東西挑毛病,人人都會,自己來就是另一回事 這道理其實很多人都懂,所以罵一罵就好,沒幾個人會真跑去翻的 沒想到還真出了一個這麼有勇氣的人,然後拿一堆贊助上演踩地雷 -- 以前奇幻作品相關有自己的小圈圈,現在的生態跟二十幾年前很不一樣 沒什麼好爭的,你自己試著去累積點翻譯經驗就知道為什麼是再創作了
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.59.148 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713631809.A.48E.html

arrenwu: 我國有翻譯專業的專門科系嗎? 04/21 00:55

arrenwu: 不然電機系的當翻譯主筆也不是太奇怪吧 04/21 00:55

chordate: 說到翻譯=再創作也過份了吧... 04/21 00:56

eva05s: 沒啥過分,翻譯界公認的事實 04/21 00:58

kobe30418: 日本的電視劇都能把原作當作自己的作品二創了 04/21 01:00

sexycute: 翻譯本來就是針對該語系的調整再創作啊 04/21 01:00

chordate: 所以日本電視劇亂改編原作最近不是才被罵得很慘? 04/21 01:03

plrcl: 翻譯需要大量巧思,絕對是再創作 04/21 01:04

JACK90142: 電機系當翻譯有什麼問題,也有讀生科去做翻譯影片梗圖 04/21 01:05

linceass: 理組也常看原文課本 英文不見得比文組爛 04/21 01:06

arrenwu: "看得懂" 跟 "當翻譯" 是兩回事就是了 04/21 01:08

xxx60709: 再創作的意思是譯文本質上就需要譯者潤飾寫作 04/21 01:12

chordate: transcreation是說翻譯時想辦法符合讀者生活環境 04/21 01:13

chordate: 例如哆啦A夢吃銅鑼燒,美版改成吃美國食物之類的 04/21 01:15

aaaaooo: 文學翻譯的話 對母語熟悉度要求比原文還高是很正常的 04/21 01:17

Gilbertsky: 確實如此 轉換語言的同時也必須跨越文化隔閡 04/21 01:17

Gilbertsky: 有些詞彙在該語言根本沒那東西 不創作要怎麼搞出來 04/21 01:17

daniel3658: 推 翻譯本來就是比母語的掌握能力 04/21 01:19

adonisXD: 嗑原文磚頭書的去搞翻譯被文組說血統不純 04/21 01:29

hbkhhhdx2006: 有些東西直譯根本看不懂啊,甚至是方言或是特殊用法 04/21 01:31

hbkhhhdx2006: 之類的,所以再創作無可避免 04/21 01:31

adonisXD: 叫文組來翻白本黑本棋盤本啊 笑死 04/21 01:31

CP64: 光是翻軟體界面就會頭痛這種事了 何況是文學 04/21 01:33

CP64: 用字用詞習慣 前後語境 甚至還要想要怎麼翻彩蛋 04/21 01:34

iceonly: C8763就是再創作的最佳例子啊 04/21 01:39

bmaple730: 翻譯真的就再創作 中文寫作能力好不好真的很重要 04/21 01:50

qlz: 非再創作的翻譯只能是直譯或機翻......潤色也是再創作的一環 04/21 01:50

您可能感興趣