看板C_Chat
其實我很不懂
一堆人說朱學恆少翻漏翻
比如說這首詩看了看
就是石廳還是天空沒有翻到
或是一些命名個人意見不同
還一些修飾背景的形容詞
但
少翻到有影響整個故事理解嗎?
就看了看批評朱翻譯的文章
都是抓類似無關緊要的少翻
如果說是理論科學專書
這種漏翻很致命沒錯
但這是小說不是科學研究書
翻譯的東西
只要故事大綱跟走向跟角色設定性格沒有錯
根本完全沒有影響
然後翻得語意順暢就很好了
搞得像李版這樣
每個字都翻到但很不順
然後整天在哪邊說遵照托爾金翻譯指南
沒搞懂大家是在讀小說消遣
不是在讀托爾金文學研究所
翻譯真的不用這樣到走火入魔
跟指考逐字翻譯一樣
: : ※ 編輯: kuninaka (61.227.105.127 臺灣), 03/17/2024 18:28:55
: : → kullan: 你讓一個完全沒接觸過奇幻小說的讀者選擇 朱版應該是最容 03/17 18:29
: : → kullan: 易能夠閱讀完的 03/17 18:29
: 其實我是覺得,現有三個版本要比可以從開頭的The Ring Verse來比
: 朱版
: 天下精靈鑄三戒,
: 地底矮人得七戒,
: 壽定凡人持九戒,
: 魔多妖境暗影伏,
: 闇王坐擁至尊戒。
: 至尊戒,馭眾戒;
: 至尊戒,尋眾戒;
: 魔戒至尊引眾戒,
: 禁錮眾戒黑暗中,
: 魔多妖境暗影伏。
: 鄧、杜、石合譯版
: 穹蒼下,精靈眾王得其三,
: 石殿中,矮人諸侯得其七,
: 塵世間,必死凡人得其九,
: 魔多翳影,王座烏沈,
: 黑暗魔君執其尊。
: 魔多翳影,邪暗深處,
: 統御余眾,魔戒至尊,
: 網羅余眾,魔戒至尊,
: 禁錮余眾,魔戒至尊。
: 李版
: 蒼穹下,精靈君王擁三戒
: 石廳中,矮人皇族擁七戒
: 塵世間,命定凡人擁九戒
: 黑座上,魔君獨攬至尊戒
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 一戒御眾戒,一戒尋眾戒,
: 一戒領眾戒,束之黑暗中。
: 魔多國度,邪影潛伏。
: 英文原版
: Three Rings for the Elven-kings under the sky,
: Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
: Nine for Mortal Men doomed to die,
: One for the Dark Lord on his dark throne;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: One Ring to rule them all, one Ring to find them,
: One Ring to bring them all, and in the darkness bind them;
: In the Land of Mordor where the Shadows lie.
: 應該說朱版文字最易懂
: 鄧版比較是follow比較書面中文的文學語言
: 李版則是逐字對譯
: 不過朱的版本至少這首詩漏翻不少
: 但是卻工整朗朗上口很有中文語言韻律
: 想要用中文表達到如此而又要兼顧原文每個字都翻到
: 到今天我還想不出來如何下筆
: 但真要比,李版的這首詩恐怕最近我說得兼顧韻律跟原文每個字都翻到
: Dwarf-lords則只有鄧、杜、石合譯版翻對
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.179.3 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713622038.A.0DF.html
推 ackes: 那些人需要的是機翻 每個單字都給你 通不通順不重要 04/20 22:08
→ ackes: 能接受那種翻法 表示語文系也不重要了 直接機翻就好 04/20 22:09
推 junior1006: 這兩回事 朱版有錯漏跟李版反的比他爛又沒關係 04/20 22:10
→ junior1006: *翻 04/20 22:11
推 marinetauren: 語言不同的東西要完全照字面翻很多時候反而會失原意 04/20 22:11
噓 wfsh30918: 你要只當小說是你的事 世界上也多的是把它當作一門學科 04/20 22:13
→ ackes: 當學科去看原文啊 翻譯是給你當學科研究還是一般人要看小說 04/20 22:14
→ ackes: 的 04/20 22:14
推 IdontCareToo: 把小說當學科的人是少數中的少數,而且這種人大部分 04/20 22:16
→ IdontCareToo: 都會原文,那這樣翻譯的市場何在?目標群體極小化… 04/20 22:16
推 sleep30hours: 把魔戒當學科的人可以分享個幾篇論文或著作嗎? 04/20 22:16
→ marinetauren: 看翻譯來當學科研究多少都會失真 那樣看原文才對吧 04/20 22:17
→ rainveil: 所以當學科研究的請問哪一國翻譯版最好啊 04/20 22:18
→ rainveil: 可以允許使用非原文當課本嗎 04/20 22:18
→ poke001: 要當學科的直接看原文不是比較快= =? 04/20 22:24
推 daniel3658: 李版可能適合給把魔戒當學科 但又不會英文的人看吧 04/20 22:31
→ daniel3658: 倒是那種人還會研究什麼學科啊 笑死 04/20 22:33