※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1713187544.A.3AE.html
推 diplomaMill: 聽成卡哇伊搜了ㄅ 04/15 21:26
推 kachikachi: 日文沒錯的話,羚邦真的爛到笑 04/15 21:27
→ billkingFH: 我一直覺得巴哈的翻譯很強,你去anione的看,常常有奇 04/15 21:29
→ billkingFH: 妙的直譯 04/15 21:29
推 s055117: 香港公司 可能台港有些語意差異吧 04/15 21:31
推 siro0207: 巴哈也有時會翻錯 最近看沙拉碗第一話 9:52那句應該就翻 04/15 21:32
推 anpinjou: anione是超大公司嗎 海外都是他們包的欸 04/15 21:32
推 medama: 可是巴哈翻錯就會有人護航字幕都是動畫公司給的 04/15 21:33
推 coon182: anione不就香港羚邦投資的嗎? 04/15 21:33
→ siro0207: 錯了 簡單來說就是常講的翻譯時硬要加主詞會出錯的例子 04/15 21:33
→ siro0207: 明明中文也可以像日文一樣在某些句子中省略主詞 偏要加 04/15 21:35
推 Zacoe: 羚邦就真的很爛,沒正式學過日文的人都偶爾會聽出問題的爛 04/15 21:35
→ siro0207: 上主詞 加對就算了 但加錯整個意思就不對 04/15 21:35
推 Catwaterfall: 巴哈字幕多數都代理商給的,會不一樣通常是回報後 04/15 21:36
→ Catwaterfall: 有修正,但其他平台不一定會收到修正檔 04/15 21:36
推 dickec35: 巴哈字幕是代理商給的沒錯呀,不是動畫公司給的啦 04/15 21:41
推 rswd: 都是動畫公司給的吧?只是動畫瘋會略修沒修到的就一起錯 04/15 21:41
推 Valter: 巴哈常常改很快 之前布雷棒常有沒翻好被字幕指正的 隔天字 04/15 21:42
→ Valter: 幕就改了 04/15 21:42
→ Valter: *被彈幕指正 04/15 21:42
推 wrh810701: 你最後一個那個應該是句子先後順序改了吧 在怎麼翻也不 04/15 21:43
→ wrh810701: 會變那樣吧? 04/15 21:43
推 mahimahi: 羚邦不ey 04/15 21:45
→ dickec35: 不是啦,動畫公司是日本那邊的,中文字幕是港台代理商翻 04/15 21:46
→ dickec35: 譯的 04/15 21:46
推 intela03252: 差別那麼大很像翻成別語再翻中文 04/15 21:48
推 rh44442002: 現在在播的seed馬拉松也是一堆翻錯的 04/15 21:51
推 scorpioz: 哪有什麼給字幕啦,動畫瘋動畫都馬代理商自己內嵌字幕, 04/15 21:51
→ scorpioz: 巴哈只是上架而已 04/15 21:51
推 roc074: 有人到現在都沒有搞清楚動畫瘋的流程嗎?代理商給巴哈之 04/15 21:54
→ roc074: 後如果字幕有錯,鄉民向巴哈反應,巴哈會向代理商反應, 04/15 21:55
→ roc074: 問題是代理商只會針對動畫瘋做修正其它平台一律不管的。 04/15 21:55
→ roc074: 印象中巴哈唯一自己製作字幕的是孤獨搖滾第12集。 04/15 21:55
推 anpinjou: 原來又是以訛傳訛 笑死 04/15 21:56