看板C_Chat
給不知道在吵啥的(雖然有人講過了)
這次日版新活動翻譯整體閱讀困難
照推特懂韓文的說法是基本直翻沒有潤色
也不會考慮前後文或日本當地是否適用
導致文章變成很難閱讀,而文章好閱讀本來是檔案的強項
所以才會有這麼多人不滿
而修正前跟修正後比較的話
修正前文本普遍冗長的句子很多
有點像是一句話能講完的東西要分成四、五句完成
還有最重要的是
日版長久以來建立的角色形象,
這次修正前的文本很多角色的特色就...沒了
不知道怎麼說好,就像168講話很不168
不是不能理解原廠要原文的想法啦
畢竟這次文本不少一比較意思就完全不一樣了
但日版玩家能不能接受內褲鬆的文本就是另一回事了
例如:
修正前サツキ這句台詞像是伊吹自己擅自吃掉她蛋糕上的草苺
修正後變成伊吹主動說想吃草苺,サツキ讓給她吃
https://tadaup.jp/134fc1d16.png
https://tadaup.jp/134fc30d2.png
最後下面是一些整理
二張圖的上面是修正前,下面是修正後
https://i.imgur.com/9fTS0Jn.jpeg
https://i.imgur.com/auZ5ZIw.jpeg
https://i.imgur.com/j7SXcct.png
https://i.imgur.com/YeFoAZ8.jpg
https://i.imgur.com/jiLPT3v.jpg
https://i.imgur.com/RlPAW50.jpeg
https://i.imgur.com/kPrUdID.jpeg
https://i.imgur.com/1y3yFOl.jpg
https://i.imgur.com/8rkRx4J.png
https://i.imgur.com/t2FJOXC.jpeg
https://tadaup.jp/134781ffa.png
https://tadaup.jp/13478cfa6.png
https://i.imgur.com/LqI2j1Q.png
https://i.imgur.com/2WXMCAX.png
https://i.imgur.com/m8QJfFB.jpeg
https://i.imgur.com/B5OPDd5.jpeg
https://i.imgur.com/sXQalTf.png
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.125.228 (臺灣)※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1712314162.A.AF2.html
推 anpinjou: 有的錯誤怪到不是機翻或原汁原味能解釋的w 04/05 18:52
推 nineflower: 類似魔戒翻譯的爭議,潤色派與原文派的爭鬥 04/05 18:52
推 zseineo: 越來越像職場鬼故事了 04/05 18:53
→ zseineo: 魔戒的翻譯完全不一樣 04/05 18:54
推 laigeorge89: 狗狗原本的文本會以為她要色彩化了 04/05 18:55
推 schula: 果然是熟悉的粗暴韓國歐巴最對味 04/05 18:55
→ spfy: 所以這次是活動原因還是官方要求還是悠星想到? 04/05 18:55
→ dahos: 照公告上面寫的 很大機率是官方要求 04/05 18:56
推 kirabosi: 這個before已經幾乎是機翻等級了...如果現在國際服中文 04/05 18:56
→ kirabosi: 變回剛開服那個樣子百分之百被噴爛 04/05 18:56
推 anpinjou: 不過之前是不是也有人在說什麼以前翻譯的某人走了啊 04/05 18:58
→ dahos: 公告寫"討論" 陰謀論就是悠星原廠版的故意翻爛等燒馬上改 04/05 18:59
推 shuanpaopao: 翻譯走了應該只是猜測吧,畢竟誰都不知道內幕只能靠 04/05 18:59
→ shuanpaopao: 通靈 04/05 18:59
→ DeeperOcean: 菲娜任俠體驗那邊顛倒啦 04/05 19:01
→ dahos: 比較可憐的是海花的商店語音沒改 要等明年復刻了吧(? 04/05 19:05
推 rabbithouse: 差超多 光是很多很口語化的用詞回來 閱讀節奏就差很 04/05 19:09
→ rabbithouse: 多了 04/05 19:09