Fw: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本

看板 C_Chat
作者 sunny1991225 (桑妮)
時間 2024-03-30 02:15:47
留言 18則留言 (9推 0噓 9→)

作者: sunny1991225 (桑妮) 看板: SuperHeroes 標題: [閒聊] 黑暗騎士歸來中譯本 時間: Sat Mar 30 02:14:52 2024 ......讀完中譯版的TDKR (黑暗騎士歸來),這本沒之前李函在雙囍的魔戒譯文那麼慘 ( 編輯應該是有用心幫修),但以譯文而言我還是只能給60分勉強壓線。現在還不想一一挑 毛病,但總之,很難想像以這個譯本的表現,書的譯者竟然能被出版社屢次重用翻這些大 作。到底問題出在哪?出版社現在連讀書和品鑑都不會了嗎? 順手舉個語境理解不佳、只是照字逐翻的案例。木馬出的李函中譯版在最後老蝙蝠與超人 對戰的場面出現了一個奇妙的句子:「我還沒擊敗百分之一的你」。看到這個句子,我第 一個念頭是這是幽助在對戶愚呂嗆聲嗎?而這句話的原文是"I'm not getting a hundredth of what you are"。略有中文底的人應該馬上就想到了「我還沒傷到你分毫」 或「你竟然還毫髮無損」之類的表達方式。此處照字翻不能說意思錯,但真的不像人話, 反倒像是矯飾過度的動漫台詞。 另一個矯飾過度的案例是老蝙蝠與變種人頭領第一次對戰,李函版竟然出現了彷如杰哥 要推倒阿瑋時才會出現的台詞──「好──好──讓我看看──給我看到底──得花多少 ──力氣才能破壞你──」 老蝙蝠這邊的原文其實很好懂,就是"show me exactly how much it takes to break you." (我忽略了原本文字雲內用來修飾語氣的「──」以方便閱讀)。換句話就是在嗆 「讓我看看你有多耐打」、「讓我看看你有多經得住打」。李函版的翻譯再度是逐字 翻了過去,但我實在不能想像人物會在那個語境下講出「得花力氣破壞你」這麼拗口的 句子。 事實上這與Frank Millar的文風也不符。Millar在八0年代使用的劇本台詞是以突破性的 街頭風與黑話著稱,與當時Alan Moore代表的英倫系文學腔是對立的兩種精彩風格。李 函這樣一翻,蝙蝠俠說話比較像語言能力有問題的瘋子,而不是囚禁多年卻仍保有 鬥志的困獸。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.76.160 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711736148.A.B5F.html

eva05s: 唉.... 03/30 02:17

eva05s: 感謝踩雷 03/30 02:17

astrophy: 克蘇魯那時我知道有雷了,差點動手買。 03/30 02:23

forsakesheep: 還好致命玩笑不是這個人翻的... 03/30 02:24

sunny1991225: 致命玩笑的譯者之前翻的蝙蝠俠專書也沒翻很好,還出 03/30 02:26

sunny1991225: 現專有名詞理解錯誤的致命問題,不過只能說伏中還有 03/30 02:27

sunny1991225: 更伏的吧... 03/30 02:27

npc776: 出版社只出的起香蕉的故事 03/30 02:39

tanpsy: 怎麼一副只是把估狗翻譯直接貼上的樣子….. 03/30 02:53

cloki: 有點扯...不過找對譯者好像挺靠人脈的? 03/30 03:46

rockmanx52: 其實不少大譯者都二包三包 現在有AI機翻連外包都省了 03/30 04:03

Lucas0806: 樓上rock大說的是業界潛規則,但很神奇的是除 03/30 05:53

Lucas0806: 非有人捅出來不然沒有人會承認,這是一種所謂高 03/30 05:53

Lucas0806: 級知識份子兼文人長久以來的陋 ……我是說風骨 03/30 05:53

xelnaga: 左洪蘭 右李函 03/30 06:06

guolong: 現在AI翻譯的越來越通順,看來也有那些譯者的功勞吧 03/30 08:24

t13thbc: 我比較好奇 後面的美漫還有哪些會給他翻........... 03/30 08:28

t13thbc: 但老實說就算不是他翻的 我也覺得美漫的中文看起來很怪 03/30 08:29

您可能感興趣