※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711630685.A.B85.html
推 gungunit: 笑死 確實03/28 20:59
→ NARUTO: 可以確定的是用片假名學英語的人 發音一定很怪03/28 20:59
→ SangoGO: 跟tofu(豆腐)一樣吧03/28 21:00
推 marktak: tsu就可以用死一堆人惹03/28 21:00
→ JesterCheng: 只要bv不分的一天肯定學不到03/28 21:02
推 johnli: 以前班上也是有人會用注音去記 所以發音很怪03/28 21:06
推 Yohachan: 聽到正確英文發音時會反應不過來03/28 21:09
推 NKN: 日本人英語的平均水準是真的不好 因為很多發音日文沒有03/28 21:11
→ NKN: 片假名翻譯的發音還原度很低03/28 21:12
推 keyofdejavu: coffee你還不是唸咖啡 03/28 21:12
→ NKN: 各位也可以注意台灣的新聞很習慣在外國人名 地名後面加原文 03/28 21:13
→ NKN: 但日本新聞沒有這個習慣 03/28 21:13
→ NKN: 所以無法看新聞也很難直接複製原文關鍵字去找原文情報 03/28 21:14
→ NKN: ^"無法"是多打的 03/28 21:14
→ NKN: 用跟原文差很多的片假名翻譯很難找原本的外國人名地名怎麼拚 03/28 21:15
→ krousxchen: 日本人問題是,不是標念法,而是用文字標音 03/28 21:26
→ krousxchen: 比如我們最愛的Costco,日本人會唸ko su to ko 03/28 21:27
→ krousxchen: 而不是台灣人唸的ko su ko, 也不是ka su ko 03/28 21:28
→ krousxchen: 當然有些他們是用念法標的 03/28 21:28