[蔚藍] 日本玩家覺得這次活動翻譯品質很差

看板 C_Chat
作者 KotoriCute (乙醯胺酚)
時間 2024-03-28 01:32:06
留言 26則留言 (16推 0噓 10→)

在X上和攻略wiki的留言版看到很多日本玩家都吐槽這次活動的日文翻譯 很多人都懷疑是不是直接用機翻 之前負責日服檔案翻譯的人該不會離職了吧 還是悠星認為機翻已經可以取代人工翻譯了 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.181.210 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711560728.A.F10.html

UsadaPecola: 這遊戲不是日服先行嗎03/28 01:32

Atima: 劇情是韓>日03/28 01:33

UsadaPecola: 所以是韓服先上劇情喔03/28 01:34

sbarashi: 沒記錯的話劇情是內褲松寫的 再給悠星韓翻日?03/28 01:34

as3366700: 一直是韓文原本吧 03/28 01:35

KotoriCute: 劇情是韓國人用韓文寫的,悠星再翻成日文 03/28 01:35

chocobell: 寫劇情的是韓國人啊 所以日版雖然最先上但都是翻譯過 03/28 01:35

chocobell: 來的 03/28 01:35

UsadaPecola: 喔原來如此 03/28 01:36

chuckni: 不是直接出日文劇情,是韓國那邊出文本再翻成日文所以會 03/28 02:00

chuckni: 有翻譯品質問題 03/28 02:00

HarukaJ: 悠星最近出包出不少喔... 03/28 02:06

yst8577: https://twitter.com/chntrans68 這個帳號有整理 03/28 02:16

yst8577: 應該是懂韓文的日本人? 03/28 02:17

medama: 可能是機翻 03/28 02:25

airbear: 楓之谷:FIRST TIME? 03/28 02:26

honeygreen: 讓日服也感受一下當初國際服的痛楚 03/28 02:36

YaKiSaBa: 記得這老問題了 有些地方的日翻不太精確 03/28 02:48

RDcat: 找ブルアカ 翻訳,翻得很詭異不少,有些用語使用場合也不對 03/28 02:49

bladesinger: 讓日服感受國際服的痛苦 03/28 03:35

Cagliostro: 以前也是有瑕疵,但沒有這次活動多到離譜… 03/28 05:00

Cagliostro: 我猜是主力人員去翻主線,結果活動劇情就出包 03/28 05:01

pearnidca: 沒錢給辣妹買聲帶也沒錢買翻譯了嗎 03/28 06:05

WiLLSTW: 這次還有很離譜的出包 メグ說カスミ有事沒來可是出發的 03/28 06:16

WiLLSTW: 立繪有他 03/28 06:16

BlueMoons: 韓文是不是很難翻啊?常常看到韓國作品翻譯都怪怪的 03/28 06:23

您可能感興趣