[魔戒]托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格

看板 C_Chat
作者 medama ( )
時間 2024-03-21 16:14:51
留言 18則留言 (10推 1噓 7→)

https://www.chinatimes.com/realtimenews/20240320004725-260405 《魔戒》作者托爾金逝世50周年 譯者解密奇幻鼻祖風格 582024/03/20 中時 李怡芸 被譽為現代奇幻文學鼻祖的英國作家、詩人、語言學家、教授,托爾金逝世50週年的2024年 ,其作品也進入不再受著作權保護期限的公共領域,成為公共財,包括《魔戒》、《霍比特 人》等,今年也將陸續在台灣由不同出版社推出新譯本,以「忠於托爾金翻譯原則」為旨趣 ,再次在讀者面前展開托爾金筆下的「中土世界」。 托爾金的作品,據統計已在全世界暢銷超過2億冊,其中《魔戒》被翻譯已逾65種語言,並 曾在1999年亞馬遜網路書店的讀者投票中,被選為20世紀最偉大的書,以及2000年來最偉大 的書。已專職於翻譯近30年的鄧嘉宛,早在1998年在英國讀書時便接觸到托爾金的《魔戒》 ,並在2012年接獲北京世紀文景邀請翻譯,她找了在魔戒論壇上認識的托爾金同好友人杜蘊 慈、石中歌,「我們先是托爾金的鐵粉,後來成為翻譯托爾金的鐵三角」。 今年3月底,由鄧嘉宛領軍翻譯,本事文化出版的托爾金系列《霍比特人》、《托爾金短篇 故事集》便是鄧嘉宛所謂「鐵三角」的再次合作,3人在2013年的《魔戒》迄今已累積10多 年翻譯托爾金作品的經驗,鄧嘉宛指出三人的分工:「我負責故事的部分,杜蘊慈負責詩歌 ,石中歌負責前言、附錄以及全書的統校」。 台灣的托爾金讀者若是自2001年《魔戒》三部曲電影上映時初次接觸其中土世界,可能更熟 悉的譯名如「哈比人」,或《魔戒》中位於中土大陸迷霧山脈中的精靈據點「瑞文戴爾」, 在鄧嘉宛團隊的版本中則譯為「霍比特人」和「幽谷」。鄧嘉宛表示,《魔戒》在1954年出 版後,隨後被翻譯成瑞典文和荷蘭文,但托爾金發現,這兩個譯本對他故事裡的名詞翻譯有 的保留原文有的更動,他對此不是很滿意,於是寫了一份「譯名指南」,自己和團隊便是按 照指南的要求處理譯名的。且她認為英國音的「Hobbit」事實上更偏向「霍比特」。 托爾金所創造的中土世界雖是奇幻故事,鄧嘉宛解讀實則有所本,北歐的口述詩歌、神話、 中世紀的英語作品以及《聖經》,都是他創作的來源。「中洲神話裡的精靈語矮人語等等, 當然都是托爾金獨創的。我翻譯時對托爾金的獨創語言是對照其英譯來翻譯。中洲神話搬到 我們的文化背景來,因為是我們的文化背景裡沒有的,所以,譯者需要從托爾金的創作源頭 著手,比如我翻譯《精靈寶鑽》用了《聖經》的風格,而杜蘊慈熟悉《貝奧武甫》和北歐那 些口述詩歌,這些都對翻譯托爾金很有幫助。」 杜蘊慈表示,以《霍比特人》與《托爾金短篇故事集》中的詩歌為例,「原作中明確寫出是 歌曲的,我在閱讀的時候,往往腦海斷斷續續浮現配合其氣氛的節奏與旋律,中譯也儘量表 現;比如《霍比特人》,矮人在比爾博家中聚會飲宴時的玩笑歌曲,以及矮人追述祖輩功績 與國破家亡慘事的行路歌。」她也指出,朗誦的詩,除了貼近原作的格律,在實際翻譯的時 候,自己也都按照情節氣氛朗讀出聲,看看是否達到效果。比如《霍比特人》比爾博與咕嚕 的謎語、《托爾金短篇故事集》裡描述的詭異不明生物,必須吟讀出聲或者唱出聲,才能檢 驗它的效果。 鄧嘉宛並解析,「要能譯好托爾金的作品,有一件非常重要的事是,你得知道托爾金是個非 常虔誠的天主教徒,基督教信仰和思想是他的核心理念,被他融在他最重要的兩大作品裡, 也就是《精靈寶鑽》和《魔戒》。」因此作為譯者,要翻譯托爾金的作品勢必要對基督教和 《聖經》有些認識。她自己在翻譯時會以純讀者的身份享受一遍,第二遍才會用譯者的身份 來讀,並思考以作者的風格在中文小說裡有沒有可以借鑑的。「我的參考書除了《聖經》, 還有《史記》、《資治通鑑》、《西遊記》、各種古典詩詞等,你要找到相應的語感和詞彙 ,才有辦法應對它給你的歷史的蒼涼感、戰爭的殘酷、善惡的對抗與信念的堅守等等。」 翻譯了托爾金諸多作品,以這次在台灣出版的《霍比特人》與《托爾金短篇故事集》而言, 杜蘊慈也分享自己最喜歡的角色是那些神秘的族群、詭異怪誕的生物,還有遭到湯姆.邦巴 迪爾戲弄的可愛小動物們。「因為他們似乎格外透露出托爾金的幽默感,以及寫作恐怖小說 的天賦」! --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.72.144 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1711008894.A.55E.html

LawLawDer: @人肉托爾金 03/21 16:15

leamaSTC: 這篇是在釣只看標題的人吧 馬上上鉤 03/21 16:16

mealoop: 講到重點 跑去念史記資治通鑑西遊記 03/21 16:18

mealoop: 反觀某人肉連中文都不會講惹 03/21 16:18

questionboy: 公關砸很多錢呢 03/21 16:19

reader2714: 這是另一家的公關W 03/21 16:20

neitia: 推樓上完美咬餌 03/21 16:20

yin0416: 看標題,在想奇幻鼻長什麼樣子。 03/21 16:20

reader2714: 我不是 我沒有 03/21 16:21

leamaSTC: 我有點好奇這篇如果推爆的話會不會跑來很多亂入的上鉤 03/21 16:21

nawussica: 選擇霍彼特當譯名我認為太失敗了 03/21 16:21

questionboy: 原來是在講鄧 補推回來 03/21 16:21

forsakesheep: 鄧版譯名看不習慣= = 03/21 16:21

mouz: 貝奧武甫,嗯 03/21 16:23

npc776: 有錢買版面公關 看一下是哪家 恍然大悟 03/21 16:28

rotusea: 齁比人 03/21 16:29

guolong: 這中時拉,推鄧版的XD 03/21 16:34

Sayaon: 中文語感確實很重要 03/21 16:44

您可能感興趣