※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710777683.A.E51.html
Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔
看板 | C_Chat |
---|---|
作者 | HarunoYukino () |
時間 | 2024-03-19 00:01:21 |
留言 | 0則留言 |
: 李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤
: Many that live deserve death. And some that die deserve life.
: Can you give it to them?
: 李版第一卷第94頁:
: 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉
: 應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!?
: 朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。
: 鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?)
: 都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾,
: 反正只有李版筆誤。
: 這很像之前試閱被抓到的
: 李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。
: 李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。
: 翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛?
----
李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊
譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不
同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。
----
舊文重貼
我猜會直接把鍋甩給托爾金-----畢竟人死是不會講話的。
堅持說這是托爾金要求的你們能怎樣(誤)
還可以在反批你們這群才是翻譯錯誤,一點都沒遵照作者原意wwww
--
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.235.254 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710777683.A.E51.html
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710777683.A.E51.html