Re: [閒聊] 搞半天,魔戒翻最好的是朱學恆喔

看板 C_Chat
作者 HarunoYukino ()
時間 2024-03-19 00:01:21
留言 0則留言

: 李版已寄出, 馬上又被贊助人抓到低級錯誤 : Many that live deserve death. And some that die deserve life. : Can you give it to them? : 李版第一卷第94頁: : 〈許多該死的人都好好地活著。有些喪失生命的人卻已不在人世。〉 : 應該很明顯是翻錯了, 網友: 原來…喪失生命的人…有些還在人世嗎!? : 朱版:許多苟活世上的人其實早該一死,許多命不當絕的人卻已遠離人世。 : 鄧版:许多活着的人都该死,一些死了的人却该活,(你能把命还给他们吗?) : 都正常,朱版有用成語但苟活二字不見得是原意,此處鄧版直譯到不加修飾, : 反正只有李版筆誤。 : 這很像之前試閱被抓到的 : 李版: 我們擔心囚犯得到別人的幫助,而我們的所作所為也超出了自我的瞭解。 : 李版: 但他或許還會扮演他自己和索倫預料之中的角色。 : 翻錯到不知所云, 但被抓到修正了, 沒試閱的就沒人校對編輯在幹嘛? ---- 李函:按照托爾金的譯名指南,重新為不同人事物設計新譯名。台灣讀者可能已經習慣舊 譯本中的許多稱呼,但舊版中有許多錯誤譯名,翻譯準則上也與托爾金原先設計的意義不 同。因此在新版中,得按照托爾金的原意,設計出恰當的譯名。 ---- 舊文重貼 我猜會直接把鍋甩給托爾金-----畢竟人死是不會講話的。 堅持說這是托爾金要求的你們能怎樣(誤) 還可以在反批你們這群才是翻譯錯誤,一點都沒遵照作者原意wwww --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.235.254 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710777683.A.E51.html

您可能感興趣