[問題] 等等,哈比人怎麼不哈比了,變成霍比特

看板 C_Chat
作者 kuninaka ()
時間 2024-03-17 18:48:45
留言 105則留言 (37推 1噓 67→)

如題 剛剛才發現 魔戒前傳小說,The Hobbit 台灣最新的翻譯版,翻譯成霍比特人 阿那個哈比人呢 之前電影也是叫哈比人阿 --
呃.... 恩... 好喔 這麼巧跟中國翻譯一模一樣,選字也是 只能說:早上好了您吶!
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.105.127 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710672528.A.193.html

jerry00116: 前面那篇不就貼了 03/17 18:49

jerry00116: http://i.imgur.com/kXhfeCA.jpg 03/17 18:49

royroy666: 親 03/17 18:50

spfy: 他就看到才發文 03/17 18:50

anpinjou: 現在你知道了 03/17 18:52

lolic: 我覺得可以叫你齁 反正大家都愛齁 03/17 18:52

ccccccccccc: 晚上好啊! 03/17 18:52

rotusea: 齁比人 03/17 18:53

kuninaka: 齁比人 03/17 18:54

bigcho: 哈比不就是鳥人嗎 03/17 18:54

CandyDollLuv: 齁比人,氣死人 03/17 18:54

gundam01: 早上你好 03/17 18:54

kuninaka: 原來這裡不是中土大陸,而是中國大陸 03/17 18:55

jerry00116: 啊這本翻譯就真的是中國版魔戒的翻譯啊XD 03/17 18:55

jerry00116: 跟中國版不一樣才奇怪吧 03/17 18:55

aa9012: 電影怎麼念 忘記了 03/17 18:55

ash9911911: 電影就哈比人啊 03/17 18:56

Yanrei: 這從一開始就說過了吧 03/17 18:56

LouisLEE: 電影就叫哈比人 03/17 18:57

kevin0316: 什麼都要另外翻個名字來製造優越感徒增讀者困擾 03/17 18:57

kuninaka: 我真的不知道台版是中國版 03/17 18:57

kuninaka: 所以搞半天,沒有所謂的台版? 03/17 18:58

ice76824: 中國台灣版吧 03/17 18:58

kuninaka: 魔戒前傳:大陸尋奇 03/17 18:59

snocia: 魔戒相關作品都沒版權了,可以自由引進簡體書籍轉繁體來 03/17 18:59

snocia: 台灣賣 03/17 18:59

ykes60513: 台灣已經習慣哈比人這翻譯了吧 不懂幹嘛沒事找事 03/17 18:59

ieyfung: 讓你各位提早習慣啊 03/17 19:00

deepelves: 畢竟是中國版... 03/17 19:00

mikeneko: 齁必娶人 03/17 19:00

aa9012: 我是說電影裡的人怎麼念hobbit 的發音 03/17 19:00

allanbrook: 就出版社去進中國的譯版進來賣 然後沒有再改用詞而已 03/17 19:01

nineflower: 一切翻譯音譯以祖國為基準謝謝 03/17 19:02

gundam01: 所以你想看別板就只有朱版另外弄一版 03/17 19:02

elmush: 出版社跟譯者打什麼主意誰知道 03/17 19:03

A5Watamate: 我小時候都用霍比書套 03/17 19:04

a28200266: 連電影都翻成哈比人了 何必再改? 03/17 19:04

a28200266: 翻譯終究要跟實際社會去做配合 03/17 19:04

kuninaka: 用二十幾年哈比,然後現在改成霍比特 XD 03/17 19:05

Yuaow: 那個特!的發音有那麼重嗎 03/17 19:05

PunkGrass: 霍皮族 03/17 19:05

PunkGrass: 特! 03/17 19:06

Vram: 問就是大中華區 03/17 19:06

fantasyhorse: 鄉民最愛啊,整天捧中國翻譯的 03/17 19:06

junior1006: 鄧當年被中國找去翻魔戒 現在回來翻台版哈比人所以名 03/17 19:06

junior1006: 詞翻譯相同 難不成她閒著沒事還改自己的翻譯嗎 03/17 19:06

fantasyhorse: 鄧版翻譯姑娘整個就倒蛋 03/17 19:07

shadowdio: 去聽勒苟拉斯唸10小時就知道了 03/17 19:08

PunkGrass: 個人覺得重翻也沒必要把舊的都推翻吧 尤其這種音譯的 03/17 19:09

PunkGrass: 東西 又不是意思錯誤 很不習慣欸 03/17 19:09

junior1006: 批評她出臺版一般名詞還用中國用語很合理 霍比特人根 03/17 19:10

junior1006: 本沒啥好抓的 03/17 19:10

h75311418: 好的哈比人 03/17 19:10

a8856554: 親俺知道了吶 03/17 19:11

SinPerson: 除非電影重上並且改翻譯,不然台灣還是會以電影譯名為 03/17 19:12

SinPerson: 大宗,如果大家都不看魔戒電影了,那更不能去看書了 03/17 19:12

junior1006: 如果是因為名詞改換那就只能捐錢給成衣商了 不可能有 03/17 19:13

junior1006: 人版本跟他一模一樣 03/17 19:13

zeumax: 因為出自己版本用自己的詞彙其實很正常,只是當初陸版就是 03/17 19:13

zeumax: 用她翻譯的版本才會有這爭議 03/17 19:13

super009: 翻哈比 音很準欸 03/17 19:14

eva05s: 重翻譯部分名詞改動很正常,當初討論李版時也不少人講過 03/17 19:14

eva05s: ,即使看鄧版也要面對譯名問題的,不喜歡就不喜歡,不習 03/17 19:14

eva05s: 慣就不習慣吧 03/17 19:14

zeumax: 事實來說,她影響了魔戒的大陸用語,而不是她用了魔戒的大 03/17 19:15

zeumax: 陸版用語 03/17 19:15

junior1006: 黃油非常值得檢討 但霍比特人本來就她去中國翻譯出來 03/17 19:15

junior1006: 的用字 不延用才奇怪 03/17 19:15

zeumax: 她擁有兩個地方版本翻譯所以比較微妙 03/17 19:16

darkhero7449: 小叮噹都改多啦a夢了 03/17 19:18

zeumax: 然後她現在也在台灣生活,大陸用語理論上平常應該也接觸不 03/17 19:18

zeumax: 到,除了在網路閱讀別人的小說影響 03/17 19:18

junior1006: 老實講連中國都會有人戰版本了 因為朱版比較早引進 不 03/17 19:18

junior1006: 喜歡鄧版名詞翻譯的可不只繁中讀者 03/17 19:18

zeumax: 大概真的讀太多陸版線上小說了 03/17 19:18

junior1006: 鄧在中國網站上滿活躍的 看太多被影響吧 03/17 19:19

siyabear: 那以後凱撒大帝就直接改成西沙大帝好了 03/17 19:20

dragon159: 人要是習慣一種翻譯名稱 突然改名會產生帶入感錯亂 03/17 19:21

zeumax: 台灣書市不大,要是跟大陸一樣人人想出自己版本翻譯,來規 03/17 19:22

zeumax: 避翻譯版權,哪詞彙就更加的精彩了 03/17 19:22

dragon159: 尤其是魔戒這種已經問世很久又有電影的作品 03/17 19:23

leamaSTC: 現在就是沒版權限制了才一堆版本要出不是嗎 03/17 19:23

Yohachan: 沒事兒 提早適應統一而已 03/17 19:23

dragon159: 你名稱跟大部分的人習慣不一樣一定會破壞閱讀情緒 03/17 19:24

aiiueo: 沒差啦,Zerg 原本叫異形後來還不是改成蟲族,也沒怎樣 03/17 19:24

junior1006: 中國自己都沒統一了 朱版也有擁護者 03/17 19:25

zeumax: 魔戒三部曲的版權到期,但翻譯版權歸各自出版社或部分譯者 03/17 19:25

zeumax: 我猜最後陸版討論區講名詞,可能還是會用鄧版為主了 03/17 19:25

dragon159: 不過就一個哈比人改霍比特 差不多就當小叮噹變多拉A夢 03/17 19:25

dragon159: 過一段時間大家就會習慣了 03/17 19:25

junior1006: 鄧版因為她有本傳三部曲+寶鑽又跟朱版只差1年 他的翻 03/17 19:26

eva05s: 就習慣問題,多啦跟寶可夢改了十多年也都習慣了,魔戒挑 03/17 19:26

eva05s: 個自己喜歡的看就好 03/17 19:26

KingKingCold: 溫水煮青蛙囉 03/17 19:26

junior1006: 譯一定是大宗 03/17 19:26

zeumax: 肯定朱版還是最成功的,聖盔谷大陸都認同了 03/17 19:26

eva05s: 反正一般讀者不會去對照原文,鄧版朱版李版差在哪裡,對 03/17 19:27

eva05s: 常人也就挑個順眼的看就好 03/17 19:27

junior1006: 但是霍比特人真的沒啥可戰的 本來就她翻的東西 03/17 19:27

junior1006: 還是那句話 如果習慣朱版(電影版)名詞翻譯 那你一定 03/17 19:27

junior1006: 只有成衣商可選 沒人會跟他一樣 03/17 19:27

junior1006: 李版哪怕沒有中文翻譯他也把部分非誤譯名詞改掉了 03/17 19:28

junior1006: *中文機翻問題 03/17 19:29

junior1006: 勒苟拉斯->列葛拉斯 03/17 19:29

heny: 只是來帶風向的真的不用花這麼多心力回他啦 03/17 19:30

您可能感興趣