[閒聊] Starburst Stream 要怎麼翻才到位?

看板 C_Chat
作者 howdo1793 (布比)
時間 2024-03-15 11:38:29
留言 18則留言 (2推 5噓 11→)

スターバースト・ストリーム Starburst Stream 星爆氣流斬 a.k.a C8763 由於川原老師有明確的漢字 所以以老師的命名為標準 星光連流擊 而且還不是西瓜榴槤擊 是連流 要對應桐人的16連擊 那也應該是星光流‧(16)連擊 a.k.k 西瓜榴槤擊 才是 且Starburst 的burst直接消失 那要怎麼翻才到位呢? --

※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.42.62 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710473912.A.A6A.html

p4585424: 作者不是有給你漢字 03/15 11:39

coon182: 月經文 03/15 11:40

MrSherlock: 尊重原作 03/15 11:40

SangoGO: 星光連流擊也是後來才有的 03/15 11:41

j53815102: http://i.imgur.com/iX3xudy.jpg 03/15 11:42

SangoGO: 但最初譯者我記得有上版來解釋就是選很帥氣的中二字眼吧 03/15 11:43

error405: 星巴克直播 03/15 11:43

SangoGO: #1NN2f0Cz (C_Chat) 03/15 11:43

civiC8763: 很明顯星爆氣流的型跟意都比較好 03/15 11:45

civiC8763: 可惜是糞作 03/15 11:45

killme323: 雖然連流是作者寫的但一點也不潮 03/15 11:46

ex990000: 作者懂個屁SAO 03/15 11:46

SangoGO: 在翻的當下其實沒有漢字,後來再版根據加速世界補上的漢 03/15 11:47

SangoGO: 字,才會被戲稱榴槤雞 03/15 11:47

joy82926: 作者給太慢了 星爆深植腦子了 03/15 11:47

ex990000: 星爆才是最好的翻譯 03/15 11:47

relax1000: 我都翻成廢文仔滾去旁邊打手槍 03/15 11:50

qaz95677: 尊重 03/15 12:05

您可能感興趣