Re: [閒聊] 朱版魔戒有哪些明確的錯譯

看板 C_Chat
作者 sunny1991225 (桑妮)
時間 2024-03-15 01:24:43
留言 47則留言 (12推 0噓 35→)

→ npc776: 那 長腿佬(ry 03/15 00:56 其實真的有布里人這樣叫亞拉岡,只是那跟朱版的「神行客」是不一樣的英文,但可以幫 助讀者推敲一下布里人對他的印象。 第十一章有一段是這樣寫的(就是在前一篇Satoman引用的"That's Stick-at-naught Strider"之前而已) Over the hedge another man was staring boldly. He had heavy black brows, and dark scornful eyes; his large mouth curled in a sneer. He was smoking a short black pipe. As they approached he took it out of his mouth and spat. ‘Morning, Longshanks!’ he said. ‘Off early? Found some friends at last?’ Strider nodded, but did not answer. 這段對話中叫亞拉岡「長腿佬」(Longshanks,參照鄧版的翻譯)的是一個被形容「長得超像 哥布靈」(鄧版將Goblin翻成半獸人,為了怕造成誤會,此處還是叫哥布靈)的南方人 Bill Ferny。雖然如同鄧的譯註,Longshanks也是英國的愛德華一世的稱號,但有讀前後 文的讀者大概會知道Ferny是個不安好心眼的傢伙(會跟戒靈、薩魯曼這些人做勾當), 所以此處Ferny用「腿長的人」去聯繫Strider的印象,大概能想見這真的不是太好聽的一 個稱號,至少,他在布里居民那邊勾起的印象是挺惡趣的。 -- 艾德華:我知道很多人都會覺得一個上百歲的吸血鬼愛上16歲的女孩有多荒唐。他們肯 定會想:一個有一世紀歷練的文藝青年會和愛看醜女貝蒂的女孩聊些什麼呢? 刀鋒:上帝阿!打從預告片上映時我就覺得你們這對狗男女噁心死了! 每晚我都做同一個惡夢,追著同一個小白臉,手中緊握著要捅進他胸口的木樁。 但每一個晚上......我總在釘死那個混蛋前就醒了! By 刀鋒戰士 --
※ 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.85.72 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710437085.A.EF3.html

verdandy: 鬼鬼祟祟,又人高腿長 03/15 01:28

verdandy: 畢竟在那個年代,會到野外不知道做什麼事,會勾起鄉民 03/15 01:29

verdandy: 不好的想像 03/15 01:29

verdandy: 但就亞拉岡後來自述,其實就是北方遊俠四處殺魔多的爪牙 03/15 01:30

npc776: 好聽叫ranger 難聽叫rogue 對市民來說反正都R開頭的 03/15 01:30

verdandy: 哈比人才能1天6餐過爽爽 03/15 01:30

medama: 推 03/15 01:32

medama: 原來鄧版將Goblin翻成半獸人 震驚了 03/15 01:33

sunny1991225: 對XD 「超像哥布靈」的原文句子是‘He looks more 03/15 01:34

sunny1991225: than half like a goblin.’ 03/15 01:34

roger201413: 闊步佬 也可以 03/15 01:34

sunny1991225: 鄧版是翻成「他長得就像個半獸人」 03/15 01:35

verdandy: 某版本大概會翻成:他看起來超過一半像哥布靈 03/15 01:36

npc776: 還好不是他看起來下半身像哥不林(x 03/15 01:37

junior1006: 托老的翻譯基本邏輯是這樣 他用英文就有的詞彙就可以 03/15 01:37

junior1006: 意譯 如果是他自創的精靈語等 他使用英文音譯 所以其 03/15 01:38

junior1006: 他翻譯也該用音譯 03/15 01:38

ithil1: v大簡直抓到精髓了.....以後柯南得仰賴你出某版註釋XD 03/15 01:38

junior1006: 雖然Orc也是他翻字典挖出來的詞 但因為意思不同 所以 03/15 01:39

ithil1: *可能 不是柯南 03/15 01:39

junior1006: goblin意譯orc音譯 03/15 01:39

junior1006: 順帶一提 李提過托老翻譯指南表示瑞文戴爾要音譯 03/15 01:40

junior1006: 實際上他是說想音譯或意譯都可以 托爾金人肉百科(笑 03/15 01:40

sunny1991225: 對 這邊容易造成混淆的就是...Goblin其實在書中就是 03/15 01:43

sunny1991225: 另一個用來稱呼Orc的方式 03/15 01:43

verdandy: 電影其實也有喊哥布靈 03/15 01:43

junior1006: 那個就是托老自己搞事 他寫魔戒突然有新想法 03/15 01:43

sunny1991225: 鄧版的處理是將Goblin翻成半獸人,然後Orc翻成歐克 03/15 01:44

verdandy: 電影在這種地方很遵照原著的 03/15 01:44

sunny1991225: 即使這兩個詞常常在書中就是coreference 03/15 01:45

junior1006: 哥布林跟orc代指同一事物真的是托老在搞 哪怕是英文母 03/15 01:50

junior1006: 語者都要愣一下吧XD 03/15 01:50

verdandy: 其實就是現實中同一東西有可能有不同稱呼的情境寫入小說 03/15 01:51

verdandy: 托老也喜歡精靈、矮人和人類對同一事件,但有不同觀點 03/15 01:52

verdandy: 的描寫,然後彼此有差異,他在這點玩得還蠻歡樂的 03/15 01:52

junior1006: 其實Uruk(強獸人Uruk-hai)也是同意思但不同語言 反 03/15 01:58

junior1006: 正托老這東西就是逼死譯者XD 03/15 01:58

blackhippo: 托老:不看原文怪我囉 03/15 02:07

zeumax: 因為有的東西在歐洲古代確實是一個東西不同叫法。蜘蛛人漫 03/15 02:09

zeumax: 畫的綠惡魔就是Green Goblin,古歐洲喜歡搞事甚至還可能闖 03/15 02:09

zeumax: 別人家鬧事的魍魎,大一隻一點會吃人的就Orc。傳說本來沒 03/15 02:09

zeumax: 有分類,成了種族就得分類 03/15 02:09

medama: elf古代也是跟goblin差不多的東西 03/15 02:19

xxx60709: 推Sunny 03/15 03:03

lsjean: 考慮到歐洲語言的多樣性,同一個東西有不同名字好像蠻合 03/15 03:59

lsjean: 理的? 03/15 03:59

lsjean: 伊凡、約翰、喬凡尼 03/15 03:59

您可能感興趣